kwin/po/sl/kcm_kwinrules.po
2022-12-07 02:15:25 +00:00

1175 lines
31 KiB
Text

# translation of kcmkwinrules.po to Slovenian
# Translation of kcmkwinrules.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2018.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-06 08:28+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis."
"net"
#: kcmrules.cpp:28
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Pravila okna"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<h1>Nastavitve glede na okna</h1><p>Tukaj lahko prilagodite nastavitve samo "
"za posamezna okna.</p><p>Zapomnite si, da te nastavitve ne bodo delovale, če "
"ne boste uporabljali programa KWin kot okenskega upravljalnika. Če "
"uporabljate drugega okenskega upravljalnika, preverite njegovo dokumentacijo "
"za prilagoditev obnašanja oken.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopija %1"
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programske nastavitve za %1"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Okenske nastavitve za %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "Zaganjalnik KWinRules KCM"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "KWin ID okna za posebne nastavitve okna."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Ali naj nastavitve veljajo za vsa okna nekega programa."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Uredi nastavitve glede na program"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Uredi nastavitve glede na okna"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nepomembno"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Točno ujemanje"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Ujemanje po podnizu"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Uveljavi na začetku"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Lastnost okna bo nastavljena na dano vrednost šele potem, ko je okno "
"ustvarjeno.\n"
"Nadaljnje spremembe nanj ne bodo vplivale."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Uveljavi sedaj"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Lastnost okna bo takoj nastavljena na dano vrednost in kasneje ni mogoče več "
"vplivati nanjo\n"
"(to dejanje bo kasneje izbrisano)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapomni si"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Vrednost lastnosti okna bo shranjeno in vsakič ko bo okno ustvarjeno, bo "
"uporabljena zadnja shranjena vrednost."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Ne vplivaj"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"To ne bo vplivalo na lastnost okna in zato bo uporabljeno privzeto "
"ravnanje.\n"
"Če določite to, bo blokirano uveljavljanje več splošnih nastavitev oken."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Vsili"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Lastnost okna bo vedno prisilno postavljena na dano vrednost."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Vsili začasno"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Lastnost okna bo prisilno postavljena na dano vrednost, dokler ni skrita\n"
"(to dejanje bo izbrisano, potem ko je okno skrito)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Izberi datoteko"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Pravila KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Trenutno ni določenih pravil za določena okna"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Kliknite gumb <interface>Dodaj novo...</interface> spodaj, da bi dodali nekaj"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Izberite pravila za izvoz"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Prekliči vse izbire"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Shrani pravila"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Dodaj novo..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Prekliči izvoz"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvoz..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Uvoz pravil"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Izvozi pravila"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Nobene izbrane"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Vse izbrane"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 izbrana"
msgstr[1] "%1 izbrani"
msgstr[2] "%1 izbrane"
msgstr[3] "%1 izbranih"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Nobena lastnost okna ni spremenjena"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Kliknite gumb <interface>Dodaj lastnost...</interface> spodaj za dodajanje "
"nekaj lastnosti okna na katere bodo vplivala pravila"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Dodaj lastnost..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Zaznaj lastnosti okna"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Trenutno"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Po %1 sekundi"
msgstr[1] "Po %1 sekundah"
msgstr[2] "Po %1 sekundah"
msgstr[3] "Po %1 sekundah"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Dodal lastnost pravilu"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Nastavitve za %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Nove okenske nastavitve"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Za okenski razred ste navedli, da je nepomemben.\n"
"To pomeni, da se bodo nastavitve verjetno prenesle na okna vseh programov. "
"Če zares želite ustvariti splošne nastavitve, potem je dobro, da vsaj "
"omejite okenske vrste, da se izognete posebnim okenskim vrstam."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Nekateri programi po zagonu nastavijo svojo geometrijo in ne glede na vaše "
"začetne nastavitve velikosti in položaja. Za uveljavitev teh nastavitev "
"prisilite tudi lastnost \"%1\" na \"Da\"."
#: rulesmodel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Ujemanje oken"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Razred okna (program)"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Ujemi celotni okenski razred"
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Ujemi celotni okenski razred"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Vrste oken"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vloga okna"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Naslov okna"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Računalnik (gostiteljsko ime)"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Velikost in položaj"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Razpeto vodoravno"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Razpeto navpično"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Navidezno namizje"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Navidezna namizja"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celotni zaslon"
#: rulesmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Skrčeno"
#: rulesmodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Osenčeno"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Začetna postavitev"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Prezri zahtevano geometrijo"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Okna lahko zahtevajo pojavitev na določenem mestu.\n"
"Privzeto to prepiše strategijo postavljanja na mesto,\n"
"ki je lahko nadležna, če odjemalec to zmožnost zlorablja\n"
"za brezpogojno pojavitev na sredini zaslona."
#: rulesmodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Najmanjša velikost"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Največja velikost"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Drži se omejitev geometrije"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Terminali ali predvajalniki videa lahko prosijo za ohranjanje razmerja\n"
"ali pa spreminjanje velikosti v korakih večjih od ena (npr. glede na\n"
"velikost znaka). Ta omejitev morda nima smisla in lahko preprečuje\n"
"poljubne velikosti, na primer celotne velikosti zaslona."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Drži nad drugimi okni"
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Razporeditev in dostop"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Drži pod drugimi okni"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Ali naj bo okno prikazano v opravilni vrstici."
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči pozivnik"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Ali naj bo okno prikazano v upravljalniku navideznih namizij"
#: rulesmodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Preskoči preklapljanje"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Ali naj bo okno prikazano na seznamu odprtih oken (Alt+Tab)"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Brez naslovne vrstice in okvirja"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Videz in popravki"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Barvna shema naslovne vrstice"
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktivna neprosojnost"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Neaktivna neprosojnost"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Preprečevanje kraje osredotočenosti"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin poskuša oknom preprečiti krajo žarišča (omogočitev),\n"
"ko delate v nekem drugem oknu. To včasih lahko spodleti.\n"
"Možnost »Brez« bo oknu brezpogojno dovolila krajo žarišča,\n"
"»Zelo visoko« pa mu bo krajo žarišča povsem preprečila."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Zaščita žarišča"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"To nadzira zaščito žarišča trenutno dejavnega okna.\n"
"»Brez« bo vedno prepustilo žarišče,\n"
"»Zelo visoko« ga bo ohranilo.\n"
"V nasprotnem primeru gre za preplet z zaščito\n"
"žarišča dodeljeno oknu, ki želi žarišče."
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi osredotočenost"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Okna lahko preprečujejo prehod v žarišče (omogočitev) s klikom.\n"
"Po drugi strani lahko oknu preprečite prehod v žarišče s klikom."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Prezri globalne bližnjice"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Če je uporabljeno, bo dejavno okno prejelo vsak vnos prek\n"
"tipkovnice, vključno Alt+Tab ipd. To je še posebej uporabno za\n"
"posnemovalnike in navidezne računalnike.\n"
"\n"
"Opozorilo:\n"
"Dokler je možnost omogočena, ne boste mogli uporabiti bližnjice Alt+Tab\n"
"za preklop na drugo okno. Prav tako ne boste mogli uporabljati splošnih\n"
"bližnjic (npr. Alt+F2 za prikaz KRunner-ja)!"
#: rulesmodel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Možno zapreti"
#: rulesmodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Nastavi vrsto okna"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Ime namizja"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokiraj skladnjo 3D"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Vse vrste oken"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Običajno okno"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Pogovorno okno"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Okno s pripomočki"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Sidrišče (pult)"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Odtrgani meni"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pozdravno okno"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Samostojna menijska vrstica"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz na zaslonu"
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Vsa namizja"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh namizjih"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Vse dejavnosti"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh dejavnostih"
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Brez postavitve"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimalno prekrivanje"
#: rulesmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Razpeto"
#: rulesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Usredinjeno"
#: rulesmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "V zgornjem levem kotu"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Pod miško"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Na glavnem oknu"
#: rulesmodel.cpp:807
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Zelo visoko"
#: rulesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "Ni bilo mogoče zaznati lastnosti okna. Okna ne upravlja KWin."
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Kaskadno"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Ohrani nad vsemi"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Ohrani spodaj"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Pomagalnik za KWin"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Dejavnost"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Izberi lastnosti"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Vrsta prepisa"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Neznano - obravnavano bo kot običajno okno"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Podatki o izbranem oknu"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Razred:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Vloga:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Računalnik:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Ujemanje po imenu glavnega razreda in"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Imenu drugotnega razreda (rezultat je niz v oklepaju)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "Vlogi okna (uporabno za izbor oken po funkciji)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Vrsti okna (npr. vsa pogovorna okna, ne pa glavna okna)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Naslovu okna (zelo natančno, lahko ne uspe zaradi spremembe vsebine ali "
#~ "prevoda)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Enojno bližnjico zlahka dodelite ali počistite z uporabo dveh gumbov. "
#~ "Uporabite lahko le bližnjice s spremenilniki.<p>\n"
#~ "Imate lahko več bližnjic, uporabljena pa bo prva razpoložljiva. Bližnjice "
#~ "so določene z uporabo naborov bližnjic, ločenih s \"-\". En nabor je "
#~ "naveden kot <i>osnova</i>+(<i>seznam</i>), kjer je osnova spremenilnik, "
#~ "seznam pa seznam tipk.<br>\n"
#~ "Na primer: »<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>« bo najprej poskušal "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, nato naslednje in na koncu z <b>Shift+Ctrl+C</b>."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "Enojna bližnjica"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Nastavitveni modul za nastavitve glede na okna"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 Avtorji KWin in KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Zaponi si nastavitve, ločene za vsako okno"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Prikaži notranje nastavitve za pomnjenje"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Notranja nastavitev za pomnjenje"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Spre&meni..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Premakni gor"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Premakni &dol"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogočite to možnost, da spremenite lastnost okna za navedeno(a) okno(a)"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna: <ul> <li><em>Ne vplivaj:</em> "
#~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. "
#~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se "
#~ "uveljavile.</li> <li><em>Uveljavi na začetku:</em> Lastnost okna bo "
#~ "nastavljena na dano vrednost samo ob ustvaritvi okna. Drugih sprememb ne "
#~ "bo.</li> <li><em>Zapomnite si:</em> Vrednost lastnosti okna bo zapomnjena "
#~ "in vsakič, ko bo okno ustvarjeno, se bo uporabila zadnja zapomnjena "
#~ "vrednost.</li> <li><em>Vsili:</em> Lastnost okna bo vedno vsiljena na "
#~ "dano vrednost.</li> <li><em>Uveljavi sedaj:</em> Lastnost okna bo stopila "
#~ "v veljavo takoj. Kasneje nastavitev ne bo imela vpliva in bo izbrisana.</"
#~ "li> <li><em>Vsili začasno:</em> Lastnost okna bo vsiljena na dano "
#~ "vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem izbrisala.</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna: <ul> <li><em>Ne vplivaj:</em> "
#~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. "
#~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se "
#~ "uveljavile.</li> <li><em>Vsili:</em> Lastnost okna bo vedno vsiljena na "
#~ "dano vrednost.</li> <li><em>Vsili začasno:</em> Lastnost okna bo vsiljena "
#~ "na dano vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem "
#~ "izbrisala.</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Neimenovan vnos"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "To pogovorno okno omogoča spreminjanje nastavitev samo za izbrano okno "
#~ "ali program. Poiščite nastavitev, ki jo želite spremeniti, jo omogočite, "
#~ "izberite na kakšen način naj se uveljavlja in izberite vrednost "
#~ "nastavitve."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Za podrobnosti si preberite dokumentacijo."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Uredi bližnjico"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s zakasnitev"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Neupravljano okno"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "širina,višina"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi ..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Samodejno zd&ruži v ospredju"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Samodejno združi po &določilniku"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Samodejno združi enake"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Pametno"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"