kwin/po/tr/kwin.po
2023-03-29 02:34:28 +00:00

2815 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Turkish
# translation of kwin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Murat Sisman <muratsisman@mailcity.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Yıldız Kardeşler <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-29 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-28 22:15+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
#: composite.cpp:611
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Grafik sıfırlaması nedeniyle masaüstü efektleri yeniden başlatıldı"
#: composite.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Masaüstü efektleri başka bir uygulama tarafından beklemeye alındı.<br/>'%1' "
"kısayolunu kullanarak tekrar etkinleştirebilirsiniz."
#: composite.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL bileşikleştirmesi (öntanımlı), daha önce KWin'in çökmesine neden "
"oldu.</b><br>Bu, büyük olasılıkla bir sürücü hatasından kaynaklanıyordu."
"<p>Bu olaydan bu yana, daha kararlı bir sürücüye yükseltme yaptığınızı "
"düşünüyorsanız<br>bu korumayı sıfırlayabilirsiniz; ancak <b>bir hata "
"durumunda KWin'in anında çökeceğini not edin!</b></p>"
#: composite.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Gereken X genişletmeleri (XComposite ve XDamage) kullanılabilir değil."
#: composite.cpp:1038
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL, kullanılabilir değil."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Zaman Damgası (µsn)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Ek Düğme 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Ek Düğme 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Ek Düğme 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Ek Düğme 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Ek Düğme 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Ek Düğme 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Ek Düğme 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Ek Düğme 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Ek Düğme 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Ek Düğme 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Ek Düğme 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Ek Düğme 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Ek Düğme 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Ek Düğme 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Ek Düğme 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Ek Düğme 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Ek Düğme 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Ek Düğme 1"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Ek Düğme 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Ek Düğme 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Ek Düğme 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Giriş Aygıtı"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "İşaretçi Hareketi"
#: debug_console.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Fark"
#: debug_console.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Fark (hızlandırılmamış)"
#: debug_console.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Evrensel Konum"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "İşaretçi Düğme Basımı"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Doğal Düğme kodu"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Basılı Düğmeler"
#: debug_console.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "İşaretçi Düğmesi Bırakma"
#: debug_console.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "İşaretçi Ekseni"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Yönlendirme"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Düğme Basımı"
#: debug_console.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Düğme Bırakma"
#: debug_console.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Üst Karakter"
#: debug_console.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"
#: debug_console.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Seçenek"
#: debug_console.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Düğme Takımı"
#: debug_console.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Grup anahtarı"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#: debug_console.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Tarama kodu"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Düğme kodu"
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb sembolü"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Değiştiriciler"
#: debug_console.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Aşağı Dokunma"
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Nokta tanımlayıcı"
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Evrensel konum"
#: debug_console.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Dokunma Hareketi"
#: debug_console.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Yukarı Dokunma"
#: debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Tutma başlangıcı"
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Parmak sayısı"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Tutma güncellemesi"
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Açı farkı"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Fark x"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Fark y"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Tutma sonu"
#: debug_console.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Tutma iptal edildi"
#: debug_console.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Kaydırma başlangıcı"
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Parmak sayısı"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Kaydırma güncellemesi"
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Fark x"
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Fark y"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Kaydırma sonu"
#: debug_console.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Kaydırma iptal edildi"
#: debug_console.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Değiştirilene geç"
#: debug_console.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Dizüstü kapağı"
#: debug_console.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tablet kipi"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Geç"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: debug_console.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: debug_console.cpp:497
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Tablet Aracı"
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Olay Türü"
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Yalpala"
#: debug_console.cpp:503
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Döndürme"
#: debug_console.cpp:504
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Baskı"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Değiştiriciler"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Tablet Aracı Düğmesi"
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Basılı"
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: debug_console.cpp:529
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tablet Takımı Düğmesi"
#: debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Tablet Takımı Şeridi"
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "buParmaktır"
#: debug_console.cpp:556
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Tablet Takımı Halkası"
#: debug_console.cpp:786
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Fare Düğmeleri Yok"
#: debug_console.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "sol"
#: debug_console.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "sağ"
#: debug_console.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "orta"
#: debug_console.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "geri"
#: debug_console.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "ileri"
#: debug_console.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ek 1"
#: debug_console.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ek 2"
#: debug_console.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ek 3"
#: debug_console.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ek 4"
#: debug_console.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ek 5"
#: debug_console.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ek 6"
#: debug_console.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ek 7"
#: debug_console.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ek 8"
#: debug_console.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ek 9"
#: debug_console.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ek 10"
#: debug_console.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ek 11"
#: debug_console.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ek 12"
#: debug_console.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ek 13"
#: debug_console.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ek 14"
#: debug_console.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "ek 15"
#: debug_console.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ek 16"
#: debug_console.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ek 17"
#: debug_console.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ek 18"
#: debug_console.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ek 19"
#: debug_console.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "ek 20"
#: debug_console.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ek 21"
#: debug_console.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "ek 22"
#: debug_console.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ek 23"
#: debug_console.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "ek 24"
#: debug_console.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "görev"
#: debug_console.cpp:1209
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11 Pencereleri"
#: debug_console.cpp:1211
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 Yönetilmeyen Pencereler"
#: debug_console.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland Pencereleri"
#: debug_console.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Dahili Pencereler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Hata Ayıklama Konsolundan Çık"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Yüzeyler"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Giriş Olayları"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Giriş Aygıtları"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Bir OpenGL bileşikleştiricisi çalışmıyor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (es) sürücü bilgisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Üretici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Sunucu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Panjur Dil Sürümü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Sürücü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU sınıfı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL Sürümü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL Sürümü:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Platform Uzantıları"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) Uzantıları"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Düğme Eşlem Düzenleri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Geçerli Düzen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Etkin Değiştiriciler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED'ler"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Etkin LED'ler"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Pano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Birincil Seçim"
#: helpers/killer/killer.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Pencere Yöneticisi"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın süreç numarası"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Uygulamanın çalıştığı makinenin adı"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "makine adı"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak pencerenin başlığı"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "başlık"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Sonlandırılacak uygulamanın adı"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "ad"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Uygulamanın ait olduğu kaynağın kimliği"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "kimlik"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Sonlandırma için kullanıcı davranışı süresi"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "zaman"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin yardımcı uygulaması"
#: helpers/killer/killer.cpp:69
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu yardımcı uygulama doğrudan çağrılmayı desteklemiyor."
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>\"%1\" uygulaması yanıt vermiyor</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) \"%1\" penceresini kapatmaya "
"çalıştınız; ancak uygulama yanıt vermiyor.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>\"%4\" sunucusunda çalışan \"%2\" uygulamasından (Süreç Kimliği: %3) "
"\"%1\" penceresini kapatmaya çalıştınız; ancak uygulama yanıt vermiyor.</"
"para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Bu uygulamayı sonlandırmak istiyor musunuz?</"
"para><para><warning>Uygulamayı sonlandırmak tüm alt pencerelerini "
"kapatacaktır. Kaydedilmemiş veriler kaybedilecek.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "%1 Uygulamasını &Sonlandır"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Daha Fazla Bekle"
#: input.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Tableti, sonraki çıktıya taşı"
#: input.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Tablet şuraya taşındı: %1"
#: input.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Tabletler çıktılarını değiştirdiler"
#: input.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Dokunmatik Yüzey"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Klavye Düzeni Değiştirici"
#: killwindow.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Sol tıklama veya Giriş düğmesi ile pencereyi kapatmak için pencereyi seçin.\n"
"İptal etmek için Vazgeç düğmesine basın veya sağ tıklayın."
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:173 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE pencere yöneticisi"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, KDE Geliştiricileri"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Yapılandırma seçeneklerini iptal et"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin uygulamasının kaç kez çöktüğünü göster"
#: main_wayland.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Köksüz bir Xwayland sunucusu başlat."
#: main_wayland.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Dinlenecek Wayland soketinin adı. Ayarlanmazsa \"wayland-0\" kullanılır."
#: main_wayland.cpp:301
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 platformunda pencereli kipte kullanılacak X11 Ekranı."
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland platformunda pencereli kipte kullanılacak Wayland Ekranı."
#: main_wayland.cpp:306
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Sanal bir çerçeve arabelleğine sun."
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Pencereli kipin genişliği. Öntanımlı genişlik 1024'tür."
#: main_wayland.cpp:312
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Pencereli kipin yüksekliği. Öntanımlı yükseklik 768'tir."
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Pencerelenmiş kipin ölçeği. Öntanımlı değer 1'dir."
#: main_wayland.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Pencere kipinde çıkış olarak açılacak pencere sayısı. Öntanımlı değer 1'dir"
#: main_wayland.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Gelen bağlantılar için kullanılacak Wayland yuvası; yuvayı adlandırmak için "
"--socket ile birlikte kullanılabilir"
#: main_wayland.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"XWayland'in gelen bağlantıları için kullanılacak XWayland yuvası; bu, birden "
"çok kez ayarlanabilir"
#: main_wayland.cpp:335
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Önayarlanmış XWayland ekranı"
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "xauthority dosyasının adı "
#: main_wayland.cpp:343
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Bu örnekten çıkar; böylece kwin_wayland_wrapper tarafından yeniden "
"başlatılabilir."
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Drm düğümü ile sunun."
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr "Yerel ayar bilgisini kullanıcı yapılandırması yerine locale1'den çıkar"
#: main_wayland.cpp:368
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "KWin'in başlattığı giriş yöntemi."
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Oturumu kilitli kipte başlatır."
#: main_wayland.cpp:378
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Oturumu, kilit ekranı desteği olmadan başlatır."
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Oturumu, global kısayollar desteği olmadan başlatır."
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "KActivities tümleşmesini devre dışı bırak."
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"KWin tarafından başlatılan oturum uygulaması kapatıldıktan sonra çıkın."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Wayland ve Xwayland sunucuları başlatıldıktan sonra başlatılacak uygulamalar"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin kararlı değil.\n"
"Kısa bir sürede birkaç kez çökmüş gibi görünüyor.\n"
"Çalıştırmak için başka bir pencere yöneticisi seçebilirsiniz:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: yönetici seçimi yapılamıyor, başka bir py(wm) çalışıyor olabilir? (--"
"replace komutunu deneyin)\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: farklı bir pencere yöneticisi çalışıyor (--replace deneyin)\n"
#: main_x11.cpp:412
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Çalışmakta olan ICCCM2.0 uyumlu pencere yöneticisini değiştir"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "etkinleştir"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "büyüt"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "küçült"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "simge durumuna küçült"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "en büyük"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "ekranı kapla"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "tam ekran"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "panjuru kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "üzerinde tut"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "altında tut"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "ad"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "uygulama"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "masaüstü"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "%1. masaüstüne geç"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler ekranı kaplasın/simge durumuna küçült"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereleri ekranı kaplasın/geri yükle"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler için tam ekranı aç/kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencerelerin panjurunu aç/kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereler için üzerinde tutmayı aç/kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "%1 üzerindeki pencereler üzerinde tutmayı aç/kapat"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi etkinleştir"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Gece Rengi Kapalı"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Gece Rengi Açık"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Gece Rengini Aç/Kapat"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Renk Sıcaklığı Önizlemesi"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Toplam kural sayısı (eski)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Kurallar gruplarının sıralı listesi"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Kural açıklaması"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Kural açıklaması (eski)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Bu kuralı sil (içe aktarmalarda kullanmak için)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Pencere sınıfı dizi eşleşmesi türü"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Tüm pencere sınıfı ile eşleş"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Pencere rolü"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Pencere sınıfı dizisi eşleşmesi türü"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Pencere başlığı"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Pencere başlık dizisi eşleşmesi türü"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Makine (makine adı)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Makine dizisi eşleşme türü"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Eşleşen pencere türleri"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Başlangıç yerleşimi"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Başlangıç yerleşimi kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Pencere Konumu"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Pencere konumu kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Pencere boyutu kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Pencerenin en küçük boyutu"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Pencerenin en küçük boyutu kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Pencere en büyük boyutu"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Pencerenin en büyük boyutu kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Etkin matlık"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Etkin matlık kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Etkin olmayan matlık"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Etkin olmayan matlık kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "İstenen geometriyi yok say"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "İstenen geometri kuralı türünü yok say"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Masaüstü Kimliklerinin Listesi"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Masaüstü Kimlikleri kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Ekran numarası"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Ekran numarası kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Etkinlik kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Pencere türünü şuna ayarla:"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Pencere türü kuralı türünü ayarla"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Ekranı dikey kaplamış"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Ekranı dikey kaplamış kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Yatay ekranı kaplamış"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Ekranı yatay kaplamış kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Simge burumuna küçültülmüş"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Simge durumuna küçültme kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Panjuru Kapatılmış"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Panjur kapatılmış kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Görev çubuğunu atla"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Görev çubuğunu atla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı atla"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Sayfalayıcı kuralı türünü atla"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Değiştiriciyi geç"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Değiştiriciyi atla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Üzerinde tut"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Üzerinde tut kural türü"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Altında tut"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Kural türünün altında tut"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Tam Ekran kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Başlık çubuğu yok kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Başlık çubuğu rengi ve şeması"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Başlık çubuğu rengi kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Bileşikliği Engelle"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Bileşikleştirme kural türünü engelle"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Odak çalması önleme"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Odak çalma önleme kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Odak koruma"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Odak koruma kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Odağı Kabul Et"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Odağı Kabul Et kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Kapatılabilir"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Kapatılabilir kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Eşdeğeriyle otomatik grupla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Ön planda otomatik grupla"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Ön planda otomatik grupla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Kimliğe göre otomatik grupla"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Kimlik ile otomatik grupla kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Geometri sınırlamalarına uy"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Geometri sınırlamalarına uy kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Kısayol kuralı türü"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Global kısayolları yok say"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Global kısayollar kural türünü yok say"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Masaüstü dosya adı"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Masaüstü dosya adı kuralı türü"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Paket üst verisi bulunamadı"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1, geçerli bir metadata.json dosyası içermiyor"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 yok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "İletişim Kutuları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"
#: tabbox/tabbox.cpp:355
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Pencereler Arasında Geriye Git"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:358
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternatif Pencereler Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:359
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:360
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabbox.cpp:361
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin"
#: tabbox/tabbox.cpp:362
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Geçerli Uygulama Alternatif Pencereleri Arasında Gezin (Geriye Doğru)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Pencere Değiştirici kurulumu bozuk, kaynaklar eksik.\n"
"Bununla ilgili dağıtımınızla iletişime geçin."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi kenarlıkları olmadan göstermeyi seçtiniz.\n"
"Kenarlıklar olmadığında fare kullanarak kenarlıkları etkinleştiremezsiniz: "
"Bunun yerine pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak "
"pencere eylemleri menüsünü etkinleştirin."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bir pencereyi tam ekran göstermeyi seçtiniz.\n"
"Eğer uygulamanın kendi içerisinde tam ekran kipinden çıkmak için bir seçenek "
"yoksa fareyi kullanarak tam ekran kipinden çıkamazsınız: Bunun yerine "
"pencere eylemleri menüsünü kullanın, %1 kısayolunu kullanarak pencere "
"eylemleri menüsünü etkinleştirin."
#: useractions.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: useractions.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Yeniden Boyu&tlandır"
#: useractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: useractions.cpp:251
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Diğ&erlerinin Altında Tut"
#: useractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tam &Ekran"
#: useractions.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Panjuru Kapat"
#: useractions.cpp:269
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve &Yok"
#: useractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Pencere &Kısayolunu Ayarla..."
#: useractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Özel &Pencere Ayarlarını Yapılandır..."
#: useractions.cpp:288
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Özel Uygulama Ayarlarını &Yapılandır..."
#: useractions.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Pencere Yöneticisini Ya&pılandır..."
#: useractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ekranı &Kapla"
#: useractions.cpp:328
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge Durumu&na Küçült"
#: useractions.cpp:334
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Daha Fazla Eylem"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: useractions.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Uzantılar"
#: useractions.cpp:458
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "M&asaüstleri"
#: useractions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "&Masaüstüne Taşı"
#: useractions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "&Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:505
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "&Etkinliklerde Göster"
#: useractions.cpp:522
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "&Geçerli Masaüstüne Taşı"
#: useractions.cpp:532 useractions.cpp:599
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tüm M&asaüstlerine"
#: useractions.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Yeni Masaüstü"
#: useractions.cpp:643
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "%1 Ögesini %2 Konumuna Taşı"
#: useractions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Yeni Ma&saüstüne Ekle"
#: useractions.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "&Yeni Masaüstüne Taşı"
#: useractions.cpp:699
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ekran &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:725
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Tüm &Etkinlikler"
#: useractions.cpp:773
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "%1 Konumuna Taşı"
#: useractions.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> kullanımda"
#: useractions.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> %3 içerisinde %2 tarafından kullanılıyor"
#: useractions.cpp:971
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Pencere İşlemleri Menüsü"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencere Ekranı Kaplasın"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Pencere Ekranı Dikey Kaplasın"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Pencere Ekranı Yatay Kaplasın"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Simge Durumuna Küçült"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Pencere Panjurunu Kapat"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Pencereyi Taşı"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Pencereyi Yeniden Boyutlandır"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Pencereyi Alçalt"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Pencereyi İndir"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Pencereyi Büyüt/Küçült"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pencereyi Tam Ekran Yap"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Başlık Çubuğunu ve Çerçeveyi Aç/Kapat"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Üzerinde Tut"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pencereyi Diğerlerinin Altında Tut"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Pencere Etkinleştirme Denemesi"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Pencere Kısayolunu Ayarla"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Pencereyi Merkeze Taşı"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Taşı"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Pencereyi Sola Taşı"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Pencereyi Yukarıya Taşı"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Pencereyi Aşağıya Taşı"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Genişlet"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Genişlet"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pencereyi Yatay Küçült"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Pencereyi Dikey Küçült"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Pencereyi Sola Hızlı Döşe"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Pencereyi Sağa Hızlı Döşe"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Pencereyi Üste Hızlı Döşe"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Pencereyi Alta Hızlı Döşe"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Pencereyi Üst Sola Hızlı Döşe"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Pencereyi Alt Sola Hızlı Döşe"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Pencereyi Üst Sağa Hızlı Döşe"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Pencereyi Alt Sağa Hızlı Döşe"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Yukarıdaki Masaüstüne Geç"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Aşağıdaki Masaüstüne Geç"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Sağdaki Pencereye Geç"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Soldaki Pencereye Geç"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Etkin Pencerenin Matlığını %5 Artır"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Etkin Pencerenin Matlığını %5 Azalt"
#: useractions.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Pencere'yi Tüm Masaüstlerinde Bulundur"
#: useractions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Pencere %1. Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Pencere Sonraki Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Pencere Önceki Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Pencere Bir Sağ Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Pencere Bir Sol Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Pencere Bir Üst Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Pencere Bir Alt Masaüstüne"
#: useractions.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Pencereyi %1. Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Pencereyi Sonraki Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Pencereyi Önceki Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Pencereyi Bir Sağ Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Pencereyi Bir Sol Ekrana Taşı"
#: useractions.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Pencereyi Bir Ekran Yukarı Taşı"
#: useractions.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Pencereyi Bir Ekran Aşağı Taşı"
#: useractions.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "%1. Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Sonraki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Önceki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Sağdaki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Soldaki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Yukarıdaki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Aşağıdaki Ekrana Geç"
#: useractions.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Masaüstüne Bak"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Pencereyi Öldür"
#: useractions.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Bileşikliği Askıya Al"
#: useractions.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Pencereyi Etkinleştir (%1)"
#: useractions.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Pencere yöneticisi, farenin üzerinde olduğu ekranın etkin olarak seçilmesi "
"şeklinde yapılandırılmış.\n"
"Bu nedenle başka bir ekrana doğrudan geçiş yapmak mümkün değil."
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Masaüstü %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bir Sağ Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bir Sol Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Bir Üst Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Bir Alt Masaüstüne Geç"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstüne Geç"
#: window.cpp:3330
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Yanıt Vermiyor)"
#: workspace.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin Destek Bilgisi:\n"
"Aşağıdaki bilgi; örneğin, http://discuss.kde.org veya benzer kanallardan\n"
"destek alırken kullanılmalıdır. Şu anda çalışan örnek, hangi seçeneklerin\n"
"kullanıldığı, hangi OpenGL sürücüsü ve hangi efektlerin çalıştığı hakkında\n"
"bilgi sağlar. Lütfen bu tanıtım metninin altında verilen bilgileri destek\n"
"konularına yapıştırmak yerine https://paste.kde.org gibi bir yapıştırma\n"
"kutusu hizmetine gönderin.\n"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Masaüstü Üzerinde Gezin"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Masaüstü Listesinde Gezin"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Masaüstü Listesinde Geriye Git"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "Ke&narlık Yok"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "Pencere Kenarlığını Aç/Kapat"