290 lines
7.8 KiB
Text
290 lines
7.8 KiB
Text
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2019.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-27 00:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 21:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Maxime Corteel"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, mcorteel@gmail.com"
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||
msgstr[0] "Bureau %1"
|
||
msgstr[1] "Bureau %1"
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion au compositeur."
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la configuration dans "
|
||
"le compositeur."
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la demande d'information au compositeur."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rows:"
|
||
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Lignes :"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Desktop"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Desktop"
|
||
msgstr "Nouveau bureau"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Confirm new name"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau nom"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||
"now will overwrite the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration des bureaux virtuels a été modifiée en dehors de cette "
|
||
"application. Enregistrer maintenant écrasera les changements."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Row %1"
|
||
msgstr "Ligne %1"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigation wraps around"
|
||
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show animation when switching:"
|
||
msgstr "Afficher une animation au changement :"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||
msgstr "Affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau :"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 ms"
|
||
msgstr "%1 ms"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||
msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Row"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Rows"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ligne"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 lignes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
||
#~ "virtual desktops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce module vous permet de configurer la navigation, le nombre et la "
|
||
#~ "disposition des bureaux virtuels."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Bureaux virtuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
#~ msgstr "Bureau %1 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Vous pouvez saisir ici un nom pour le bureau %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Bureaux multiples</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer le "
|
||
#~ "nombre de bureaux virtuels à utiliser et la manière dont ils seront "
|
||
#~ "identifiés."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
#~ msgstr "Aller au bureau suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
#~ msgstr "Aller au bureau précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
#~ msgstr "Aller au prochain bureau à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
#~ msgstr "Aller au prochain bureau à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
#~ msgstr "Aller au prochain bureau en haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
#~ msgstr "Aller au prochain bureau en bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "Circuler parmi les bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Changement de bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Aller au bureau %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Animation"
|
||
#~ msgstr "Aucune animation"
|
||
|
||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver un raccourci adéquat pour le bureau %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||
#~ msgstr "Raccourci global « %1 » assigné au bureau %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conflit de raccourcis : impossible d'assigner le raccourci %1 au bureau %2"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin development team"
|
||
#~ msgstr "L'équipe de développement de KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Disposition"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez définir ici le nombre de bureaux virtuels que vous désirez "
|
||
#~ "pour votre environnement KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||
#~ msgstr "&Nombre de bureaux : "
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
#~ msgstr "N&ombre de lignes : "
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||
#~ msgstr "Noms des bureaux"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching"
|
||
#~ msgstr "Changement de bureau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
#~ "of the new desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activez cette option si vous voulez que la navigation entre les bureaux, "
|
||
#~ "au clavier ou avec les bords d'écran actifs, vous fasse passer du bord "
|
||
#~ "d'un bureau au bord opposé du nouveau bureau."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||
#~ msgstr "Animation du changement de bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation:"
|
||
#~ msgstr "Animation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||
#~ msgstr "Affichage à l'écran du changement de bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration:"
|
||
#~ msgstr "Durée :"
|
||
|
||
#~ msgid " msec"
|
||
#~ msgstr " ms"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||
#~ "indicating the selected desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'activation de cette option permettra d'afficher un aperçu de la "
|
||
#~ "disposition des bureaux en mettant en évidence le bureau sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||
#~ msgstr "Afficher les raccourcis pour tous les bureaux possibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||
#~ msgstr "Composants graphiques différents pour chaque bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La molette de la souris au-dessus de l'arrière-plan du bureau change de "
|
||
#~ "bureau"
|