1348 lines
42 KiB
Text
1348 lines
42 KiB
Text
# Translation of kcmkwinrules to Spanish
|
|
# translation of kcmkwinrules.po to Spanish
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 01:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia de %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Preferencias para la aplicación %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Preferencias de la ventana de %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Sin importancia"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Coincidencia exacta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Concordancia de subcadena"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Aplicar inicialmente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se asignará el valor indicado a la propiedad de la ventana solo tras crear "
|
|
"la ventana.\n"
|
|
"No se verán afectados más cambios."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplicar ahora"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se asignará el valor indicado inmediatamente a la propiedad de la ventana y "
|
|
"no se verá afectado en adelante\n"
|
|
"(esta acción se borrará posteriormente)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Recordar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recordará el valor de la propiedad de la ventana y se volverá a aplicar "
|
|
"el último valor recordado cada vez que se cree la ventana."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "No afectar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad de la ventana no resultará afectada, por lo que se empleará el "
|
|
"tratamiento predeterminado para ella.\n"
|
|
"Si usa esto se bloqueará el uso de más preferencias generales de la ventana."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Se forzará siempre el valor de la propiedad de la ventana indicado."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Forzar temporalmente"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se forzará el valor de la propiedad de la ventana indicado hasta que esté "
|
|
"oculta\n"
|
|
"(esta acción se borrará cuando la ventana esté oculta)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Preferencias para %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nuevas preferencias de las ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha especificado la clase de la ventana como poco importante.\n"
|
|
"Esto significa que las preferencias se aplicarán posiblemente a ventanas de "
|
|
"todas las aplicaciones. Si realmente desea crear una opción genérica, es "
|
|
"recomendable que al menos limite los tipos de ventanas para evitar tipos "
|
|
"especiales de ventanas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas aplicaciones definen su propia geometría tras su inicio, ignorando "
|
|
"sus preferencias iniciales de tamaño y posición. Para forzar dichas "
|
|
"preferencias, fuerce también la propiedad «%1» a «Sí»."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"La legibilidad puede verse afectada con valores de opacidad extremadamente "
|
|
"bajos. Al 0% la ventana se hace invisible."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
|
|
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Coincidencia de ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Clase de ventana (aplicación)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Concordar la clase completa de ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Clase completa de ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Tipos de ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Papel de la ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título de ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Máquina (nombre del servidor)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
|
|
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
|
|
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
|
|
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Tamaño y posición"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximizada horizontalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximizada verticalmente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio virtual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Escritorios virtuales"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Actividades"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Recogida"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Colocación inicial"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorar la geometría solicitada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:534
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas aplicaciones pueden ajustar su geometría, omitiendo las preferencias "
|
|
"del gestor de ventanas. La activación de esta propiedad omite sus peticiones "
|
|
"de colocación.<nl/><nl/>Esto afecta al <interface>Tamaño</interface> y a la "
|
|
"<interface>Posición</interface>, pero no a los estados de "
|
|
"<interface>Maximizada</interface> ni de <interface>Pantalla completa</"
|
|
"interface>.<nl/><nl/>Tenga en cuenta que la posición también se puede usar "
|
|
"para asignar a una <interface>Pantalla</interface> diferente."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obedecer restricciones de geometría"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:558
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas aplicaciones, como los reproductores de vídeo y las terminales, "
|
|
"pueden solicitar a KWin que las restrinja a ciertas proporciones o crecer "
|
|
"solo por valores mayores que las dimensiones de un carácter. Use esta "
|
|
"propiedad para ignorar dichas restricciones y permitir que se pueda cambiar "
|
|
"libremente el tamaño de estas ventanas.<nl/><nl/>Esto puede resultar útil "
|
|
"para las ventanas que no se ajustan al área de pantalla completa cuando "
|
|
"están maximizadas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantener por encima de otras ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585
|
|
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Disposición y acceso"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantener por debajo de otras ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:579
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Omitir la barra de tareas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:581
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Controla si la ventana aparece en el gestor de tareas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Omitir el paginador"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr "Controla si la ventana aparece en el gestor de escritorios virtuales."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Omitir el cambiador"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla si la ventana aparece en la <shortcut>Alt+Tab</shortcut> lista de "
|
|
"ventanas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Sin barra de título ni marco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619
|
|
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686
|
|
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Apariencia y correcciones"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color de la barra de título"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacidad activa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacidad inactiva"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevención de la captura del foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:627
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin intenta evitar que las ventanas que se han abierto sin la acción "
|
|
"directa del usuario pasen a primer plano y obtengan el foco mientras está "
|
|
"interactuando con otra ventana. Esta propiedad se puede usar para cambiar el "
|
|
"nivel de prevención de robo del foco aplicado a ventanas y aplicaciones "
|
|
"individuales.<nl/><nl/>Esto es lo que ocurre cuando se abre una ventana sin "
|
|
"una acción directa en cada nivel de prevención de robo del foco:<nl/"
|
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Ninguno:</emphasis> La ventana pasará a "
|
|
"primer plano y obtendrá el foco.</item><item><emphasis strong='true'>Bajo:</"
|
|
"emphasis> Se aplicará la prevención de robo del foco, aunque si KWin "
|
|
"considera que la situación es ambigua, la ventana pasará a primer plano y "
|
|
"obtendrá el foco.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Se "
|
|
"aplicará la prevención de robo del foco, aunque si KWin considera que la "
|
|
"situación es ambigua, la ventana <emphasis>no</emphasis> pasará a primer "
|
|
"plano ni obtendrá el foco.</item><item><emphasis strong='true'>Alto:</"
|
|
"emphasis> La ventana solo pasará a primer plano y obtendrá el foco si "
|
|
"pertenece a la misma aplicación de la ventana que tiene el foco actualmente."
|
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Extremo:</emphasis> La ventana nunca "
|
|
"pasará a primer plano ni obtendrá el foco.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:652
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protección del foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:654
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta propiedad controla el nivel de protección del foco de la ventana "
|
|
"activa. Se usa para ignorar la prevención de robo de foco aplicada a nuevas "
|
|
"ventanas que se abren sin una acción directa.<nl/><nl/>Esto es lo que ocurre "
|
|
"cuando se abre una nueva ventana sin una acción directa en cada nivel de "
|
|
"protección del foco mientras la ventana con esta propiedad aplicada tenga el "
|
|
"foco:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ninguno</emphasis>: Las "
|
|
"ventanas recién abiertas siempre pasan a primer plano y obtienen el foco.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Bajo:</emphasis> La prevención de robo "
|
|
"del foco se aplicará a las ventanas recién abiertas, pero si KWin considera "
|
|
"que una situación es ambigua, la ventana pasará a primer plano y obtendrá el "
|
|
"foco.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> La prevención "
|
|
"de robo del foco se aplicará a las ventanas recién abiertas, pero si KWin "
|
|
"considera que una situación es ambigua, la ventana <emphasis>no</emphasis> "
|
|
"pasará a primer plano ni obtendrá el foco.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Alto:</emphasis> Las ventanas recién abiertas solo pasarán a "
|
|
"primer plano y obtendrán el foco si pertenecen a la misma aplicación de la "
|
|
"ventana que tiene el foco actualmente.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Extremo:</emphasis> Las ventanas recién abiertas nunca pasarán "
|
|
"a primer plano ni obtendrán el foco.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceptar foco"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Controla si la ventana obtiene el foco cuando se pulsa sobre ella."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorar accesos rápidos globales"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta propiedad para evitar que los accesos rápidos de teclado globales "
|
|
"funcionen mientras la ventana tiene el foco. Esto puede ser útil para "
|
|
"algunas aplicaciones, como emuladores o máquinas virtuales, que usan algunos "
|
|
"de los mismos accesos rápidos de teclado.<nl/><nl/>Tenga en cuenta que no "
|
|
"podrá usar <shortcut>Alt+Tab</shortcut> fuera de la ventana ni usar otros "
|
|
"accesos rápidos globales, como <shortcut>Alt+Espacio</shortcut> para activar "
|
|
"KRunner."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:698
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Se puede cerrar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo del escritorio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Bloquear composición"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Clase de ventana no disponible"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:767
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación no proporciona una clase para la ventana, por lo que KWin no "
|
|
"puede usarla para identificarla y aplicar reglas. Si realmente desea aplicar "
|
|
"reglas sobre ella, pruebe a identificarla mediante otras propiedades, como "
|
|
"el título de la ventana.<nl/><nl/>Considere informar de este fallo a los "
|
|
"desarrolladores de la aplicación."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Todos los tipos de ventanas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Ventana normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Ventana de diálogo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Ventana de utilidad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Anclar (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Menú desprendido"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Pantalla anunciadora"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menú independiente"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Visualización en pantalla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Todos los escritorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Hacer que la ventana esté disponible en todos los escritorios"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Todas las actividades"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Hacer que la ventana esté disponible en todas las actividades"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Sin colocación"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Solapamiento mínimo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:871
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "En la esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Bajo el ratón"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:874
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Sobre la ventana principal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ventana no gestionada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido detectar las propiedades de la ventana. La ventana no está "
|
|
"gestionada por KWin."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Reglas de KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "No se han definido reglas para ventanas específicas"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:63
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón <interface>Añadir nueva...</interface> inferior para añadir "
|
|
"alguna"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Seleccione las reglas a exportar"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Guardar reglas"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Añadir nueva..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Cancelar exportación"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importar reglas"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Exportar reglas"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Nada seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Todo seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 seleccionado"
|
|
msgstr[1] "%1 seleccionados"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "No se ha cambiado ninguna propiedad de la ventana"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón <interface>Añadir propiedad...</interface> inferior para "
|
|
"añadir alguna propiedad de la ventana que verá afectada por la regla."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Añadir propiedad..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detectar propiedades de la ventana"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:114 ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Instantáneamente"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Tras %1 segundo"
|
|
msgstr[1] "Tras %1 segundos"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Añadir propiedad a la regla"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:276 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la barra de tareas."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La ventana (no) debe aparecer en el gestor para escritorios virtuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la lista Alt+Tab"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin intenta evitar que las ventanas capturen el foco («activar») cuando "
|
|
#~ "esté trabajando en otra ventana, aunque a veces esto puede fallar o "
|
|
#~ "sobreactuar. «Ninguno» permitirá incondicionalmente a esta ventana "
|
|
#~ "capturar el foco, mientras «Extremo» evitará completamente que capture el "
|
|
#~ "foco."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto controla la protección del foco en la ventana activa. «Ninguna» "
|
|
#~ "siempre cederá el foco; «Extremo» lo mantendrá. De otro modo, se "
|
|
#~ "intercala con la prevención de la captura asignada a la ventana que "
|
|
#~ "quiere el foco."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las ventanas pueden evitar la captura del foco (activar) cuando se pulsa "
|
|
#~ "sobre ellas. Por otro lado, es posible que quiera evitar que una ventana "
|
|
#~ "capture el foco al hacer clic con el ratón."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se usa, una ventana recibirá todas las pulsaciones de teclado "
|
|
#~ "cuando esté activa, incluidas Alt+Tab, etc. Esto es especialmente "
|
|
#~ "interesante para emuladores y máquinas virtuales. \n"
|
|
#~ "Advertencia: no podrá usar Alt+Tab fuera de la ventana, ni tampoco el "
|
|
#~ "resto de accesos rápidos (como Alt+F2 para mostrar KRunner) cuando esté "
|
|
#~ "activo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las ventanas pueden pedir aparecer en una posición determinada.\n"
|
|
#~ "Por omisión, esto anula la estrategia de localización\n"
|
|
#~ "que puede se fea si el cliente abusa de esta característica\n"
|
|
#~ "para emerger incondicionalmente en la mitad de su pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "Lanzador KCM de KWinRules"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El identificador KWin de la ventana, para preferencias especiales de la "
|
|
#~ "misma."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si las preferencias deben afectar a todas las ventanas de la aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Este utilidad auxiliar no debería llamarse directamente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Editar las preferencias específicas de la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Editar las preferencias específicas de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Preferencias específicas de la ventana</h1> Aquí puede "
|
|
#~ "personalizar las ventanas individualmente.</p><p>Advierta que esta "
|
|
#~ "configuración no tendrá efecto si no utiliza como gestor de ventanas "
|
|
#~ "KWin. Si utiliza un gestor de ventanas diferente, consulte la "
|
|
#~ "documentación sobre la personalización del comportamiento de las ventanas."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Reglas de las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "En cascada"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Mantener encima"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Mantener debajo"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Utilidad auxiliar de KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir el tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Desconocido - se considerará como ventana normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Información sobre la ventana seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Coincidir con nombre de clase primario y"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Nombre de clase secundario (resultado en término en paréntesis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papel de la ventana (puede usarse para seleccionar ventanas por función)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de ventana (por ejemplo, todos los diálogos, pero no la ventana "
|
|
#~ "principal)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Título de la ventana (muy específico, puede fallar debido a cambios de "
|
|
#~ "contenido o traducción)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un único acceso rápido se puede asignar o borrar de forma sencilla usando "
|
|
#~ "los dos botones. Solo se pueden usar accesos rápidos con modificadores."
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Se pueden tener varios accesos rápidos posibles, y se usará el primer "
|
|
#~ "acceso rápido disponible. Los accesos rápidos se indican usando conjuntos "
|
|
#~ "de accesos rápidos separados por « - ». Un conjunto se especifica como "
|
|
#~ "<i>base</i>+(<i>lista</i>), donde la base son modificadores y la lista es "
|
|
#~ "una lista de teclas.<br>\n"
|
|
#~ "Por ejemplo, «<b>Mayús+Alt+(123) Mayús+Ctrl+(ABC)</b>» probará primero "
|
|
#~ "<b>Mayús+Alt+1</b> y así sucesivamente hasta el último, <b>Mayús+Ctrl+C</"
|
|
#~ "b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Acce&so rápido único"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de configuración de las preferencias de ventanas específicas"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 KWin y autores de KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Recordar las preferencias separadamente para cada ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las preferencias internas para recordar"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Preferencia interna para recordar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar esta casilla para modificar esta propiedad de la ventana para "
|
|
#~ "la(s) ventana(s) especificada(s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:"
|
|
#~ "<ul><li><em>No le afecta:</em> La propiedad de la ventana no se verá "
|
|
#~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al "
|
|
#~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se "
|
|
#~ "bloquearán.</li> <li><em>Aplicar inicialmente:</em> La propiedad de la "
|
|
#~ "ventana solo cambiará al valor dado después de crearse. No se aplicará "
|
|
#~ "ningún cambio posterior.</li><li><em>Recordar:</em> Se recordará el valor "
|
|
#~ "de la propiedad de la ventana y cada vez que la ventana se cree se "
|
|
#~ "aplicará el último valor utilizado..</li><li><em>Forzar:</em> La "
|
|
#~ "propiedad de la ventana se forzará a que tome el valor fijado.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Forzar temporalmente:</em> La propiedad de la ventana se fijará "
|
|
#~ "al valor dado hasta que se oculte (esta acción se eliminará cuando la "
|
|
#~ "ventana se oculte).</li> </ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:"
|
|
#~ "<ul><li><em>No le afecta:</em> La propiedad de la ventana no se verá "
|
|
#~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al "
|
|
#~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se "
|
|
#~ "bloquearán.</li><li><em>Forzar:</em> La propiedad de la ventana se fijará "
|
|
#~ "al valor dado.</li> <li><em>Forzar temporalmente:</em> La propiedad de la "
|
|
#~ "ventana se fijará al valor dado hasta que se oculte (esta acción se "
|
|
#~ "eliminará cuando la ventana se oculte).</li> </ul> "
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada sin nombre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este diálogo de configuración le permite alterar las preferencias solo "
|
|
#~ "para la ventana o aplicación seleccionada. Encuentre la opción que desee "
|
|
#~ "configurar, active la opción usando a casilla de selección, seleccione el "
|
|
#~ "modo en el que desea usar la opción y con qué valor."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Consulte la documentación para más detalles."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Editar acceso rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s de retraso"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "anchura,altura"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Autoagrupa&r en primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Autoagrupar por I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Autoagrupar con &idénticas"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|