3020 lines
76 KiB
Text
3020 lines
76 KiB
Text
# translation of kwin.po to
|
|
# Translation of kwin.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: kwin.po 1636470 2022-10-21 01:41:27Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
|
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-08 09:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu."
|
|
"si,matjaz.jeran@amis.net"
|
|
|
|
#: composite.cpp:615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namizni učinki so bili znova zagnani zaradi ponovnega zagona grafičnega "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: composite.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nek program je prestavil namizne učinke v pripravljenost.<br/>Da jih spet "
|
|
"vklopite, lahko uporabite bližnjico »%1«."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Časovni žig"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Časovni žig (µsek)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desni"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Srednji"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opravilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Dodatni gumb 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Vhodna naprava"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznana"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Gibanje kazalke"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Razlika"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Razlika (ni pospešena)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Globalni položaj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Pritisk gumba miške"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Lastna koda gumba"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Pritisnjeni gumbi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Spust gumba miške"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Os miške"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Navpično"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Pritisk na tipko"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Spust tipke"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Številčnica"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Preklop skupine"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponovitev"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Koda dogodka"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Key code"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Znak Xkb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Spremenilniki"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Dotik"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Določilnik točke"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Globalni položaj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Poteg"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Odmik prsta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Začetek ščipanja"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Število prstov"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Posodobitev ščipanja"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Merilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Razlika kota"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Razlika x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Razlika y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Konec ščipanja"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Ščipanje preklicano"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Začetek vlečenja"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Število prstov"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Posodobitev vlečenja"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Razlika x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Razlika y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Konec vlečenja"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Vlečenje preklicano"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Stikalo preklopljeno"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:470
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Pokrov prenosnika"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Način tabličnega računalnika"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Stikalo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Vključeno"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Orodje za tablico"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "TipDogodka"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Nagib"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Vrtenje"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pritisk"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Spremenilniki"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Orodje za gumbe na tablici"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Pritisnjen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
|
|
#: debug_console.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablica"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Gumb podloge tabličnega računalnika"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Trak za tablični računalnik"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Število"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "jePrst"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Obroč za tablični računalnik"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Brez miškinih gumbov"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "levi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desni"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "srednji"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "nazaj"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "naprej"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "dodatni 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "dodatni 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "dodatni 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "dodatni 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "dodatni 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "dodatni 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "dodatni 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "dodatni 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "dodatni 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "dodatni 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "dodatni 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "dodatni 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "dodatni 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "dodatni 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "dodatni 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "dodatni 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "dodatni 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "dodatni 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "dodatni 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "dodatni 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "dodatni 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "dodatni 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "dodatni 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "dodatni 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "opravilo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Okna X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Okna X11, ki niso upravljana"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Okna Wayland"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Notranja okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Zapusti konzolo odpravljanja napak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Površine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Vhodni dogodki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Vhodne naprave"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Noben upravljalnik skladnje OpenGL ne deluje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Informacija o krmilniku OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Dobavitelj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Izrisovalnik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzija:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Verzija jezika senčenja:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Krmilnik:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Razred GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Verzija OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Verzija GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve platforme"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Razporeditev tipk"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Trenutna razporeditev:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Aktivni spremenilniki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDice"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Aktivne LEDice"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Odložišče"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Primarna izbira"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID programa, ki naj bo uničen"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Ime gostitelja, na katerem teče program"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "ime gostitelja"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Naslov okna, ki naj bo uničeno"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "napis"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Ime programa, ki naj bo uničen"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID vira, ki pripada programu"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Čas uporabnikovega dejanja, ki povzroči uničenje"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "čas"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Pomagalnik za KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Program \"%1\" se ne odziva</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), "
|
|
"ampak program se ne odziva.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), "
|
|
"ki teče na gostitelju \"%4\", ampak program se ne odziva.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Ali želite uničiti ta program?</para><para><warning>Uničenje programa "
|
|
"bo zaprlo vsa njegova podrejena okna. Vsi neshranjeni podatki bodo "
|
|
"izgubljeni.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "Uniči program %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Čakaj dlje"
|
|
|
|
#: input.cpp:3132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Drsna ploščica"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Preklopnik razporeditve tipk"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite okno za prisilno zaprtje z levim klikom ali pritiskom tipke Enter.\n"
|
|
"Tipka Escape ali desni klik za preklic."
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken za KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, razvijalci KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Onemogoči nastavitvene možnosti"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Nakaži, da se je KWin nedavno sesul n-krat"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Zaženi neskrbniški strežnik Xwayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime vtiča Wayland za poslušanje. Če ni nastavljeno, bo uporabljeno "
|
|
"\"wayland-0\"."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "Prikaz X11, ki bo uporabljen v okenskem načinu v okolju X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "Prikaz Wayland, ki bo uporabljen v okenskem načinu v okolju Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Izriši v navidezni medpomnilnik sličic."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Širina okenskega načina. Privzeta širina je 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Višina okenskega načina. Privzeta višina je 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Merilo okenskega načina. Privzeta vrednost je 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število oken, ki bodo odprta kot izhodi v okenskem načinu. Privzeta vrednost "
|
|
"je 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waylandova vtičnica za rabo prihajajočih povezav. Ta je lahko kombinirana z "
|
|
"- vtičnico z imenom"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"XWaylandova vtičnica za rabo prihajajočih povezav Xwaylanda. To je lahko "
|
|
"nastavljeno večkrat"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Ime prikazovalnika xwayland, ki je bil prednastavljen"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Ime datoteke xauthority "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izstopi iz tega pojavka, tako da ga lahko ponovno zažene "
|
|
"kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Izriši preko vozlišča drm."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Vnosni način, ki ga zažene KWin."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Zažene sejo v zaklenjenem načinu."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Zažene sejo brez podpore zaklepanja."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Začne sejo brez podpore za globalne bližnjice."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Onemogoči podporo za KActivities."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Končaj zatem, ko se program seje, ki ga zažene KWin, zapre."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr "Programi, ki bodo zagnani po zagonu strežnikov Wayland in Xwayland"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin je nestabilen.\n"
|
|
"Videti je, da se je sesul večkrat zaporedoma.\n"
|
|
"Izberete lahko drugega upravljalnika oken:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: ni mogoče uveljaviti izbora upravljalnika, mogoče teče kakšen drug? "
|
|
"(poskusite uporabiti --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: nek drug upravljalnik oken že teče (poskusite uporabiti --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamenjaj z že pognanim upravljalnikom oken, ki je združljiv z ICCCM 2.0"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktiviraj"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "zapri"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "skrči"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "razpni"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "celozaslonski"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "senca"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "ohranjaj nad"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "ohranjaj pod"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "ime aplikacije"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "namizje"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Zapri tekoče okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "Skrči/Razpni tekoče okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Razpni/obnovi tekoče okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Preklopi v celozaslonsko za tekoče okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "Osenči/prekini senčenje na tekočem oknu na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Preklopi ohranjanje nad za tekoče okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Preklopi ohranjanje pod za tekoče okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Aktiviraj tekoče okno na %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Izključi nočno barvo"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Vključi nočno barvo"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Preklopi nočno barvo"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Predogled barvne temperature"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Skupno število pravil (zapuščina)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Urejeni seznam skupin pravil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Opis pravila"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Opis pravila (zapuščina)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Izbriši to pravilo (za uporabo pri uvozih)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Razred okna (aplikacija)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Vrsta ujemanja niza razreda okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Ujemanje s celotnim razredom oken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Vloga okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Vrsta ujemanja niza vloge okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Naslov okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Vrsta ujemanja naslova okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Ime gostitelja (hostname)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Tip ujemanja niza računalnika"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Vrste oken, ki se ujemajo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Začetna postavitev"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila začetne postavitve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Položaj okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila položaja okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Velikost okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila velikosti okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Najmanjša velikost okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila najmanjše velikosti okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Največja velikost okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila največje velikosti okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktivna neprosojnost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila aktivne neprosojnosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Neaktivna neprosojnost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila neaktivne neprosojnosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Prezri zahtevano geometrijo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila prezrtja zahtevane geometrije"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Seznam identifikacij namizij"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila identifikacije namizja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Številka zaslona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila številke zaslona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Dejavnost"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila dejavnosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Nastavi vrsto okna na"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila za nastavitev okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Najbolj navpično razpeto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila največje navpične razpetosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Najbolj vodoravno razpeto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila največje vodoravne razpetosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Skrčeno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila skrčenosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Osenčeno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila osenčenosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Preskoči letvico opravil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila preskakovanja letvice opravil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Preskoči pagerja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Preskoči vrsto pravila za pager"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Preskoči stikalo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila preskakovanja stikal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Ohrani nad vsemi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila ohranjanja nad vsemi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Ohrani pod vsemi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila ohranjanja pod vsemi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celozaslonski način"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Celozaslonski način"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Brez naslovne letvice in okvirja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila naslovne letvice"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Barva in shema naslovne letvice"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila barve naslovne letvice"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Skladnja v bloku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila skladnje v bloku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Preprečevanje kraje žarišča"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila preprečevanja kraje žarišča"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Zaščita žarišča"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila zaščite žarišča"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Pridobi žarišče"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila pridobivanja žarišča"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Dovoljeno zaprtje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila dovoljenja zaprtja okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Samodejno grupiraj z identičnimi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila samodejnega grupiranje identičnih"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Samodejno grupiranje v ospredju"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila samodejnega grupiranja v ospredju"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Samodejno grupiranje po ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila samodejnega grupiranja po ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Upoštevaj geometrijske omejitve"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila upoštevanja geometrijskih omejitev"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila bližnjic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Prezri globalne bližnjice"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila prezrtja globalnih bližnjic"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Ime datoteke namizja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Vrsta pravila imena datoteke namizja"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
msgstr "Vstavek ne ponuja nastavitvene datoteke na pričakovanem mestu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Pokaži namizje"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Sprehod med okni"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Sprehod med okni (obratno)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Alternativen sprehod med okni"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Alternativen sprehod med okni (obratno)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Sprehod med okni trenutnega programa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Sprehod med okni trenutnega programa (obratno)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Alternativen sprehod med okni trenutnega programa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Alternativen sprehod med okni trenutnega programa (obratno)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Sprehod med namizji"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Sprehod med namizji (obratno)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namestitev preklopnika med okni je pokvarjena, manjkajo viri.\n"
|
|
"Stopite v stik z upravitelji vaše distribucije."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste prikaz okna brez njegove obrobe.\n"
|
|
"Brez obrobe ne boste mogli več omogočiti obrobe z uporabo miške. Uporabite "
|
|
"meni okenskih dejanj, ki ga omogočite s tipkovno bližnjico %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste prikaz okna v celozaslonskem načinu.\n"
|
|
"Če program sam nima možnosti izklopa celozaslonskega načina, ga ne boste "
|
|
"mogli izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni okenskih dejanj, ki ga "
|
|
"omogočite s tipkovno bližnjico %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Pre&makni"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Sp&remeni velikost"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Ohrani n&ad vsemi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Ohrani po&d vsemi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Celozaslonski način"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "Zvi&j"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Brez obrobe"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Bližnjica okna..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Posebne okenske nastavitve..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Nastavi posebne programske nastavitve..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Nastavi upravljalnika oken..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Razpni"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Skrči"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "Več dejanj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "Namizja"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Premakni na namizje"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Premakni na za&slon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Prikaži sejavnosti"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:525
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
#| msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Premakni na novo namizje"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Vs&a namizja"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Novo namizje"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Prenesi v %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Dodaj na &Novo namizje"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Premakni na novo namizje"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Zaslon &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "Vse dejavnosti"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:910
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> je že v uporabi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:912
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> je uporabljena za %2 v %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Meni okenskih dejanj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Razpni okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Razpni okno navpično"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Razpni okno vodoravno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Skrči okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zvij okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Premakni okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Spremeni velikost okna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Dvigni okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Spusti okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Preklapljaj med dvigom/spustom okna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Okno v celozaslonski način"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Border"
|
|
msgstr "Preklopi obrobo okna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Ohrani okno nad drugimi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Ohrani okno pod drugimi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Omogoči okno, ki potrebuje pozornost"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavi bližnjico okna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Premakni okno v sredino"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Premakni okno na desno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Premakni okno na levo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Premakni okno gor"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Premakni okno dol"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Razpni okno vodoravno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Razpni okno navpično"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Strni okno vodoravno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Strni okno navpično"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Hitro razpostavi okno na levi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Hitro razpostavi okno na desni"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Hitro razpostavi okno na vrh"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Hitro razpostavi okno na dno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj levo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1056
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj levo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj desno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj desno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Preklopi na okno zgoraj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Preklopi na okno spodaj"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Preklopi na okno desno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Preklopi na okno levo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Povečaj motnost dejavnega okna za 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1072
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Zmanjšaj motnost dejavnega okna za 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1075
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Ohrani okno na vseh namizjih"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1086
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Okno na namizje %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Okno na naslednje namizje"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Okno na prejšnje namizje"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Okno na eno namizje desno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1092
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Okno na eno namizje levo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1094
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Okno na eno namizje gor"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1096
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Okno na eno namizje dol"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Okno na zaslon %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Okno na naslednji zaslon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Okno na prejšnji zaslon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Pokukaj na namizje"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Preklopi na zaslon %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Preklopi na naslednji zaslon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Preklopi na prejšnji zaslon"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Uniči okno"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Skladnja 3D v pripravljenost"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Obrni barve zaslona"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Omogoči okno (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravljalnik oken je nastavljen tako, da obravnava zaslon, ki vsebuje miško "
|
|
"kot dejavnega.\n"
|
|
"Zato ni mogoče izrecno preklopiti na zaslon."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Namizje %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Preklopi na prejšnje namizje"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Preklopi na eno namizje desno"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Preklopi na eno namizje levo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Preklopi na eno namizje navzgor"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Preklopi na eno namizje navzdol"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Preklopi na namizje %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(se ne odziva)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1674
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrobnosti o podpori za KWin:\n"
|
|
"Naslednje podatke uporabite pri iskanju pomoči, npr: https://forum.kde.org.\n"
|
|
"Podatki vsebujejo podrobnosti o trenutno zagnanem pojavku, uporabljenih\n"
|
|
"možnostih, gonilniku za grafično kartico in dejavnih namiznih učinkih. \n"
|
|
"Podatke pod tem uvodnim besedilom objavite na storitev paste bin service\n"
|
|
" kothttps://paste.kde.org namesto neposredno v teme na forumu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Izpiši vsa razpoložljiva zaledja in končaj."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Pokaži namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Okna odjemalca X11"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "neznano"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Izriši v medpomnilnik sličic."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "Naprava z medpomnilnikom sličic za izris."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Omogoči podporo libinput za obdelovanje vnosnih dogodkov. Opomba: nikoli "
|
|
#~ "ne uporabite v gnezdeni seji.\t(zastarelo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Spravi okno na desno"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Spravi okno na levo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Spravi okno navzgor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Spravi okno navzdol"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Spravi rastoče okno navpično"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Številka namizja"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Nastavi navidezne tipkovnice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Navidezna tipkovnica"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Ali naj na zahtevo pokaže navidezno tipkovnico."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Navidezna tipkovnica: omogočena"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Navidezna tipkovnica: onemogočena"
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Ni sestavljene nobene navidezne tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Uveljavljanje je spodletelo: %1 ni null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Uveljavljanje je spodletelo: argument je null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neveljavno število argumentov. Podati morate vsaj storitev, pot, vmesnik "
|
|
#~ "in metodo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr "Neveljavna vrsta. Storitev, pot, vmesnik in metoda morajo biti nizi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Neveljavno število argumentov"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 ni vrsta različice"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Pritisnjeni gumbi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Uporabi strojni upravljalnik skladnje libhybris"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Dovoli vrtenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "Samodejno vrtenje zaslona omogočeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Nedoločeno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Navpično"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "Samodejno vrtenje zaslona onemogočeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Sprehod med zavihki z okni"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Sprehod med zavihki z okni (obratno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Odstrani okno iz skupine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "Odcepi &zavihek"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Zapri &celotno skupino"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Predhodni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Nobeno ni na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Preklopi na zavihek"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "Kot z&avihek pripni k"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Nastavitve upravljalni&ka oken ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
|
#~ msgstr "Samodejno vrtenje zaslona"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr "kwin_wayland: upravljalnik oken X11 že teče na prikazu X11.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Vzdrževalec"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Namizni učinki OpenGL niso mogoči</h1>Vaš sistem ne more izvajati "
|
|
#~ "namiznih učinkov OpenGL na trenutni ločljivosti.<br><br>Poskusite lahko "
|
|
#~ "izbrati zaledje XRender, ampak bo najbrž tudi to zelo počasno za to "
|
|
#~ "ločljivost.<br>Lahko pa znižate skupno ločljivost vseh zaslonov na "
|
|
#~ "screens to %1x%2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahtevana ločljivost presega omejitev GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vaše grafične "
|
|
#~ "kartice in zato ni združljiva z upravljalnikom skladnje 3D OpenGL."
|
|
#~ "<br>XRender takšne omejitve ne pozna, ampak bodo omejitve strojne opreme, "
|
|
#~ "ki omejujejo velikost vidnega polja OpenGL, vplivale na hitrost delovanja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Namizni učinki OpenGL bodo morda neuporabni</h1>Namizni učinki OpenGL "
|
|
#~ "so podprti na trenutni ločljivosti, ampak bodo morda izjemno počasni."
|
|
#~ "<br>Velika okna bodo v celoti postala črna.<br><br>Razmislite o "
|
|
#~ "prestavitvi skladnje 3D v pripravljenost, preklopu na zaledje XRender ali "
|
|
#~ "znižanju ločljivosti na %1x%1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahtevana ločljivost presega omejitev GL_MAX_TEXTURE_SIZE vaše grafične "
|
|
#~ "kartice, zato oknom te velikosti ni mogoče dodeliti tekstur in bodo "
|
|
#~ "popolnoma črna.<br>Ta omejitev bo tudi pogosto zmogljivostna ovira, kljub "
|
|
#~ "temu, da je pod GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, saj lahko gonilnik preklopi v način "
|
|
#~ "programskega izrisovanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "V okenskem načinu uporabi ugnezden upravljalnik skladnje."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premikanje miškine kazalke je bilo omejeno na trenutno okno.\n"
|
|
#~ "Da jo sprostite, držite Escape za 3 sekunde."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Miškina kazalka je bila zaklenjena na trenutni položaj.\n"
|
|
#~ "Da jo sprostite, držite Escape za 3 sekunde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
|
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
|
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
|
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Skladnja 3D OpenGL (privzeta) je v preteklosti povzročila sesutje KWin-"
|
|
#~ "a.</b><br>Vzrok je najverjetneje hrošč v gonilniku za grafično kartico."
|
|
#~ "<p>Če ste med tem nadgradili gonilnik in menite, da je stabilen,<br>lahko "
|
|
#~ "ponastavite to zaščito. Zavedajte se, da <b>to lahko povzroči takojšnje "
|
|
#~ "sesutje!</b></p><p>Druga možnost je uporaba zaledja XRender.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
#~ msgstr "Zahtevani razširitvi za X (XComposite in XDamage) nista na voljo."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr "GLX/OpenGL ni na voljo, prevedena je le podpora za OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
#~ msgstr "Niti GLX/OpenGL, niti XRender/XFixes nista na voljo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "Zvi&j"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: ni se bilo mogoče povezati s strežnikom Wayland. "
|
|
#~ "Prepričajte se, da je nastavljen WAYLAND_DISPLAY.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaz X11, s katerim se želite povezati. Če ni nastavljeno, bo izbrana "
|
|
#~ "naslednja neuporabljena številka."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Krmarjenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Okno in namizje"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Razno"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Preklop med namizji"
|