kwin/po/gl/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2023-06-24 02:52:03 +00:00

279 lines
7.4 KiB
Text

# translation of kcm_kwindesktop.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Escritorio %1"
msgstr[1] "Escritorio %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao compositor."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración no compositor."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Produciuse un erro ao solicitar información do compositor."
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Confirmar o novo nome"
#: ui/main.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Os escritorios virtuais cambiáronse fóra desta aplicación de configuración. "
"Gardar agora sobrescribirá os cambios."
#: ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: ui/main.qml:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "1 fila"
msgstr[1] "%1 filas"
#: ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "A navegación é cíclica"
#: ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Amosar unha animación ao cambiar:"
#: ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Amosar unha visualización en pantalla ao cambiar:"
#: ui/main.qml:288
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Amosar indicadores da disposición do escritorio"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Este módulo permítelle configurar a navegación, cantidade e disposición "
#~ "dos escritorios virtuais."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Escritorios virtuais"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Novo escritorio"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurar os escritorios virtuais"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Escritorio %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Aquí pode inserir o nome do escritorio %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Escritorios múltiplos</h1>Neste módulo pode configurar cantos "
#~ "escritorios virtuais quere ter e como deben chamarse."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Ir ao anterior escritorio"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Ir un escritorio á dereita"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Ir un escritorio cara riba"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Percorrer os escritorios"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Percorrer os escritorios (do revés)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Percorrer a lista de escritorios (do revés)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Cambio de escritorio"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Ir ao escritorio %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Sen animación"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún atallo axeitado para o escritorio %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Asignóuselle o atallo global «%1» ao escritorio %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Conflito de atallos: non se puido estabelecer o atallo %1 para o "
#~ "escritorio %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "O equipo de desenvolvemento de KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode indicar cantos escritorios virtuais quere ter no escritorio KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Número de escritorios:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Nú&mero de filas:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Nomes dos escritorios"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere que a navegación co teclado ou o bordo do "
#~ "escritorio activo alén do bordo do escritorio o leve ao bordo contrario "
#~ "do novo escritorio."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animación do efecto do escritorio"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animación:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Visualización na pantalla do cambio de escritorio"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " mseg"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción mostrarase unha pequena vista previa da disposición "
#~ "do escritorio indicando o escritorio escollido."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Mostrar os atallos de todos os escritorios posíbeis"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Widgets diferente para cada escritorio"