867 lines
34 KiB
Text
867 lines
34 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Thai
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 15:12+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Tiny"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "กะทัดรัด"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#| msgid "Very Large"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "ใหญ่มาก"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#| msgid "Huge"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "ใหญ่มหึมา"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "ใหญ่มหึมามาก"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Oversized"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "ใหญ่โตสุดสุด"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Button size:"
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "ขนาดของปุ่ม:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "กล่องปรับแต่ง"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "การจัดตำแหน่งหัวเ&รื่อง"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "ด้านซ้าย"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "จัดกึ่งกลาง"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "ด้านขวา"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้วาดกรอบหน้าต่าง\n"
|
|
"โดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "เติมสีให้กรอบหน้าต่างด้วย"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้ปุ่มมีการปรับความเลือน/ชัด\n"
|
|
"เมื่อมีการเลื่อนตัวชี้ของเมาส์มาอยู่เหนือปุ่มเหล่านั้น"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มแบบเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้ข้อความในแถบหัวเรื่องหน้าต่างมีเงาด้วย"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "แสดง&ข้อความแบบมีเงา"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้การแสดงส่วนต่าง ๆ แบบเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกการตกแต่งหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกการตกแต่งหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Animate buttons"
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "แสดงปุ่มแบบเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าการกระทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "ลบเงื่อนไขที่เลือกไว้ ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "ไวยากรณ์ของเงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "ส่วนที่ใช้ตรวจเงื่อนไข"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "เงื่อนไขการเข้าคู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "หัวเรื่องของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อคลาสของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้เงื่อนไขนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "ค่าทั่วไป"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "ขนาดกรอบ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "No Border"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีกรอบ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีกรอบด้านข้าง"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "ใหญ่มาก"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "ใหญ่มหึมา"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Title alignment:"
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "การจัดตำแหน่งหัวเรื่อง:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "เล็ก"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้การแสดงส่วนต่าง ๆ แบบเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "ปรับอย่างละเอียด"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "ปิดหน้าต่างเมื่อมีการคลิกซ้อน (ดับเบิลคลิก) บนปุ่มเมนูของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "ทำกรอบรอบหัวเรื่องของหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "ให้ช่องว่างระหว่างปุ่มต่าง ๆ บนส่วนตกแต่งหน้าต่างแคบลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "เงาต่าง ๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "เงาเบื้องหลังหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "วาดเพื่อแบ่งแยกหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "ควบคุมโดยเจาะจงหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "กล่องปรับแต่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับหน้าต่างที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "คลาส: "
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "หัวเรื่อง: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "การเลือกคุณสมบัติของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "ใช้คลาสของหน้าต่าง (กับโปรแกรมทั้งหมด)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "ใช้หัวเรื่องของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "การแสดงตัวของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "เข้าคู่กับคุณสมบัติของหน้าต่าง: "
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "เงื่อนไขที่จะใช้: "
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "ตรวจสอบคุณสมบัติของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกการตกแต่งหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "ปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "ขนาดกรอบ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "ทำกรอบรอบหัวเรื่องของหน้าต่าง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "ซ่อนแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "outline window title"
|
|
#~| msgid "Enabled"
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "ย้ายขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "ย้ายลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "เพิ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "ลบออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "ใช้เงาต่าง ๆ ของ Oxygen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้การจัดกลุ่มของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "หน้าต่างที่ไม่ได้ทำงาน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Active Window"
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "หน้าต่างที่ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "ออกซิเจน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "การแสดงตัวของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "ช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "ย่อเล็กสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "ขยายใหญ่สุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "ปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "อยู่เหนือหน้าต่างอื่น ๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "อยู่ใต้หน้าต่างอื่น ๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มพับเก็บ"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มเมนูหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "ไม่ให้อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "เลิกพับเก็บ"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "พับเก็บ"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาด"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>ภาพตัวอย่างชุด B II</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "เรียกคืน"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "วาดกรอบหน้าต่างโดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหั&วเรื่อง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการวาดกรอบหน้าต่างโดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหัวเรื่องหน้าต่าง "
|
|
#~ "หากไม่เลือกจะใช้สีปกติในการวาดกรอบหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "วาดตัวจับการ&ปรับขนาด"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการวาด \"ตัวจับการปรับขนาด\" ทางด้านมุมล่างขวาของหน้าต่าง "
|
|
#~ "หากไม่เลือกใช้จะไม่มีการวาดตัวจับการปรับขนาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "ย้ายแถบหัวเรื่องโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากเปิดใช้งาน แถบหัวเรื่องหน้าต่างจะถูกจัดตำแหน่งมายังตำแหน่งที่เห็นได้ "
|
|
#~ "ไม่เช่นนั้นจะต้องทำการย้ายด้วยตนเอง โดยการใช้ปุ่มพิมพ์ Shift+ลาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าการกระทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "ดับเบิลคลิกบนปุ่มเมนูหน้าต่าง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "ย่อหน้าต่างหาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "พับเก็บหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "ปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "การกระทำที่จะให้กระทำเมื่อมีการคลิกเมาส์ซ้อน (ดับเบิลคลิก) บนปุ่มเมนูของหน้าต่าง "
|
|
#~ "ให้ปล่อยไว้หากไม่ต้องการให้ทำอะไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "แล็ปท็อป"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "รูปแบบพื้นหลัง: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "สีทึบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "ไล่ระดับสีตามแนวรัศมี"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบของพื้นหลัง:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "donga.nb@gmail.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "พับเก็บ"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "ใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "เล็ก"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
#~ msgstr "แสดงกริปขนาดพิเศษ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
#~ msgstr "แสดงกริปขนาดพิเศษ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
#~ msgstr "สีภายใน:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgstr "สีภายนอก:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มระยะห่างทางแนวตั้ง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "ขนาด: "
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
#~ msgstr "ซ่อนกริปขนาดพิเศษเสมอ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
#~ msgstr "แสดงกริปขนาดพิเศษเมื่อมีความต้องการ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการปิดหน้าต่างเมื่อมีการคลิกซ้อน (ดับเบิลคลิก) "
|
|
#~ "บนปุ่มเมนูของหน้าต่าง ซึ่งพฤติกรรมนี้จะเป็นแบบเดียวกันกับระบบวินโดว์ส"
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
#~ msgstr "พลาสติก"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "พื้นที่ทำงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
#~ msgstr "อยู่ด้านบน"
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
#~ msgstr "อยู่ด้านล่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
#~ msgstr "ปิดรายการ"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบ Tabstrip"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "ชิดด้านซ้า&ย"
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
#~ msgstr "จัด&กึ่งกลาง"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "ชิดด้าน&ขวา"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
#~ msgstr "แสดงไอคอนของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
#~ msgstr "สีภายนอก:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "ไม่ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "อยู่เหนือตัวอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "ไม่ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "อยู่ใต้ตัวอื่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้การแสดงการเปลี่ยนหัวหน้าต่างแบบเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "ผันแปร"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "ใหญ่สุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้การจัดกลุ่มของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
#~ msgstr "การทำแคชกับเงา:"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "ป้ายข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
#~ msgstr "ใช้เงาต่าง ๆ ของ Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|
#~ msgstr "ใช้ลูกเล่นเงาต่าว ๆ ของพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|
#~ msgstr "ไม่ต้องวาดเงาต่าง ๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบเงา:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "ปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
#~ msgstr "วาดตัวแบ่งระหว่างแถบหัวเรื่องกับส่วนเนื้อหาของหน้าต่าง: "
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
#~ msgstr "วาดตัวแบ่งระหว่างแถบหัวเรื่องและเนื้อหาของหน้าต่างที่ทำงานอยู่ "
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งหน้าต่างของ KWM"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
#~ msgstr "พาธที่ชี้ไปยังแฟ้มปรับแต่งของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme : ชุดตกแต่งหน้าต่าง</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "ปักหมุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
#~ msgstr "ถอนหมุด"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>ภาพตัวอย่างชุดเครามิก</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
#~ msgstr "วาดลูกเล่นแ&ถบจุดบนแถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
#~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะวาดลักษณะแถบจุดบนแถบหัวเรื่องหน้าต่างที่ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
#~ msgstr "วาดส่วนแถบจั&บทางด้านล่างหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
#~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะมีการวาดส่วน \"แถบจับ\" ทางด้านล่างของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
#~ msgstr "วาดโดยการไ&ล่สี"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
#~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะมีการใช้การไล่สีสำหรับการแสดงผลความละเอียดสีสูง"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
#~ msgstr "แบบ KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากต้องการให้วาดกรอบหน้าต่างโดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหัวเรื่องหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
#~ msgstr "ควอทซ์แบบบาง&พิเศษ"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
#~ msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างรูปแบบควอทซ์ โดยมีแถบหัวเรื่องหน้าต่างแบบเล็กบางพิเศษ"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
#~ msgstr "ควอทซ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
#~ msgstr "เรดมอนด์ (รูปแบบไมโครซอฟต์)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
#~ msgstr "แ&สดงส่วนจับสำหรับปรับขนาดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการวาดส่วนจับสำหรับปรับขนาดหน้าต่างไว้ทางมุมล่างขวาของหน้าต่าง "
|
|
#~ "เพื่อช่วยให้ใช้ในการปรับขนาดหน้าต่างได้ง่ายขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
#~ msgstr "คุณสามารถปรับแต่งขนาดของตัวจับปรับขนาดหน้าต่างได้ที่นี่"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "ปานกลาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
#~ msgstr "ระบบทันสมัย"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "เว็บ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
#~ msgstr "เครามิก"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
#~ msgstr "แสดงภาพไ&อคอนของหน้าต่างในส่วนป่องของหัวหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากต้องการให้มีการแสดงภาพไอคอนของหน้าต่างในส่วนป่องของหัวหน้าต่างก่อนข้อความหัวเรื่อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
#~ msgstr "วาดส่วนป่องของหัวหน้าต่างที่ทำงานอยู่ให้มีขนาดเ&ล็ก"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากต้องการให้วาดส่วนป่องของหัวหน้าต่างที่ทำงานอยู่ให้มีขนาดเล็กเท่ากันกับแถบหัวเรื่องที่ไม่ได้ทำงานอยู่ "
|
|
#~ "ซึ่งตัวเลือกนี้เหมาะสำหรับใช้กับเครื่องแบบแลปทอบ (หรือเครื่องโน้ตบุ้ค) "
|
|
#~ "หรือเครื่องที่มีความละเอียดในการแสดงผลต่ำ เพื่อเพิ่มพื้นที่ใช้งานให้มากขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
#~ msgstr "วาดส่วนแถบ&จับทางด้านล่างของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
#~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะมีการวาดส่วน \"แถบจับ\" ทางด้านล่างของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
|
#~ msgstr "กลไกชุดตกแต่ง Aurorae"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
#~ msgstr "ให้ลากหรือพิมพ์ที่อยู่ URL ของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นพบแฟ้มจัดเก็บ %1 ของชุดตกแต่งได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถทำการดาวน์โหลดแฟ้มจัดเก็บของชุดตกแต่งได้\n"
|
|
#~ "โปรดตรวจสอบว่าที่อยู่ %1 นี้ถูกต้องแล้วหรือยัง"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "หาชุดตกแต่งใหม่ ๆ ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
#~ msgstr "ย่อหน้าต่างหาย"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
|
#~ msgstr "ผสมสีของแถบหัวเรื่องเข้ากับสีเนื้อหาของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการเพิ่มความชัดเจนของหัวหน้าต่างมากขึ้น "
|
|
#~ "โดยแสดงเส้นคู่ขนานบนหัวหน้าต่างด้วย"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgid "Oxygen team"
|
|
#~ msgstr "ออกซิเจน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการเพิ่มความชัดเจนของหัวหน้าต่างมากขึ้น "
|
|
#~ "โดยแสดงเส้นคู่ขนานบนหัวหน้าต่างด้วย"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
#~ msgstr "แสดงเส้นคู่ขนานถัดจากข้อความหัวหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการเพิ่มความชัดเจนของหัวหน้าต่างมากขึ้น "
|
|
#~ "โดยแสดงเส้นคู่ขนานบนหัวหน้าต่างด้วย"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
|
#~ msgstr "ผสมสีของแถบหัวเรื่องเข้ากับสีเนื้อหาของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show stripes next to the title"
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|
#~ msgstr "แสดงเส้นคู่ขนานถัดจากข้อความหัวหน้าต่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
|
#~ msgstr "ผสมสีของแถบหัวเรื่องเข้ากับสีเนื้อหาของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgstr "ผสมสีของแถบหัวเรื่องเข้ากับสีเนื้อหาของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "โอโซน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
#~ msgstr "วาดกรอบหน้าต่างโดยใช้สีเดียวกันกับสีของแถบหั&วเรื่อง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "หากเปิดใช้งาน ตัวเลือกนี้จะทำให้แถบหัวเรื่องหน้าต่างมีสีเดียวกันกับส่วนเนื้อหาของหน้าต่าง "
|
|
#~ "แทนการใช้สีแถบหัวเรื่องของระบบ"
|