kwin/po/da/kcm_kwinrules.po
2024-07-30 01:35:23 +00:00

1467 lines
44 KiB
Text

# translation of kcmkwinrules.po to Danish
# Danish translation of kcmkwinrules
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
# scootergrisen, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 13:06+0200\n"
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi af %1"
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Programindstillinger for %1"
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Vinduesindstillinger for %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Ikke vigtigt"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Nøjagtigt match"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Matcher delstreng"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Anvend i begyndelsen"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Vindueegenskaben vil kun blive sat til den givne værdi efter vinduet er "
"oprettet.\n"
"Ingen yderligere ændringer vil påvirkes."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Anvend nu"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Vindueegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil ikke "
"blive påvirket senere\n"
"(denne handling vil slettes efterfølgende)"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Værdien af vindueegenskaben vil blive husket, og, hver gang et nyt vindue "
"oprettes, den sidste huskede værdi vil anvendes."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Påvirk ikke"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Vindueegenskaben vil ikke blive påvirket, og derfor standardhåndteringen af "
"den vil blive brugt.\n"
"Ved at angive dette vil mere generiske vindueindstillinger blive blokeret i "
"at træde i kraft."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Påtving"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Vinduegenskaben vil altid blive tvunget til den givne værdi."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Påtving midlertidigt"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Vindueegenskaben vil blive tvunget til den givne værdi indtil den er skjult\n"
"(denne handling vil slettes efter vinduet er skjult)."
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Indstillinger for %1"
#: rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Indstillinger for nye vinduer"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Du har angivet vinduesklassen som uvigtig.\n"
"Dette betyder at indstillingerne muligvis vil kunne anvendes på vinduer fra "
"alle programmer. Hvis du virkelig ønsker at lave en generisk indstilling, "
"anbefales det du i det mindste begrænser vinduestyperne for at undgå "
"specielle vinduestyper."
#: rulesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Nogle applikationer sætter deres egne geometri efter opstart og "
"tilsidesætter dine indledende indstillinger for størrelse og placering. For "
"at håndhæve disse indstilliger, tving også egenskabet, \"%1\", til \"Ja\"."
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Læsbarhed kan blive forringet med ekstremt lave opacitetsværdier. Ved 0% vil "
"vinduet blive usynligt."
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Vindue-matchning"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vinduesklasse (program)"
#: rulesmodel.cpp:404
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Match hel vinduesklasse"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Hel vinduesklasse"
#: rulesmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Vinduestyper"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vinduesrolle"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Vinduestitel"
#: rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maskine (værtsnavn)"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Størrelse og position"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: rulesmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimeret vandret"
#: rulesmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimeret lodret"
#: rulesmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuelt skrivebord"
#: rulesmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: rulesmodel.cpp:492
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimeret"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Skygget"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Indledningsvis placering"
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorér anmodet geometri"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
"Nogle applikationer kan sætte deres egen geometri, og tilsidesætte "
"vinduehåndtørens præferencer. Ved at sætte denne egenskab, vil "
"placeringsanmodningerne blive tilsidesat.<nl/><nl/>Dette påvirker "
"<interface>Størrelse</interface> og <interface>placering</interface> men "
"ikke <interface> maksimeret</interface> eller <interface>fuld skærm</"
"interface> tilstande. <nl/><nl/>Noter, at placeringen kan også blive brugt "
"for at kortlægge en anden <interface>skærm</interface>"
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimumstørrelse"
#: rulesmodel.cpp:557
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimumstørrelse"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri"
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"Nogle apps, som videoafspillere eller terminaler, kan spørge KWin om at "
"begrænse dem til bestemte aspektforhold eller kun at vokse med værdier "
"større end dimensioner af en karakter. Brug denne egenskab til at ignorerer "
"sådanne restriktioner, og gør det muligt at ændre størrelsen på disse "
"vinduer til vilkårlige størrelser.<nl/><nl/>Dette kan være en hjælp for "
"vinduer, der ikke helt kan fylde fuldskærmsområdet, når de er maksimeret"
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Hold over andre vinduer"
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Arrangement og &adgang"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Hold under andre vinduer"
#: rulesmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Skip opgavelinje"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr "Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i opgavehåndtøren."
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Skip skrivebordsvælger"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr ""
"Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i den virtuelle skrivebord-håndtør. "
#: rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Skip skifter"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr ""
"Kontrollerer hvorvidt vinduet vises i <shortcut>Alt+Tab</shortcut> "
"vinduelisten."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: rulesmodel.cpp:609
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Ingen titellinje og ramme"
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Udseende og rettelser"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Farvetema til titellinjen"
#: rulesmodel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiv opacitet"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Inaktiv opacitet"
#: rulesmodel.cpp:631
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Forhindring af stjålet fokus"
#: rulesmodel.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
"KWin prøver at forhindrer vinduer, der var åbnet uden direkte handling fra "
"brugeren, at rejse sig selv og tage fokus, mens du integarere med andre "
"vinduer. Denne egenskab kan bruges til at ændre niveauet af forhindring af "
"stjålet fokus anvendt på vinduer og apps.<nl/><nl/>Her er hvad, der vil ske "
"til et vindue åbnet uden din direkte handling ved hvert niveau af "
"fokusstjælingsprævention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Ingen:</"
"emphasis> Vinduet vilrejses og fokuseres.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Lavt:</emphasis> Fokusstjælingsprævention vil anvendes, men i "
"situationer, hvor KWin er usikker, vil vinduet blive rejst og fokuseret. </"
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Fokusstjælingsprævention vil blive anvendt, men i situationer, hvor KWin er "
"usikker, vil vinduet <emphasis>ikke</emphasis> blive rejst og fokuseret.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Højt:</emphasis> Vinduet vil kun blvie "
"rejst og fokuseret, hvis den tilhører den samme app, som det aktuelt "
"fokuseret vindue.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremt:</emphasis> "
"Vinduet vil aldrig blive rejst og fokuseret.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Beskyttelse af fokus"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
"Denne egenskab kontrollerer fokusbeskyttelsesniveauet for det aktuelt aktive "
"vindue. Det er brugt til at tilsidesætte forhindring af stjålet fokus "
"anvendt til nye vinduer, der er åbne uden din direkt handling.<nl/><nl/>Her "
"er hvad, der sker med nye vinduer ved hvert niveau af fokusbeskyttelsen mens "
"vinduet med denne egenskab har fokus:<nl/><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ingen</emphasis>: Nyligt åbnet vinduer vil altid rejse dem "
"selv og tage fokus.</item><item><emphasis strong='true'>Lavt:</emphasis> "
"Forhindring af stjålet fokus vil anvendes til nyligt åbnet vinduer, men i "
"situationer, hvor KWin er usikker, vil vinduet blive rejst og fokuseret. </"
"item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> Forhindring af stjålet "
"fokus vil anvendes til nylig åbnet vinduer, men i situationer, hvor KWin er "
"usikker, vil vinduet <emphasis>ikke</emphasis> blive rejst og fokuseret.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Højt:</emphasis> Nyligt åbnet vinduer vil "
"kun rejse dem selv og tage fokus, hvis de tilhører samme app som det aktuelt "
"fokuseret vindue.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremt:</emphasis> "
"Nyligt åbnet vinduervil aldrig rejse dem selv og tage fokus.</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptér fokus"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr "Kontrollerer hvorvidt vinduet bliver fokuseret når det klikkes."
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorér globale genveje"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr "Brug denne "
#: rulesmodel.cpp:704
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lukbart"
#: rulesmodel.cpp:709
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Navn på desktop-fil"
#: rulesmodel.cpp:714
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokér compositing"
#: rulesmodel.cpp:719
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Adaptive Sync"
msgstr "Adaptiv synkronisering"
#: rulesmodel.cpp:777
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Vinduesklasse ikke tilgængelig"
#: rulesmodel.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Denne applikationer angiver ikke en klasse for vinduet, så KWin kan ikke "
"bruge den til at matche og anvende sine regler. Hvis du stadigvæk vil "
"anvende nogle regler til den, skal du prøve at matche andre egenskaber såsom "
"vinduetitle i stedet. <nl/><nl/>Overvej venligst at rapportere denne fejl "
"til applikationesudviklerne."
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Alle vinduestyper"
#: rulesmodel.cpp:813
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalt vindue"
#: rulesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogvindue"
#: rulesmodel.cpp:815
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Værktøjsvindue"
#: rulesmodel.cpp:816
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
#: rulesmodel.cpp:817
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: rulesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Løsrevet menu"
#: rulesmodel.cpp:819
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Opstartsbillede"
#: rulesmodel.cpp:820 rulesmodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:822
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Selvstændig menulinje"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: rulesmodel.cpp:833
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skriveborde"
#: rulesmodel.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Gør vinduet tilgængeligt på alle skriveborde."
#: rulesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Alle aktiviteter"
#: rulesmodel.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Gør vinduet tilgængeligt i alle aktiviteter."
#: rulesmodel.cpp:877
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: rulesmodel.cpp:878
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Ingen placering"
#: rulesmodel.cpp:879
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimalt overlap"
#: rulesmodel.cpp:880
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimeret"
#: rulesmodel.cpp:881
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: rulesmodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: rulesmodel.cpp:883
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "I øverste venstre hjørne"
#: rulesmodel.cpp:884
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Under musen"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "På hovedvinduet"
#: rulesmodel.cpp:892
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: rulesmodel.cpp:893
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: rulesmodel.cpp:894 rulesmodel.cpp:924
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:895
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: rulesmodel.cpp:896
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: rulesmodel.cpp:923
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: rulesmodel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: rulesmodel.cpp:926
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Bekendtgørelse"
#: rulesmodel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Popop"
#: rulesmodel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Critical Notification"
msgstr "Kritiske notifikationer"
#: rulesmodel.cpp:930
#, kde-format
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: rulesmodel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Overlægning"
#: rulesmodel.cpp:956
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Ikke-håndteret vindue"
#: rulesmodel.cpp:957
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Kunne ikke finde nogle vindueegenskaber. Vinduet er ikke håndteret af KWin."
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-regler (*.kwinrule)"
#: ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "Få nye…"
#: ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "Importér…"
#: ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Annullér eksport"
#: ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "Eksportér..."
#: ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Ingen regler for specifikke vinduer er at i øjeblikket"
#: ui/main.qml:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
msgstr "Klik <interface>Få nye…</interface> for at få nogle"
#: ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Vælg regel, der skal eksporteres"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Afmarkér alle"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alle"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Gem regler"
#: ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ui/main.qml:201
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ui/main.qml:239
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importér regler"
#: ui/main.qml:251
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Eksportér regler"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Ingen valgte"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Alle valgt"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 markeret"
msgstr[1] "%1 markeret"
#: ui/RulesEditor.qml:66
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Ingen vindueegenskaber ændret"
#: ui/RulesEditor.qml:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Klik <interface>Tilføj egenskab…</interface> knappen nedenfor for at tilføje "
"nogle vindueegenskaber, der vil påvirkes af reglen"
#: ui/RulesEditor.qml:88
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Tilføj egenskab..."
#: ui/RulesEditor.qml:99
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Detektér vinduesegenskaber"
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Øjeblikkeligt"
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Efter %1 sekund"
msgstr[1] "Efter %1 sekunder"
#: ui/RulesEditor.qml:174
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Tilføj egenskab til reglen"
#: ui/RulesEditor.qml:267
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No properties left to add"
msgstr "Ingen egenskaber tilbage at tilføje"
#: ui/RulesEditor.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
msgid "No properties match \"%1\""
msgstr "Ingen egenskaber matcher \"%1\""
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: ui/RulesEditor.qml:294
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/RulesEditor.qml:296
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "&Closeable"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Lukbart"
#, fuzzy
#~| msgid "Window &type"
#~ msgid "Set window type"
#~ msgstr "Vindues&type"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
#~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i opgavelinjen."
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
#~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i håndteringen af virtuelle skriveborde"
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
#~ msgstr "Vinduet skal (ikke) vises i Alt+Tab-listen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgid ""
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
#~ msgstr ""
#~ "KWin forsøger at forhindre vinduer i at tage fokus\n"
#~ "(\"aktiveres\") mens du arbejder i et andet vindue,\n"
#~ "men dette kan nogle gange mislykkes eller overdrives.\n"
#~ "\"Ingen\" vil betingelsesløst lade vinduet få fokus, mens\n"
#~ "\"Ekstrem\" fuldstændigt vil forhindre at det kan tage fokus."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
#~| "None will always give the focus away,\n"
#~| "Extreme will keep it.\n"
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
#~| "assigned to the window that wants the focus."
#~ msgid ""
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
#~ "wants the focus."
#~ msgstr ""
#~ "Dette kontrollerer fokusbeskyttelsen for det aktuelt aktive vindue. \n"
#~ "Ingen vil altid give fokus væk,\n"
#~ "Ekstrem vil beholde den.\n"
#~ "Ellers er det knyttet sammen med den forhindring af\n"
#~ "at fokus stjæles som er tildelt det vindue der vil have fokus."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#~| "from getting focused on a mouse click."
#~ msgid ""
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
#~ "a mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Vinduer kan forhindres i at få fokus (aktiveres) når der klikkes på dem.\n"
#~ "Omvendt kan du ønske at forhindre et vindue\n"
#~ "i at få fokus ved museklik."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When used, a window will receive\n"
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#~| "\n"
#~| "Be warned:\n"
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#~| "while it's active!"
#~ msgid ""
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
#~ "virtual machines. \n"
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
#~ msgstr ""
#~ "Når dette bruges, vil et vindue modtage\n"
#~ "alle tastaturinput mens det er aktivt, inklusiv Alt+Tab osv.\n"
#~ "Dette er særlig interessant for emulatorer og virtuelle maskiner.\n"
#~ "\n"
#~ "Advarsel:\n"
#~ "Du vil ikke kunne komme væk fra vinduet med Alt+Tab\n"
#~ "eller bruge andre globale genveje (såsom Alt+F2 for at vise KRunner)\n"
#~ "mens det er aktivt!"
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Vinduer kan bede om at dukke op på en bestemt position.\n"
#~ "Som standard tilsidesætter dette placeringsstrategien\n"
#~ "hvilket kan være ubehageligt hvis klienten misbruger\n"
#~ "funktionen til ubetinget at dukke op midt på din skærm."
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "KWin-id for vinduet til specielle vinduesindstillinger."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "Hvorvidt indstillingerne skal påvirke alle programmets vinduer."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Dette hjælpeværktøj er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Redigér programspecifikke indstillinger"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Redigér vinduesspecifikke indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Vinduesspecifikke indstillinger</h1> Her kan du tilpasse "
#~ "vinduesindstillinger specifikt for kun nogle vinduer.</p> <p>Bemærk "
#~ "venligst at denne indstilling ikke vil få virkning hvis du ikke bruger "
#~ "KWin som din vinduehåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, "
#~ "så henvises du til dens dokumentation for hvordan man indstiller vinduers "
#~ "opførsel.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Window ro&le:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Vindues&rolle:"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Kaskade"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Hold &over"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Hold &under"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin-hjælpeværktøj"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Akt&ivitet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Detektér vinduesegenskaber"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Tilsidesæt type"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Ukendt - vil blive behandlet som et normalt vindue"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Information om udvalgt vindue"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasse:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rolle:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Maskine:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Match ved primært klassenavn og"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Sekundært klassenavn (medfører term i klammer)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "Vinduesrolle (kan bruges til at vælge vinduer ud fra funktion)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "Vinduestype (f.eks. alle dialoger, men ikke hovedvinduer)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Vinduestitel (meget specifikt, kan fejle pga. ændringer af indhold eller "
#~ "oversættelser)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "En enkelt genvej kan nemt tilknyttes eller ryddes ved brug af de to "
#~ "knapper. Kun genvejstaster med modifikatorer kan bruges.<p>\n"
#~ "Det er muligt at have adskillige genveje, så vil den første tilgængelige "
#~ "genvej blive brugt. Genvejen bliver angivet ved brug af genvejssæt "
#~ "separeret af \" - \". Et sæt angives ved <i>basis</i>+(<i>liste</i>), "
#~ "hvor basis er modifikatorer og liste er en liste over taster.<br>\n"
#~ "For eksempel vil \"<b>Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)</b>\" først "
#~ "forsøge <b>Skift+Alt+1</b>, så andre med <b>Skift+Ctrl+C</b> som den "
#~ "sidste."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Enkel genvej"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "R&yd"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Konfigurationsmodul til vinduesspecifikke indstillinger"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 KWin- og KControl-udviklerne"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Husk indstillinger separat for hvert vindue"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Vis interne indstillinger der skal huskes"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Intern indstilling der skal huskes"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "Æ&ndr..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Flyt &op"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Flyt &ned"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre denne vinduesegenskab for de "
#~ "angivne vinduer."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
#~ "mere generiske vinduesindstillinger fra at få virkning.</"
#~ "li><li><em>Anvend i begyndelsen:</em> Vinduesegenskaben vil kun blive sat "
#~ "til den givne værdi efter vinduet er oprettet. Ingen yderligere ændringer "
#~ "vil blive påvirket.</li><li><em>Husk:</em> Værdien af vinduesegenskaben "
#~ "vil blive husket og hver gang vinduet oprettes, vil den sidst huskede "
#~ "værdi blive anvendt.</li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil "
#~ "altid blive tvunget til den givne værdi.</li> <li><em>Anvend nu:</em> "
#~ "Vinduesegenskaben vil blive sat til den givne værdi med det samme og vil "
#~ "ikke blive påvirket senere (denne handling vil blive slettet bagefter).</"
#~ "li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben vil blive tvunget "
#~ "til at have den givne værdi indtil den skjules (denne handling vil blive "
#~ "slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv hvordan vinduesegenskaben skal påvirkes:<ul><li><em>Påvirk ikke:</"
#~ "em> Vinduesegenskaben vil ikke blive påvirket og derfor vil "
#~ "standardhåndteringen for det blive brugt. Angivelse af dette vil blokere "
#~ "mere generiske vinduesindstillinger for at få virkning.</"
#~ "li><li><em>Påtving:</em> Vinduesegenskaben vil altid blive tvunget til "
#~ "den givne værdi.</li><li><em>Påtving midlertidigt:</em> Vinduesegenskaben "
#~ "vil blive tvunget til at have den givne værdi indtil den skjules (denne "
#~ "handling vil blive slettet efter at vinduet er skjult).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Unavngivet indgang"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Denne indstillingsdialog lader dig kun ændre indstillingerne for det "
#~ "valgte vindue eller program. Find den indstilling du ønsker at påvirke, "
#~ "aktivér indstillingen ved brug af afkrydsningsfeltet og vælg på hvilken "
#~ "måde indstillingen skal påvirkes og til hvilken værdi."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Se dokumentationen for flere detaljer."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Redigér genvej"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s. forsinkelse"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "bredde,højde"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Skrivebord"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autog&ruppér i forgrunden"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autogruppér efter i&d"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autogruppér med &identiske"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Smart"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Ugennemsigtig"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Gennemsigtig"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Flytning/ændring af størrelse"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Fl&iseudlægning"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Fliselagt"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flydende"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Strategi for match"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "For at vælge alle vinduer der tilhører et bestemt program, vil valg af "
#~ "blot én vinduesklasse normalt virke."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Brug vindues&klasse (helt program)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "For at vælge et bestemt vindue i et program, skal både vinduesklasse og "
#~ "vinduesrolle vælges. Vinduesklassen vil afgøre programmet og "
#~ "vinduesrollen det specifikke vindue i programmet. Mange programmer sørger "
#~ "dog ikke for nyttige vinduesroller."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Brug vinduesklasse og vindues&rolle (specifikt vindue)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Med nogle (ikke-KDE) programmer kan hel vinduesklasse være tilstrækkeligt "
#~ "til at vælge et bestemt vindue i et program, da de sætter hele "
#~ "vinduesklassen til at indeholde både program og vinduesrolle."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Brug &hel vinduesklasse (specifikt vindue)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Match også vindues&titlen"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Ekstra rolle:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "&Ekstra for vindue"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometri"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Ingen kant"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "&Omgå problemer"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Adlyd geometri strengt"