919 lines
20 KiB
Text
919 lines
20 KiB
Text
# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Bokmål
|
|
#
|
|
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
|
|
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2005.
|
|
# Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
|
|
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 11:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1> Vindus-spesifikke innstillinger</h1> Her kan du tilpasse "
|
|
"vindusinnstillinger bare for noen vinduer.</p><p> Merk at denne tilpasningen "
|
|
"ikke får virkning hvis du ikke bruker KWin som vindusbehandler. Hvis du "
|
|
"bruker en annen vindusbehandler bør du se i dens dokumentasjon hvordan "
|
|
"vindusoppførselen tilpasses.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programinnstillinger for %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Vindusinnstillinger for %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Hvorvidt innstillingene skal påvirke alle vinduene i programmet."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dette hjelpeprogrammet er ikke ment å bli startet direkte."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Rediger programspesifikke innstillinger"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Rediger vinduspesifikke innstillinger"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Ikke viktig"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Nøyaktig treff"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Treff i delstreng"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Bruk fra start"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Bruk nå"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Husk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Ikke påvirk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Tving"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Tving foreløpig"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importer regler"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Innstillinger for %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har oppgitt at vindusklassen ikke er viktig.\n"
|
|
"Det betyr at innstillingene kanskje blir brukt på vinduer fra alle "
|
|
"programmer. Hvis du virkelig vil lage en generell innstilling anbefales det "
|
|
"at du i alle fall begrenser vindustypene for å unngå spesielle vindustyper."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduer kan be om å bli vist en bestemt plass.\n"
|
|
"Som standard overkjører dette plasseringsstrategien\n"
|
|
" og det kan bli ille hvis klienten misbruker muligheten\n"
|
|
" for å ubetinget sprette opp midt på skjermen din."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Adlyd geometri-restriksjoner"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"F.eks. kan terminaler eller videospillere be om et bestemt høyde/"
|
|
"breddeforhold\n"
|
|
"eller bare vokse med verdier større enn én \n"
|
|
"(f.eks. med størrelsen på ett tegn).\n"
|
|
"Dette kan være formålsløst og restriksjonen hindrer vilkårlige dimensjoner\n"
|
|
"slik som hele skjermen."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Vinduet skal (ikke) føres opp i oppgavelinja."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i styringen for virtuelle skrivebord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Vinduet skal (ikke) føres opp i Alt+Tab-lista"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Hurtigtast"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin forsøker å hindre vinduer i å ta fokus («aktivere»)\n"
|
|
"mens du arbeider i et annet vindu, men dette kan\n"
|
|
"noen ganger svikte eller bli overivrig.\n"
|
|
"«Ingen» vil tillate uten videre at dette vinduet tar fokus\n"
|
|
"mens «Ekstrem» vil fullstendig hindre det i å ta fokus."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduer kan hindres å ta fokus (aktiveres) når de blir trykket på.\n"
|
|
"Ellers kan du hindre et vindu i å bli fokusert ved \n"
|
|
"et museklikk."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorer globale hurtigtaster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette brukes, mottar et vindu\n"
|
|
"alle inntastinger mens det er aktivt, også Alt+Tab osv.\n"
|
|
"Dette er spesielt interessant for emulatorer og virtuelle maskiner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pass på:\n"
|
|
"du kan ikke forlate vinduet med Alt+Tab og heller ikke\n"
|
|
"bruke andre globale snarveier (slik som Alt+F2 for å vise KRunner)\n"
|
|
"mens det er aktivt!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Blokker sammensetting"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normalt vindu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialogvindu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Verktøyvindu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dokk (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktøylinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Avrevet meny"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:734
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Velkomstbilde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:737
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Frittstående menylinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle skrivebord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Alle aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:771
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:793
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Ingen plassering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Sentrert"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Under mus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "På hovedvindu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|