kwin/po/uk/kcm_kwindecoration.po
2023-06-07 02:43:51 +00:00

517 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_kwindecoration.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Додаткові дії для цього вікна"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Утримувати під іншими вікнами"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Утримувати над іншими вікнами"
#: kcm.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Типовий для теми (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"За допомогою цього засобу ви зможете визначити тему обрамлення вікон для "
"поточного активного сеансу без випадкового встановлення теми, яка або є "
"недоступною, або вже встановленою."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Назва теми обрамлення вікон, яку ви хочете встановити для KWin. Передавання "
"повного шляху призведе до спроби знайти тему у відповідному каталозі, а "
"потім застосувати її, якщо вдасться визначити тему."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Вивести список усіх тем, які доступні у системі (і те, яка з тем є поточною)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Визначено %1 як тему KWin Aurorae «%2». Спробуємо встановити її як вашу "
"поточну тему."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Ви спробували передати шлях до файла, але файл не вдалося визначити як тему. "
"Маємо перервати обробку, оскільки не встановлено жодної теми."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Бажану тему, «%1», вже встановлено як тему обрамлення вікон."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Тему вказівника %1 вже застосовано до вашого поточного сеансу Плазми"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти параметри вашої теми. Причина невідома, але цю помилку "
"не можна виправити. Можливо, для того, щоб усе знову запрацювало, достатньо "
"просто спробувати ще раз."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "Не вдалося знайти тему «%1». Тему слід вибрати з таких варіантів: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "У вашій системі виявлено такі теми обрамлення вікон KWin:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Смужка заголовка"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Скиньте кнопку сюди, щоб вилучити її"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Перетягніть кнопки між цією областю і смужкою заголовка"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Кнопки у заголовку"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на кнопці меню"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Натисніть і утримуйте кнопку меню, щоб отримати доступ до меню."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Показувати підказки кнопок заголовків вікон"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Розмір рамки вікна:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Налаштувати кнопки заголовка…"
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Отримати ще…"
#: ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Редагувати тему %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Немає обрамлення вікон"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Немає бічного обрамлення вікон"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Малі рамки вікон"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Звичайні рамки вікон"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Великі рамки вікон"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr "Дуже великі рамки вікон"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Величезні рамки вікон"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Гігантські рамки вікон"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Надмірні рамки вікон"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Без обрамлення"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Крихітний"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Дуже великий"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Величезний"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Гігантський"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Найбільший"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати обрамлення вікон."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Обрамлення вікон"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Закрити можна подвійним клацанням лівою кнопкою миші. Утримуйте кнопку "
#~ "меню вікна натиснутою, аж доки меню не буде показано."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Тримати знизу"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Тримати зверху"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Типовий для теми розмір рамки вікна"
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
#~ msgstr "Налаштовування смужок заголовка та рамок вікон"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Шукати…"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Закривати вікна у відповідь на по&двійне клацання на кнопці меню"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "&Ширина рамки:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Кнопки"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Налаштувати %1…"
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Перетягніть кнопки, щоб змінити їхнє розташування"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Розмір кнопок:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Крихітний"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Дуже великий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Величезний"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Гігантський"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Найбільший"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (недоступна)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати кнопки до смужки заголовка, просто <i>перетягніть</i> елемент "
#~ "між списком кнопок та переглядом смужки. Так само, щоб вилучити кнопку, "
#~ "перетягніть її назад."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Меню вікна"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- роздільник ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту призведе до показу підказок до кнопок вікна."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зауважте, що цей параметр впроваджено ще не у всіх стилях."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Використовувати нетипове &розташування кнопок смужки заголовка"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Розмір границі:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Скористайтеся цим списком для зміни розміру границі обрамлення."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Без бічної рамки"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без обрамлення"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Параметри обрамлення"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та поведінка обох, границь вікна та "
#~ "його маніпулятора."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Налаштувати обрамлення…"
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Модуль керування обрамленнями вікон"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "© Karol Szwed, 2001"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Помилка</h1> Не вдалося знайти ресурс <h2>kwin/kcm_kwindecoration/"
#~ "main.qml</h2> у жодному з каталогів шляхів до програм. <h2>Будь ласка, "
#~ "повідомте про це авторам вашого дистрибутива.</h2> Зараз роботу програми "
#~ "буде завершено"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1><p>За допомогою цього модуля можна "
#~ "визначити обрамлення вікон, розташування кнопок в заголовку вікон та інші "
#~ "параметри обрамлення.</p> Щоб вибрати тему обрамлення вікон позначте її "
#~ "пункт і натисніть кнопку «Застосувати». Якщо ви не бажаєте застосувати "
#~ "зміни, які зробили, натисніть кнопку «Скинути».<p>Ви можете змінити "
#~ "налаштування будь-якої з тем. Кожна з них має власні додаткові параметри."
#~ "</p> <p>На вкладці «Кнопки» можна налаштувати розташування кнопок. "
#~ "Спочатку позначте пункт «Використовувати нетипове розташування кнопок "
#~ "заголовка», а потім розставте кнопки на власний смак.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Активне вікно"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Неактивне вікно"