1472 lines
44 KiB
Text
1472 lines
44 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Danish
|
|
# Danish translation of kcmkwinrules
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
|
|
# scootergrisen, 2017.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 13:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopi af %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programindstillinger for %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Ikke vigtigt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Nøjagtigt match"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Matcher delstreng"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Anvend i begyndelsen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindueegenskaben vil kun blive sat til den givne værdi efter vinduet er "
|
|
"oprettet.\n"
|
|
"Ingen yderligere ændringer vil påvirkes."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Anvend nu"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindueegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil ikke "
|
|
"blive påvirket senere\n"
|
|
"(denne handling vil slettes efterfølgende)"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Husk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værdien af vindueegenskaben vil blive husket, og, hver gang et nyt vindue "
|
|
"oprettes, den sidste huskede værdi vil anvendes."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Påvirk ikke"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindueegenskaben vil ikke blive påvirket, og derfor standardhåndteringen af "
|
|
"den vil blive brugt.\n"
|
|
"Ved at angive dette vil mere generiske vindueindstillinger blive blokeret i "
|
|
"at træde i kraft."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Påtving"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Vinduegenskaben vil altid blive tvunget til den givne værdi."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Påtving midlertidigt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindueegenskaben vil blive tvunget til den givne værdi indtil den er skjult\n"
|
|
"(denne handling vil slettes efter vinduet er skjult)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Indstillinger for %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for nye vinduer"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivet vinduesklassen som uvigtig.\n"
|
|
"Dette betyder at indstillingerne muligvis vil kunne anvendes på vinduer fra "
|
|
"alle programmer. Hvis du virkelig ønsker at lave en generisk indstilling, "
|
|
"anbefales det du i det mindste begrænser vinduestyperne for at undgå "
|
|
"specielle vinduestyper."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle applikationer sætter deres egne geometri efter opstart og "
|
|
"tilsidesætter dine indledende indstillinger for størrelse og placering. For "
|
|
"at håndhæve disse indstilliger, tving også egenskabet, \"%1\", til \"Ja\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Læsbarhed kan blive forringet med ekstremt lave opacitetsværdier. Ved 0% vil "
|
|
"vinduet blive usynligt."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Vindue-matchning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Vinduesklasse (program)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Match hel vinduesklasse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Hel vinduesklasse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Vinduestyper"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Vinduesrolle"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Vinduestitel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Maskine (værtsnavn)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Størrelse og position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maksimeret vandret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maksimeret lodret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuelt skrivebord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuelle skriveborde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fuldskærm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimeret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Skygget"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Indledningsvis placering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorér anmodet geometri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle applikationer kan sætte deres egen geometri, og tilsidesætte "
|
|
"vinduehåndtørens præferencer. Ved at sætte denne egenskab, vil "
|
|
"placeringsanmodningerne blive tilsidesat.<nl/><nl/>Dette påvirker "
|
|
"<interface>Størrelse</interface> og <interface>placering</interface> men "
|
|
"ikke <interface> maksimeret</interface> eller <interface>fuld skærm</"
|
|
"interface> tilstande. <nl/><nl/>Noter, at placeringen kan også blive brugt "
|
|
"for at kortlægge en anden <interface>skærm</interface>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimumstørrelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maksimumstørrelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle apps, som videoafspillere eller terminaler, kan spørge KWin om at "
|
|
"begrænse dem til bestemte aspektforhold eller kun at vokse med værdier "
|
|
"større end dimensioner af en karakter. Brug denne egenskab til at ignorerer "
|
|
"sådanne restriktioner, og gør det muligt at ændre størrelsen på disse "
|
|
"vinduer til vilkårlige størrelser.<nl/><nl/>Dette kan være en hjælp for "
|
|
"vinduer, der ikke helt kan fylde fuldskærmsområdet, når de er maksimeret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Hold over andre vinduer"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Arrangement og &adgang"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Hold under andre vinduer"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Skip opgavelinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i opgavehåndtøren."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Skip skrivebordsvælger"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i den virtuelle skrivebord-håndtør. "
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Skip skifter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i <shortcut>Alt+Tab</shortcut> "
|
|
"vinduelisten."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Ingen titellinje og ramme"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Udseende og rettelser"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Farvetema til titellinjen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiv opacitet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inaktiv opacitet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Forhindring af stjålet fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin prøver at forhindrer vinduer, der var åbnet uden direkte handling fra "
|
|
"brugeren, at rejse sig selv og tage fokus, mens du integarere med andre "
|
|
"vinduer. Denne egenskab kan bruges til at ændre niveauet af forhindring af "
|
|
"stjålet fokus anvendt på vinduer og apps.<nl/><nl/>Her er hvad, der vil ske "
|
|
"til et vindue åbnet uden din direkte handling ved hvert niveau af "
|
|
"fokusstjælingsprævention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ingen:</"
|
|
"emphasis> Vinduet vilrejses og fokuseres.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Lavt:</emphasis> Fokusstjælingsprævention vil anvendes, men i "
|
|
"situationer, hvor KWin er usikker, vil vinduet blive rejst og fokuseret. </"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Fokusstjælingsprævention vil blive anvendt, men i situationer, hvor KWin er "
|
|
"usikker, vil vinduet <emphasis>ikke</emphasis> blive rejst og fokuseret.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Højt:</emphasis> Vinduet vil kun blvie "
|
|
"rejst og fokuseret, hvis den tilhører den samme app, som det aktuelt "
|
|
"fokuseret vindue.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremt:</emphasis> "
|
|
"Vinduet vil aldrig blive rejst og fokuseret.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Beskyttelse af fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne egenskab kontrollerer fokusbeskyttelsesniveauet for det aktuelt aktive "
|
|
"vindue. Det er brugt til at tilsidesætte forhindring af stjålet fokus "
|
|
"anvendt til nye vinduer, der er åbne uden din direkt handling.<nl/><nl/>Her "
|
|
"er hvad, der sker med nye vinduer ved hvert niveau af fokusbeskyttelsen mens "
|
|
"vinduet med denne egenskab har fokus:<nl/><list><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Ingen</emphasis>: Nyligt åbnet vinduer vil altid rejse dem "
|
|
"selv og tage fokus.</item><item><emphasis strong='true'>Lavt:</emphasis> "
|
|
"Forhindring af stjålet fokus vil anvendes til nyligt åbnet vinduer, men i "
|
|
"situationer, hvor KWin er usikker, vil vinduet blive rejst og fokuseret. </"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Forhindring af stjålet "
|
|
"fokus vil anvendes til nylig åbnet vinduer, men i situationer, hvor KWin er "
|
|
"usikker, vil vinduet <emphasis>ikke</emphasis> blive rejst og fokuseret.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Højt:</emphasis> Nyligt åbnet vinduer vil "
|
|
"kun rejse dem selv og tage fokus, hvis de tilhører samme app som det aktuelt "
|
|
"fokuseret vindue.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremt:</emphasis> "
|
|
"Nyligt åbnet vinduervil aldrig rejse dem selv og tage fokus.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Acceptér fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Kontrollerer hvorvidt vinduet bliver fokuseret når det klikkes."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorér globale genveje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr "Brug denne "
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Lukbart"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Navn på desktop-fil"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Blokér compositing"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive Sync"
|
|
msgstr "Adaptiv synkronisering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Tearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Vinduesklasse ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:783
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne applikationer angiver ikke en klasse for vinduet, så KWin kan ikke "
|
|
"bruge den til at matche og anvende sine regler. Hvis du stadigvæk vil "
|
|
"anvende nogle regler til den, skal du prøve at matche andre egenskaber såsom "
|
|
"vinduetitle i stedet. <nl/><nl/>Overvej venligst at rapportere denne fejl "
|
|
"til applikationesudviklerne."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Alle vinduestyper"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normalt vindue"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialogvindue"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Værktøjsvindue"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dok (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Løsrevet menu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Opstartsbillede"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Selvstændig menulinje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle skriveborde"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Gør vinduet tilgængeligt på alle skriveborde."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Alle aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Gør vinduet tilgængeligt i alle aktiviteter."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Ingen placering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimalt overlap"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maksimeret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Tilfældig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "I øverste venstre hjørne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Under musen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "På hovedvinduet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:897
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Over"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Bekendtgørelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popop"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:934
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Critical Notification"
|
|
msgstr "Kritiske notifikationer"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlægning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ikke-håndteret vindue"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde nogle vindueegenskaber. Vinduet er ikke håndteret af KWin."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Få nye…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Importér…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Annullér eksport"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Eksportér..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Ingen regler for specifikke vinduer er at i øjeblikket"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr "Klik <interface>Få nye…</interface> for at få nogle"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Vælg regel, der skal eksporteres"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Afmarkér alle"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alle"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Gem regler"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikér"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importér regler"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Eksportér regler"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Ingen valgte"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alle valgt"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 markeret"
|
|
msgstr[1] "%1 markeret"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Ingen vindueegenskaber ændret"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <interface>Tilføj egenskab…</interface> knappen nedenfor for at tilføje "
|
|
"nogle vindueegenskaber, der vil påvirkes af reglen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Tilføj egenskab..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detektér vinduesegenskaber"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Øjeblikkeligt"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Efter %1 sekund"
|
|
msgstr[1] "Efter %1 sekunder"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Tilføj egenskab til reglen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "Ingen egenskaber tilbage at tilføje"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Ingen egenskaber matcher \"%1\""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Closeable"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Lukbart"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window &type"
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Vindues&type"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i opgavelinjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i håndteringen af virtuelle skriveborde"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i Alt+Tab-listen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin forsøger at forhindre vinduer i at tage fokus\n"
|
|
#~ "(\"aktiveres\") mens du arbejder i et andet vindue,\n"
|
|
#~ "men dette kan nogle gange mislykkes eller overdrives.\n"
|
|
#~ "\"Ingen\" vil betingelsesløst lade vinduet få fokus, mens\n"
|
|
#~ "\"Ekstrem\" fuldstændigt vil forhindre at det kan tage fokus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette kontrollerer fokusbeskyttelsen for det aktuelt aktive vindue. \n"
|
|
#~ "Ingen vil altid give fokus væk,\n"
|
|
#~ "Ekstrem vil beholde den.\n"
|
|
#~ "Ellers er det knyttet sammen med den forhindring af\n"
|
|
#~ "at fokus stjæles som er tildelt det vindue der vil have fokus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vinduer kan forhindres i at få fokus (aktiveres) når der klikkes på dem.\n"
|
|
#~ "Omvendt kan du ønske at forhindre et vindue\n"
|
|
#~ "i at få fokus ved museklik."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette bruges, vil et vindue modtage\n"
|
|
#~ "alle tastaturinput mens det er aktivt, inklusiv Alt+Tab osv.\n"
|
|
#~ "Dette er særlig interessant for emulatorer og virtuelle maskiner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Advarsel:\n"
|
|
#~ "Du vil ikke kunne komme væk fra vinduet med Alt+Tab\n"
|
|
#~ "eller bruge andre globale genveje (såsom Alt+F2 for at vise KRunner)\n"
|
|
#~ "mens det er aktivt!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vinduer kan bede om at dukke op på en bestemt position.\n"
|
|
#~ "Som standard tilsidesætter dette placeringsstrategien\n"
|
|
#~ "hvilket kan være ubehageligt hvis klienten misbruger\n"
|
|
#~ "funktionen til ubetinget at dukke op midt på din skærm."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "KWin-id for vinduet til specielle vinduesindstillinger."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Hvorvidt indstillingerne skal påvirke alle programmets vinduer."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Dette hjælpeværktøj er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Redigér programspecifikke indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Redigér vinduesspecifikke indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Vinduesspecifikke indstillinger</h1> Her kan du tilpasse "
|
|
#~ "vinduesindstillinger specifikt for kun nogle vinduer.</p> <p>Bemærk "
|
|
#~ "venligst at denne indstilling ikke vil få virkning hvis du ikke bruger "
|
|
#~ "KWin som din vinduehåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, "
|
|
#~ "så henvises du til dens dokumentation for hvordan man indstiller vinduers "
|
|
#~ "opførsel.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window ro&le:"
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Vindues&rolle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Hold &over"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Hold &under"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-hjælpeværktøj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activit&y"
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Akt&ivitet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Tilsidesæt type"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Ukendt - vil blive behandlet som et normalt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Information om udvalgt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rolle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Maskine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Match ved primært klassenavn og"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Sekundært klassenavn (medfører term i klammer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Vinduesrolle (kan bruges til at vælge vinduer ud fra funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Vinduestype (f.eks. alle dialoger, men ikke hovedvinduer)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vinduestitel (meget specifikt, kan fejle pga. ændringer af indhold eller "
|
|
#~ "oversættelser)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En enkelt genvej kan nemt tilknyttes eller ryddes ved brug af de to "
|
|
#~ "knapper. Kun genvejstaster med modifikatorer kan bruges.<p>\n"
|
|
#~ "Det er muligt at have adskillige genveje, så vil den første tilgængelige "
|
|
#~ "genvej blive brugt. Genvejen bliver angivet ved brug af genvejssæt "
|
|
#~ "separeret af \" - \". Et sæt angives ved <i>basis</i>+(<i>liste</i>), "
|
|
#~ "hvor basis er modifikatorer og liste er en liste over taster.<br>\n"
|
|
#~ "For eksempel vil \"<b>Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)</b>\" først "
|
|
#~ "forsøge <b>Skift+Alt+1</b>, så andre med <b>Skift+Ctrl+C</b> som den "
|
|
#~ "sidste."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Enkel genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "R&yd"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsmodul til vinduesspecifikke indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin- og KControl-udviklerne"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Husk indstillinger separat for hvert vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Vis interne indstillinger der skal huskes"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Intern indstilling der skal huskes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre denne vinduesegenskab for de "
|
|
#~ "angivne vinduer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
|
|
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
|
|
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
|
|
#~ "mere generiske vinduesindstillinger fra at få virkning.</"
|
|
#~ "li><li><em>Anvend i begyndelsen:</em> Vinduesegenskaben vil kun blive sat "
|
|
#~ "til den givne værdi efter vinduet er oprettet. Ingen yderligere ændringer "
|
|
#~ "vil blive påvirket.</li><li><em>Husk:</em> Værdien af vinduesegenskaben "
|
|
#~ "vil blive husket og hver gang vinduet oprettes, vil den sidst huskede "
|
|
#~ "værdi blive anvendt.</li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil "
|
|
#~ "altid blive tvunget til den givne værdi.</li> <li><em>Anvend nu:</em> "
|
|
#~ "Vinduesegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil "
|
|
#~ "ikke blive påvirket senere (denne handling vil blive slettet bagefter).</"
|
|
#~ "li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben vil blive tvunget "
|
|
#~ "til at have den givne værdi indtil den skjules (denne handling vil blive "
|
|
#~ "slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
|
|
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
|
|
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
|
|
#~ "mere generiske vinduesindstillinger for at få virkning.</"
|
|
#~ "li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil altid blive tvunget til "
|
|
#~ "den givne værdi.</li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben "
|
|
#~ "vil blive tvunget til at have den givne værdi indtil den skjules (denne "
|
|
#~ "handling vil blive slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Unavngivet indgang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne indstillingsdialog lader dig kun ændre indstillingerne for det "
|
|
#~ "valgte vindue eller program. Find den indstilling du ønsker at påvirke, "
|
|
#~ "aktivér indstillingen ved brug af afkrydsningsfeltet og vælg på hvilken "
|
|
#~ "måde indstillingen skal påvirkes og til hvilken værdi."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Se dokumentationen for flere detaljer."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Redigér genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s. forsinkelse"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "bredde,højde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Autog&ruppér i forgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Autogruppér efter i&d"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Autogruppér med &identiske"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Smart"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ugennemsigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Flytning/ændring af størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Fl&iseudlægning"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Fliselagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Flydende"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Strategi for match"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at vælge alle vinduer der tilhører et bestemt program, vil valg af "
|
|
#~ "blot én vinduesklasse normalt virke."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Brug vindues&klasse (helt program)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at vælge et bestemt vindue i et program, skal både vinduesklasse og "
|
|
#~ "vinduesrolle vælges. Vinduesklassen vil afgøre programmet og "
|
|
#~ "vinduesrollen det specifikke vindue i programmet. Mange programmer sørger "
|
|
#~ "dog ikke for nyttige vinduesroller."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Brug vinduesklasse og vindues&rolle (specifikt vindue)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med nogle (ikke-KDE) programmer kan hel vinduesklasse være tilstrækkeligt "
|
|
#~ "til at vælge et bestemt vindue i et program, da de sætter hele "
|
|
#~ "vinduesklassen til at indeholde både program og vinduesrolle."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Brug &hel vinduesklasse (specifikt vindue)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Match også vindues&titlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Ekstra rolle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "&Ekstra for vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Ingen kant"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "&Omgå problemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Adlyd geometri strengt"
|