3468 lines
84 KiB
Text
3468 lines
84 KiB
Text
# Traducerea kwin.po în Română
|
||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kwrite package.
|
||
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2022.
|
||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-11 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-04 09:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sergiu@cip.md,lbuz@rolix.org"
|
||
|
||
#: composite.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Efectele de birou au fost repornite din cauza reinițializării graficii"
|
||
|
||
#: composite.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efectele de birou au fost suspendate de altă aplicație.<br/> O puteți relua "
|
||
"utilizând scurtătura „%1”."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#| "</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Compoziția OpenGL (implicită) a făcut KWin să eșueze în trecut.</"
|
||
"b><br>Este foarte probabil că aceasta se datorează unei erori de driver."
|
||
"<p>Dacă credeți că între timp ați făcut o actualizare la un driver mai "
|
||
"stabil,<br>puteți reseta această protecție, dar <b>să știți că aceasta poate "
|
||
"rezulta într-o prăbușire imediată!</b></p><p>Altfel puteți folosi în loc "
|
||
"suportul XRender.</p>"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Extensiile X necesare (XComposite și XDamage) nu sunt disponibile."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1050
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL și XRender/XFixes nu sunt disponibile."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Amprentă temporală"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Amprentă temporală (µsec)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Stâng"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Drept"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Mijloc"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Înainte"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Sarcină"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Buton extra 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Buton extra 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Buton extra 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Buton extra 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Buton extra 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Buton extra 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Buton extra 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Buton extra 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Buton extra 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Buton extra 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Buton extra 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Buton extra 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Buton extra 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Buton extra 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Buton extra 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Buton extra 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Buton extra 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Buton extra 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Buton extra 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Buton extra 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Buton extra 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispozitiv de introducere"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Mișcare indicator"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Delta (neaccelerat)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Poziție globală"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Apăsare buton indicator"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Buton"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Cod buton nativ"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Butoane apăsate"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Eliberare buton indicator"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Axă indicator"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientare"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Apăsare tastă"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Eliberare tastă"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Tastatură numerică"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetare"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Cod Qt::Key"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Simbol Xkb"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Poziție globală"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Mișcare de atingere"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Număr de degete"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scalare"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Număr de degete"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Întrerupător comutat"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Capac al laptopului"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Regim tabletă"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Întrerupător"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Oprit"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Pornit"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stare"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:504 debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poziție"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Înclinare"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotire"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Presiune"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Butoane"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:511 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Buton"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Apăsat"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:523 debug_console.cpp:537 debug_console.cpp:551
|
||
#: debug_console.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tabletă"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Număr"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:550 debug_console.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Niciun buton de maus"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "stâng"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "drept"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "mijloc"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "înapoi"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "înainte"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "extra 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "extra 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "extra 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "extra 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "extra 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "extra 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "extra 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "extra 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "extra 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "extra 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "extra 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "extra 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "extra 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:850
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "extra 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "extra 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "extra 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "extra 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:862
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "extra 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "extra 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "extra 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "extra 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "extra 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "extra 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "extra 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "sarcină"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1217
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Ferestre"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Ferestre X11 negestionate"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Ferestre Wayland"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Ferestre interne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Termină consola de depanare"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ferestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Suprafețe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Evenimente de introducere"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispozitive de introducere"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Nu rulează niciun compozitor OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Informații despre driver OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Vânzător:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Randor:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versiune:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Driver:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Clasă GPU:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Versiune OpenGL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "Versiune GLSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Extensii de platformă"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Extensii OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Aranjamente cu hărți de taste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Aranjament actual:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori activi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "LED-uri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "LED-uri active"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Clipboard"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Selecție primară"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionar de ferestre"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID-ul aplicației de terminat"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Numele gazdei pe care rulează aplicația"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "gazdă"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titlul ferestrei de terminat"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "legendă"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Denumirea aplicației de terminat"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "denumire"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Identificatorul resursei ce aparține aplicației"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Ora acțiunii utilizatorului ce provoacă terminarea"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "oră"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Utilitar ajutător KWin"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplicația „%1” nu răspunde</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ați încercat să închideți fereastra „%1” a aplicației „%2” (Id. "
|
||
"proces: %3) dar aplicația nu răspunde.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ați încercat să închideți fereastra „%1” a aplicației „%2” (Id. "
|
||
"proces: %3), rulând pe gazda „%4”, dar aplicația nu răspunde.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Doriți să terminați această aplicație?</para><para><warning>Terminarea "
|
||
"aplicației va închide toate ferestrele acesteia. Datele nesalvate se vor "
|
||
"pierde.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Termină aplicația %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Mai așteaptă"
|
||
|
||
#: input.cpp:1964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2043
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
#| msgid "Tablet mode"
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "Regim tabletă"
|
||
|
||
#: input.cpp:2043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:3021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Zonă tactilă"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Comutator de aranjament al tastaturii"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți fereastra de închis forțat cu clic stâng sau Enter.\n"
|
||
"Apăsați Escape sau clic drept pentru a renunța."
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Gestionarul de ferestre KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019, Dezvoltatorii KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Dezactivează opțiunile de configurare"
|
||
|
||
#: main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Indică faptul că KWin a eșuat recent de n ori"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Pornește un server Xwayland fără root."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "Afișajul X11 de folosit în regim de fereastră pe platforma X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afișajul Wayland de folosit în regim de fereastră pe platforma Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Randează pe framebuffer virtual."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Lățimea regimului de fereastră. Lățimea implicită e 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Înălțimea regimului de fereastră. Înălțimea implicită e 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Scara regimului de fereastră. Valoarea implicită e 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Denumirea fișierului xauthority "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Randează prin nod DRM."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Metoda de introducere pornită de KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Pornește sesiunea în regim blocat."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Pornește sesiunea fără suport pentru blocarea ecranului."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Pornește sesiunea fără suport pentru scurtături globale."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:410 main_x11.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Dezactivează integrarea KActivities"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "Termină odată ce aplicația de sesiune, pornită de KWin, se închide."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicații de pornit odată ce serverele Wayland și Xwayland au fost pornite"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin nu este stabil.\n"
|
||
"Se pare că a eșuat de câteva ori la rând.\n"
|
||
"Puteți alege alt gestionar de ferestre de pornit:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? "
|
||
"(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:280
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
#| "replace)\n"
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? "
|
||
"(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Înlocuiește un alt gestionar de ferestre compatibil\n"
|
||
"ICCCM2.0 ce rulează deja"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "activează"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "închide"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimizează"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "maximizează"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "ecran complet"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "strânge"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "ține deasupra"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "ține dedesubt"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "fereastră"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "denumire"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "denumire aplicație"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "birou"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Schimbă la biroul %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Închide fereastra rulând pe %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "(Dez)minimizează fereastra rulând pe %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Maximizează/restabilește fereastra rulând pe %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "Comută ecranul complet pentru fereastra rulând pe %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Strânge/desfășoară fereastra rulând pe %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "Comută ținerea deasupra pentru fereastra rulând pe %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "Comută ținerea dedesubt pentru fereastra rulând pe %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Activează fereastra rulând pe %1"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Culoare nocturnă oprită"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Culoare nocturnă pornită"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Comută culoarea nocturnă"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Contor total reguli (moștenit)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Listă ordonată cu grupuri de reguli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Descriere regulă"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Descriere regulă (moștenit)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Șterge această regulă (de folosit în importuri)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Clasa ferestrei (aplicație)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Se potrivește cu toată clasa ferestrei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Rol fereastră"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titlu fereastră"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Mașină (nume gazdă):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Plasament inițial"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "&Ecran complet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Poziție fereastră"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen 0"
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Fereastră în biroul 10"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Dimensiune fereastră"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Dimensiune minimă fereastră"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Dimensiune maximă fereastră"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacitate activă"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacitate inactivă"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignoră geometria cerută"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Comută la biroul 2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Cube"
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Cub de birou"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Numărul ecranului"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activitate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Stabilește tipul ferestrei la"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maximizat pe verticală"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maximizat pe orizontală"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Strâns"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Sari bara de sarcini"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Sari paginatorul"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Sari comutatorul"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Ține deasupra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep above others"
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Ține deasupra celorlalte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Ține dedesubt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep below others"
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Ține sub celelalte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Ecran complet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "&Ecran complet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Fără bară de titlu și cadru"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Blochează compoziționarea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prevenirea furtului focalizării"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Protecție focalizare"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Acceptă focalizare"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Poate fi închisă"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Auto-grupare cu cele identice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Auto-grupare în prim plan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Auto-grupare după ID"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Respectă restricțiile geometrice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scurtătură"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignoră scurtăturile globale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Denumire fișier de birou"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Arată biroul"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Comută printre ferestre"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Comută printre alternative ferestre"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente "
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Comută printre birouri"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre birouri (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Comută prin lista de ferestre"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalarea comutatorului de ferestre e defectă, lipsesc resurse.\n"
|
||
"Contactați-vă distribuția în legătură cu această problemă."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați optat pentru afișarea ferestrei fără chenar.\n"
|
||
"Fără chenar la fereastră, nu veți mai putea să activați chenarul din nou "
|
||
"folosind mausul. Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care "
|
||
"îl puteți activa prin combinația de taste %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați optat pentru afișarea ferestrei pe tot ecranul.\n"
|
||
"Dacă aplicația nu are o opțiune de dezactivare a regimului de afișare pe tot "
|
||
"ecranul, atunci nu veți putea dezactiva acest regim utilizând mausul. "
|
||
"Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteți activa "
|
||
"folosind combinația de taste %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mută"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Redimensionează"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Ține de&asupra celorlalte"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Ține su&b celelalte"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Ecran complet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Strânge"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Fără che&nar"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Stabilește s&curtătura ferestrei…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Configurări &speciale fereastră..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Configurări s&peciale aplicație..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Conf&igurare gestionar de ferestre..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximizează"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimizează"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Acțiuni suplimentare"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "În&chide"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Extensii"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Birouri"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "M&ută la biroul"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Mută la &ecranul"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&Arată în activități"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:524
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
#| msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Mută la birou nou"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:534 useractions.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "To&ate birourile"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "Birou &nou"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Mută la %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Adaugă la birou &nou"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Mută la birou nou"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Ecranul &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Toate &activitățile"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> este deja folosit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> este folosit de %2 în %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Meniul de operații al ferestrei"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Închide fereastra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximizează fereastra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimizează fereastra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Strânge fereastra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Mută fereastra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Ridică fereastra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Coboară fereastra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Comută ridicarea/coborârea ferestrei"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Ocupă tot biroul"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hide Window Border"
|
||
msgid "Toggle Window Border"
|
||
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Fereastra este sub celelalte"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Activează fereastra care cere atenție"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Setează acceleratorul ferestrei"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Mută fereastra la centru"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Mută fereastra la dreapta"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Mută fereastra la stânga"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Mută fereastra în sus"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Mută fereastra în jos"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Desfășoară fereastra pe orizontală"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Desfășoară fereastra pe verticală"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Îngustează fereastra pe orizontală"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Îngustează fereastra pe verticală"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la stânga"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la dreapta"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic deasupra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic dedesubt"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la stânga-sus"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la stânga-jos"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la dreapta-sus"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Așează fereastra rapid în mozaic la dreapta-jos"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Schimbă la fereastra de deasupra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Comută la fereastra dedesubt"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Schimbă la fereastra din dreapta"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Schimbă la fereastra din stânga"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Crește opacitatea ferestrei active cu 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Scade opacitatea ferestrei active cu 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Ține fereastra pe toate birourile"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Fereastra către biroul %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1084
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Fereastră către biroul următor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Fereastră către biroul precedent"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1086
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Fereastra cu un birou la dreapta"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Fereastra cu un birou la stânga"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1090
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Fereastra cu un birou mai sus"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Fereastra cu un birou mai jos"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Fereastra către ecranul %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Fereastră către ecranul următor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Fereastră către ecranul precedent"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "M&ută la biroul"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Schimbă la ecranul %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Schimbă la ecranul următor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Schimbă la ecranul precedent"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Omoară fereastra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Suspendă compoziționarea"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Activează fereastra (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionarul de ferestre e configurat să considere ecranul cu mausul ca fiind "
|
||
"cel activ.\n"
|
||
"De aceea, nu se poate schimba explicit la un anumit ecran."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Biroul %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Comută la biroul următor"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Comută la biroul precedent"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Comută un birou la dreapta"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Comută un birou la stânga"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Comută un birou în sus"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Comută un birou în jos"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Comută la biroul %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(nu răspunde)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr "Extensia nu furnizează fișierul de configurare în locul așteptat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
||
#~ msgstr "Inversează culorile ecranului"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Enumeră toate platformele disponibile și termină."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Arată biroul"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Ferestre-client X11"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Așează fereastra la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Așează fereastra la stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Așează fereastra sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Așează fereastra jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Fereastra crește pe orizontală"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Fereastra crește pe verticală"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Numărul biroului"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Layouts..."
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Configurare aranjamente..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastatură virtuală"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Tastatură virtuală: activă"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Tastatură virtuală: inactivă"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Tastatură virtuală: activă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Aserțiunea a eșuat: %1 nu este nul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Aserțiunea a eșuat: argumentul este nul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Număr nevalid de argumente. Trebuiesc furnizate cel puțin serviciul, "
|
||
#~ "calea, interfața și metoda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tip nevalid. Serviciul, calea, interfața și metoda trebuie să fie valori "
|
||
#~ "șir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Număr nevalid de argumente"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 nu este un tip variabil"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Butoane apăsate"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Folosește hwcomposer libhybris"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Comută printre filele ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Comută printre filele ferestrei (invers)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Elimină fereastra din grup"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "Detașea&ză fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Închide întregul &grup"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Precedentă"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Următoare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Niciuna disponibilă"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Comută la fila"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "&Atașează ca filă la"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~| "module of KWin"
|
||
#~| msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Configurare &gestionar de ferestre..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
||
#~| "--replace)\n"
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt "
|
||
#~ "gestionar? (încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Responsabil"
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GLX/OpenGL nu sunt disponibile și numai suportul OpenGL este compilat."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Strânge"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigare"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Fereastră și birou"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Comutare birouri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin: se pare ca rulează deja alt gestionar de ferestre. kwin nu se "
|
||
#~ "execută.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Fereastra „<b>%2</b>” nu răspunde. Această fereastră aparține "
|
||
#~ "aplicației <b>%1</b> (Id. proces = %3, nume gazdă = %4).</p><p>Doriți să "
|
||
#~ "terminați procesul aplicației <em>inclusiv <b>toate</b> ferestrele-copil</"
|
||
#~ "em>?<br/><b>Toate datele nesalvate vor fi pierdute.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Fereastra „%1” cere atenție."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Aranjament schimbat la %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Coloane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Mod flotant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Fereastră &flotantă"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "A&vansat"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Nicio fereastră ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Încarcă dialogul de testat scripturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Elimină din g&rup"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "La stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "La dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Opacitate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extensiile XRender/XFixes nu sunt disponibile și numai suportul XRender "
|
||
#~ "este compilat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compoziția a fost dezactivată la compilare.\n"
|
||
#~ "Probabil antetele de dezvoltare Xorg nu au fost instalate."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Mozaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Activează/Dezactivează așezarea în mozaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Comută în mod flotant"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Comută focalizarea la stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Comută focalizarea la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Comută focalizarea în sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Comută focalizarea în jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Mozaic dezactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Mozaic activat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
|
||
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compoziționarea rula prea încet și a fost suspendată.\n"
|
||
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în configurările de "
|
||
#~ "compoziționare avansate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efectele de birou rulau prea încet și au fost suspendate.\n"
|
||
#~ "
Dacă a fost doar o problemă temporară, puteți relua folosind scurtătura "
|
||
#~ "„%1”.\n"
|
||
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în Configurări de "
|
||
#~ "sistem, pe fila „Avansat” din „Efecte de birou”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin se va termina..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Nu pe toate birourile"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Pe toate birourile"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restabilește"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Nu ține deasupra celorlalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Nu ține sub celelalte"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un modul de decorare a ferestrelor."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modulul implicit pentru decorare este deteriorat și nu a putut fi "
|
||
#~ "încărcat."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu este un modul KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Capturează imagine fereastră în clipboard"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Capturează imagine birou în clipboard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Comută Înregistrare video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decorations:"
|
||
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
||
#~ msgstr "Decorații:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Stânga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "M&ută"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Mută fereastra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Comută printre ferestre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Window Above"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Comută la fereastra de deasupra"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: eroare la inițializare; abandonez"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Termină"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Continuă rularea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "De bază"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avansate"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Dreapta-jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Stânga-jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Comută inversare efect"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Comută efect de inversare asupra ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Curăță toate urmele mausului"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Curăță ultima urmă a mausului"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Curăță urmele mausului"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (biroul curent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (toate birourile)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtru:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Comută efectul de Ascuțire"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Zăpadă"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Comutare Zăpadă pe ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Comutare Miniatură pentru fereastra curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr "Țineți Ctrl+Meta pentru a vedea unde se află cursorul."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Calea de salvat înregistrarea:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nici unul"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Deplasare X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Deplasare Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Opacitate umbră:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Neclaritate umbră:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Mărime umbră (raportată la fereastră):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Culoare umbră:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Fereastra activă are umbră mai pronunțată"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Gol"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Comută efectul de expunere"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Comută efectul de expunere (inclusiv alte birouri)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Desenează titlul ferestrei deasupra ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activare când cursorul se află la un anumit colț sau margine a ecranului:"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "pentru ferestrele tuturor birourilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Animează schimbările biroului"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
||
#~ msgstr "Schimbă opacitatea următoarelor elemente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
||
#~ msgstr "Ferestre redimensionate/mutate:"
|