1352 lines
53 KiB
Text
1352 lines
53 KiB
Text
# Translation of kcm_kwinrules.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcm_kwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 15:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копія %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Параметри програми для %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Параметри вікна для %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Неважливо"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Повна відповідність"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Відповідність підрядка"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Формальний вираз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Застосовувати спочатку"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказане значення буде застосовано до властивості вікна, лише після створення "
|
||
"вікна.\n"
|
||
"Інші зміни не застосовуватимуться."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Застосувати зараз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказане значення властивості вікна буде застосовано негайно і не "
|
||
"змінюватиметься пізніше\n"
|
||
"(цю дію буде пізніше вилучено)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запам'ятати"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення властивості вікна буде збережено і, під час кожного створення "
|
||
"вікна, буде застосовано останнє збережене значення."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Не впливати"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Властивість вікна лишиться незмінною, тому для вікна буде використано типову "
|
||
"обробку.\n"
|
||
"Якщо задано цей варіант, вплив на вікно загальніших параметрів буде "
|
||
"заблоковано."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Примусово встановити"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для властивості вікна завжди примусово застосовуватиметься вказане значення."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Встановити тимчасово"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для властивості вікна примусово застосовуватиметься вказане значення, доки "
|
||
"вікно не буде приховано\n"
|
||
"(цю дію буде вилучено після приховування вікна)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Вибір файла"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "правила KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Для окремих вікон ще не визначено жодних правил"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:61
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть розташовану нижче кнопку <interface>Додати новий…</interface>, щоб "
|
||
"додати записи"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Виберіть правила для експортування"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Скасувати вибір всіх"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати всі"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Зберегти правила"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Додати новий…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Скасувати експортування"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Правила імпортування"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Експортування правил"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Жодного з вибраних"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Усі вибрані"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 вибране"
|
||
msgstr[1] "%1 вибраних"
|
||
msgstr[2] "%1 вибраних"
|
||
msgstr[3] "%1 вибране"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Властивості вікна не змінено"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть розташовану нижче кнопку <interface>Додати властивість…</"
|
||
"interface>, щоб додати властивості вікна, на які впливатиме правило"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Додати властивість…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Визначити властивості вікна"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Негайно"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "За %1 секунду"
|
||
msgstr[1] "За %1 секунди"
|
||
msgstr[2] "За %1 секунд"
|
||
msgstr[3] "За секунду"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Додати властивість до правила"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "⨯"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Параметри для %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Параметри нових вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вказали, що клас вікна не є важливим.\n"
|
||
"Це означає, що, ймовірно, ці параметри буде застосовано до вікон всіх "
|
||
"програм. Якщо ви справді хочете створити загальні параметри, рекомендується, "
|
||
"принаймні, обмежити тип вікон, щоб не зачіпати особливих типів вікон."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі програми встановлюють власну геометрію після запуску і перевизначають "
|
||
"вказані вами початкові параметри для розміру і розташування. Щоб примусово "
|
||
"застосувати ці параметри, слід також примусово встановити для властивості "
|
||
"«%1» значення «Так»."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо значення непрозорості будуть дуже низькими, текст буде важко читати. "
|
||
"При рівні 0% вікно стане невидимим."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
|
||
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Відповідність вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Клас вікна (програма)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Відповідність усьому класу вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Увесь клас вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Типи вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роль вікна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Комп'ютер (назва вузла)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
|
||
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
|
||
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
|
||
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Розмір і розташування"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Максимізація горизонтально"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Максимізація вертикально"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Віртуальна стільниця"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Віртуальні стільниці"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Простори дій"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Мінімізовано"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Згорнуто"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Початкове розташування"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ігнорувати запитану позицію"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі програми можуть встановлювати власну геометрію, перевизначаючи "
|
||
"налаштування засобу керування вікнами. Встановлення цієї властивості має "
|
||
"пріоритет над їхніми запитами щодо розташування.<nl/><nl/>Це стосується "
|
||
"параметрів <interface>Розмір</interface> і <interface>Розташування</"
|
||
"interface>, але не станів <interface>Максимізовано</interface> або "
|
||
"<interface>На весь екран</interface>.<nl/><nl/>Зауважте, що розташування "
|
||
"може бути також використане для прив'язки вікна до іншого <interface>Екрана</"
|
||
"interface>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимальний розмір"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Зважати на обмеження розмірів"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:558
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі програми, зокрема відеопрогравачі та термінали, можуть надсилати до "
|
||
"KWin запит щодо обмеження їхніх вікон певним співвідношенням розмірів або "
|
||
"збільшення розмірів вікон лише кроками, які кратні до розміру одного "
|
||
"символу. Скористайтеся цією властивістю для ігнорування цих обмежень і "
|
||
"уможливлення довільної зміни розмірів вікон.<nl/><nl/>Це може бути корисним "
|
||
"для вікон, які не повністю вписуються у параметри повноекранного режиму, "
|
||
"коли їх максимізують."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Утримувати над іншими вікнами"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585
|
||
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Впорядкування і доступ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Утримувати під іншими вікнами"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Пропустити панель задач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr "Керує тим, чи буде вікно показано на панелі керування завданнями."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Пропустити пейджер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує тим, чи буде вікно показано на панелі керування віртуальними "
|
||
"стільницями."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Пропустити перемикач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Керує тим, чи буде вікно показано у списку вікон, який можна викликати "
|
||
"комбінацією клавіш <shortcut>Alt+Tab</shortcut>."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Без смужки заголовка і рамки"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619
|
||
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686
|
||
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Вигляд і виправлення"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Схема кольорів смужки заголовка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість активного"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість неактивного"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Запобігання викраденню фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:627
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin намагається запобігти автоматичному підняттю вікон, які було відкрито "
|
||
"без безпосередньої участі користувача, і перехопленню такими вікнами "
|
||
"фокусування, коли ви працюєте з іншим вікном. Цією властивістю можна "
|
||
"скористатися для внесення змін до рівня запобігання перехопленню фокусування "
|
||
"для окремих вікон і програм.<nl/><nl/>Ось, що трапиться із вікном, яке було "
|
||
"відкрито без безпосередньої взаємодії, на кожному з рівнів запобігання "
|
||
"перехопленню фокусування:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Немає:</"
|
||
"emphasis> вікно буде піднято і фокусовано.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Низький:</emphasis> буде застосовано запобігання перехопленню "
|
||
"фокусування, але у випадках, які KWin вважатиме неоднозначними, вікно буде "
|
||
"піднято і фокусовано.</item><item><emphasis strong='true'>Звичайний:</"
|
||
"emphasis> буде застосовано запобігання перехопленню фокусування, але у "
|
||
"випадках, які KWin вважатиме неоднозначними, вікно <emphasis>не</emphasis> "
|
||
"буде піднято і фокусовано.</item><item><emphasis strong='true'>Високий:</"
|
||
"emphasis> вікно буде піднято і фокусовано, лише якщо воно належить тій самій "
|
||
"програмі, що і поточне фокусоване вікно.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Екстремальний:</emphasis> вікно не буде піднято і фокусовано "
|
||
"за жодних умов.</item></list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Захист фокусування"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:654
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця властивість керує рівнем захисту фокусування поточного активного вікна. "
|
||
"Нею користуються для перевизначення запобігання перехопленню фокусування, "
|
||
"яке буде застосовано до нових вікон, які відкрито без безпосередньої "
|
||
"взаємодії з вами.<nl/><nl/>Ось, що трапиться із новими вікнами, які буде "
|
||
"відкрито без безпосередньої взаємодії з вами, на кожному з рівнів захисту "
|
||
"фокусування, доки вікно із застосованим значенням цієї властивості перебуває "
|
||
"у фокусі:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Немає</emphasis>: нові "
|
||
"відкриті вікна завжди підніматимуться і отримуватимуть фокусування.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Низький:</emphasis> запобігання "
|
||
"перехопленню фокусування буде застосовано до нових відкритих вікон, але у "
|
||
"випадках, які KWin вважатиме неоднозначними, вікно буде піднято і фокусовано."
|
||
"</item><item><emphasis strong='true'>Звичайний:</emphasis> запобігання "
|
||
"перехопленню фокусування буде застосовано до нових відкритих вікон, але у "
|
||
"випадках, які KWin вважатиме неоднозначними, вікно <emphasis>не</emphasis> "
|
||
"буде піднято і фокусовано.</item><item><emphasis strong='true'>Високий:</"
|
||
"emphasis> нові відкриті вікна підніматимуться і отримуватимуть фокус, якщо "
|
||
"вони належать тій самій програмі, що і поточне фокусоване вікно.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>Екстремальний:</emphasis> нові відкриті "
|
||
"вікна ніколи не підніматимуться і не отримуватимуть фокусування.</item></"
|
||
"list>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Допускає фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr "Керує тим, чи буде передано вікну фокус при клацанні кнопкою миші."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ігнорувати загальні скорочення"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся цією властивістю для запобігання використанню загальний "
|
||
"клавіатурних скорочень, доки вікно перебуває у фокусі. Це може бути корисно "
|
||
"лише для програм, подібних до емуляторів або віртуальних машин, які можуть "
|
||
"обробляти деякі скорочення самостійно.<nl/><nl/>Зауважте, що ви не зможете "
|
||
"скористатися <shortcut>Alt+Tab</shortcut>, щоб покинути вікно, або "
|
||
"використати будь-яке інше загальне скорочення, зокрема <shortcut>Alt+Пробіл</"
|
||
"shortcut> для виклику KRunner."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Можна закрити"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Встановити тип вікна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Назва стільничного файла"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Блоковий композитний режим"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Немає доступу до класу вікна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:767
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма не надає класу для вікна, тому KWin не може скористатися ним для "
|
||
"встановлення відповідності і застосування якихось правил. Якщо ви хочете "
|
||
"застосувати до вікна певні правила, спробуйте скористатися відповідністю "
|
||
"якихось інших властивостей, зокрема заголовка вікна.<nl/><nl/>Вам варто "
|
||
"повідомити про цю проблему розробникам відповідної програми."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Усі типи вікон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Звичайне вікно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Діалогове вікно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Допоміжне вікно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Швартування (панель)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Відірване меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Вікно вітання"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Незалежна смужка меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Екранна панель"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Всі стільниці"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Зробити так, щоб вікно було доступним на всіх стільницях"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Всі простори дій"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Зробити так, щоб вікно було доступним в усіх просторах дій"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Немає розташування"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Мінімальне перекриття"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Максимізовано"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "У центрі"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "У лівому верхньому куті"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Під мишкою"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "На головному вікні"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Екстремальний"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Некероване вікно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити властивості вікна. Керування вікном здійснюється не за "
|
||
"допомогою KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "Визначає, чи має бути вікно показано на смужці задач."
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначає, чи має бути показано вікно у засобі керування віртуальними "
|
||
#~ "стільницями"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "Визначає, чи має бути показано вікно у списку Alt+Tab."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin намагається запобігти перехопленню фокуса («активації»), доки ви "
|
||
#~ "працюєте у іншому вікні, але подібне налаштування може іноді не "
|
||
#~ "спрацьовувати або бути шкідливим. «Немає» надає цьому вікну безумовний "
|
||
#~ "доступ до отримання фокусу, а «Екстремальний» повністю запобігає "
|
||
#~ "отриманню вікном фокуса."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей пункт керує захистом від фокусування поточного активного вікна. "
|
||
#~ "«Немає» завжди скидатиме фокусування, «Екстремальний» зберігатиме його. "
|
||
#~ "Інші варіанти призводитимуть до перемежовування із захистом від втрати "
|
||
#~ "фокусування, призначеним для вікна, яке хоче отримати фокусування."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вікна можуть запобігати фокусуванню («активації») у відповідь на "
|
||
#~ "клацання. З іншого боку, ви можете самі запобігти фокусуванню вікна у "
|
||
#~ "відповідь на клацання кнопкою миші."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, активні вікна отримуватимуть всі сигнали з "
|
||
#~ "клавіатури, зокрема Alt+Tab тощо. Такі налаштування будуть корисні для "
|
||
#~ "емуляторів або віртуальних машин. \n"
|
||
#~ "Попередження: ви не зможете скористатися Alt+Tab поза вікном, а також "
|
||
#~ "будь-яким загальним скороченням (зокрема Alt+F2 для запуску KRunner), "
|
||
#~ "доки цю можливість буде задіяно!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можна наказати системі відкривати вікна лише у повній позиції.\n"
|
||
#~ "Типово, значення цього параметра змінює спосіб розташування вікон.\n"
|
||
#~ "Подібне розташування може конфліктувати з налаштуваннями\n"
|
||
#~ "клієнтської частини на розташування вікна посередині екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "Засіб запуску KCM KWinRules"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор KWin вікна для особливих параметрів вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "Чи параметри мають стосуватись всіх вікон програми."
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Зміна параметрів вікон окремих програм"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Зміна параметрів вікон"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Параметри вікон</h1> Тут можна налаштувати параметри, які "
|
||
#~ "стосуються лише певних вікон.</p> <p>Зверніть увагу, що зміни не буде "
|
||
#~ "застосовано, якщо ви не користуєтеся інструментом керування вікнами KWin. "
|
||
#~ "Якщо ви користуєтеся іншим інструментом керування вікнами, зверніться до "
|
||
#~ "його документації, щоб дізнатися більше про зміну поведінки вікон.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Правила вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Уступами"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Завжди згори"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Простір дій"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Вибір властивостей"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Тип перезапису"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Невідоме — буде вважатися звичайним вікном"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Інформація про вибране вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Клас:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Вузол:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Відповідність за назвою основного класу і"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Назвою вторинного класу (записом у дужках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Призначенням вікна (може бути використано для вибору вікон за "
|
||
#~ "призначенням)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Типом вікна (наприклад, всі діалогові вікна, але не основні вікна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заголовком вікна (дуже специфічне, можливі помилки через зміни у вмісті "
|
||
#~ "або переклад)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можна легко призначити або очистити скорочення за допомогою двох клавіш. "
|
||
#~ "Можна використовувати лише скорочення, що містять клавіші-модифікаторами."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Можна створювати декілька скорочень, з яких буде використовуватись перше "
|
||
#~ "наявне. Скорочення вказуються за допомогою розділених рядком « - » "
|
||
#~ "наборів скорочень. Один набір вказується як <i>base</i>+(<i>list</i>), де "
|
||
#~ "base — модифікатори, а list — список клавіш.<br>\n"
|
||
#~ "Наприклад, якщо вказано «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>», то "
|
||
#~ "спочатку буде випробувано <b>Shift+Alt+1</b>, а потім інші і, врешті, "
|
||
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Просте скорочення"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "О&чистити"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль налаштування параметрів вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© Автори KWin і KControl, 2004"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Змінити..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Пересунути ввер&х"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вни&з"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr "Увімкніть, щоб міняти цю властивість для вказаного(них) вікна(он)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде "
|
||
#~ "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну "
|
||
#~ "поведінку. Вплив більш загальних параметрів вікон буде заблоковано.</"
|
||
#~ "li><li><em>Застосовувати спочатку:</em> Після створення вікна буде "
|
||
#~ "встановлено вказане значення властивості вікна. Подальші зміни "
|
||
#~ "блокуватимуться.</li><li><em>Запам'ятати:</em> Значення властивості вікна "
|
||
#~ "триматиметься в пам'яті, його буде застосовано кожного разу під час "
|
||
#~ "створення вікна.</li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення "
|
||
#~ "властивості вікна встановлюватиметься примусово.</li><li><em>Застосувати "
|
||
#~ "зараз:</em> Властивість вікна буде встановлена негайно, її буде "
|
||
#~ "заблоковано (наслідки цієї дії буде згодом вилучено).</"
|
||
#~ "li><li><em>Встановити тимчасово:</em> Значення властивості буде "
|
||
#~ "застосовано до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після "
|
||
#~ "приховування вікна).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть вплив на властивість вікна:<ul><li><em>Не впливати:</em> Не буде "
|
||
#~ "впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну "
|
||
#~ "поведінку. Вплив більш загальних параметрів вікон буде цим заблоковано.</"
|
||
#~ "li><li><em>Примусово встановити:</em> Значення буде застосовано примусово."
|
||
#~ "</li><li><em>Встановити тимчасово:</em> Значення властивості буде "
|
||
#~ "застосовано до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після "
|
||
#~ "приховування вікна).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Запис без назви"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За допомогою цього діалогового вікна налаштування можна змінити "
|
||
#~ "властивості тільки для вибраного вікна чи програми. Знайдіть властивість, "
|
||
#~ "яку потрібно змінити, активуйте її за допомогою прапорця, оберіть "
|
||
#~ "властивість вікна та її бажане значення."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Зверніться до документації за додатковою інформацією."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Редагувати скорочення"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "с затримки"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "ширина,висота"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Стільниця"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Редагувати..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Автоматичне г&рупування на передньому плані"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Автоматично групувати за &ідентифікатором"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Автоматично групувати з &тотожними"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Кмітливе"
|