1410 lines
49 KiB
Text
1410 lines
49 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to
|
||
# translation of kcmkwinrules.po into Russian
|
||
#
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
|
||
# Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2012.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 11:01+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копия %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Параметры приложения для %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Параметры окна для %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Не имеет значения"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Точное совпадение"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Совпадение с подстрокой"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регулярное выражение"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Применить изначально"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное значение свойства будет применяться к окну после создания.\n"
|
||
"Будущие изменения свойства окна не будут сохранены."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Применить сейчас"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное значение свойства будет применено к окну немедленно,\n"
|
||
"но не будет применяться в дальнейшем (действие будет удалено)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение свойства окна будет сохранено и будет применяться каждый раз при "
|
||
"создании окна."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Не применять"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное свойство окна не будет применено, вместо этого будет использоваться "
|
||
"поведение по умолчанию.\n"
|
||
"Выбор этого режима приведёт к блокированию применения дополнительных "
|
||
"изменений к обычным окнам."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Принудительно"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное значение свойства будет всегда принудительно применяться к окну."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Временно включить"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное значение свойства будет принудительно применено к окну\n"
|
||
" до тех пор, пока окно не скрыто. После сокрытия окна действие будет удалено."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Параметры для %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Параметры для нового окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы указали класс окна как не имеющий значения.\n"
|
||
"Это означает, что изменённые параметры будет применены к любым окнам. Если "
|
||
"вы действительно хотите поменять свойства глобально, мы рекомендуем вам. как "
|
||
"минимум, указать классы окон, исключив специальные классы."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые приложения после запуска используют собственное расположения и "
|
||
"размеры окон, игнорируя указанные для них параметры. Чтобы заданные "
|
||
"параметры принудительно применялись к таким приложениям, установите "
|
||
"параметру «%1» значение «Да»."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"При задании низких значений текст может стать нечитаемым. При значении 0% "
|
||
"окно станет невидимым."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Выбор окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Класс окна (приложение)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Соответствие всему классу окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Соответствие всему классу окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Типы окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роль окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Система (имя хоста):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
||
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
||
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Геометрия"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Распахнуто по горизонтали"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Распахнуто по вертикали"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуальный рабочий стол"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуальные рабочие столы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Полный экран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Свёрнуто"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Свёрнуто в заголовок"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Исходное расположение"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимальный размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимальный размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
||
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
#| "like your complete screen area."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"В частности, приложения вроде эмуляторов терминала и\n"
|
||
"видеопроигрывателей могут требовать поддержания определённого\n"
|
||
"соотношения сторон окна, либо не позволять менять размеры окна\n"
|
||
"с шагом в один пиксел (например, чтобы окно терминала\n"
|
||
"всегда вмещало целое число символов/строк).\n"
|
||
"Включение этого параметра может помешать развернуть окно,\n"
|
||
"чтобы окно заполнило весь экран без отступов от его краёв."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Удерживать поверх других окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
||
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Расположение и доступ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Удерживать ниже других окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Не показывать в панели задач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Не показывать при переключении окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:599
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
||
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
||
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Внешний вид и обход проблем"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Цветовая схема заголовка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Прозрачность активного в %"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Прозрачность неактивного в %"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Предотвращение похищения фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Защита фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Может принимать фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:694
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Закрываемое"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Файл .desktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Не применять графические эффекты"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Класс окна недоступен"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:773
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приложение не предоставляет сведения о классе окна, поэтому KWin не "
|
||
"может использовать эти сведения для сопоставления и применения каких-либо "
|
||
"правил. Если к этому окну необходимо применить какие-либо некоторые правила, "
|
||
"попробуйте вместо этого сопоставить другие свойства, такие как заголовок "
|
||
"окна.Пожалуйста, сообщите об этой ошибке разработчикам приложения."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Все типы окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Обычное окно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Окно диалога"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Служебное окно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Отрывное меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Заставка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Автономное меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Экранное уведомление"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Все рабочие столы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Показывать окно на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Во всех комнатах"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Показывать окно во всех комнатах"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Нет размещения"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "С минимальным перекрытием"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Распахнуто"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "В верхнем левом углу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Под мышью"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Поверх главного окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий приоритет"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный приоритет"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий приоритет"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Не передавать фокус автоматически"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Без элементов управления"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "Не удалось определить свойства окна, окно не управляется KWin."
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Правила KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Особые параметры окон не заданы"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New…</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите <interface>Создать...</interface> чтобы добавить особые параметры "
|
||
"окон"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Выберите правила, которые нужно экспортировать"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Отменить выбор"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Сохранить правила"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add New..."
|
||
msgid "Add New…"
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Import..."
|
||
msgid "Import…"
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
# BUGME: please add ellipsis --aspotashev
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Отменить экспорт"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export..."
|
||
msgid "Export…"
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Создать копию"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Импорт правил"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Экспорт правил"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Ничего не выбрано"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Выбрано всё"
|
||
|
||
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "Выбрано %1"
|
||
msgstr[1] "Выбрано %1"
|
||
msgstr[2] "Выбрано %1"
|
||
msgstr[3] "Выбрано %1"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Свойства окна не изменены"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для добавления свойств окна, к которому будет применяться правило, нажмите "
|
||
"кнопку <interface>Добавить свойство...</interface>"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Добавить свойство..."
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Определить свойства окна"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Немедленно"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Через %1 секунду"
|
||
msgstr[1] "Через %1 секунды"
|
||
msgstr[2] "Через %1 секунд"
|
||
msgstr[3] "Через одну секунду"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Добавление свойства в правило"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:280 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1; %2)"
|
||
|
||
#: ui/RulesEditor.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1; %2)"
|
||
|
||
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "Окно (не) должно быть видно на панели задач"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе окон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По умолчанию, диспетчер окон старается предотвращать\n"
|
||
#~ "переход фокуса к другому окну, если пользователь уже\n"
|
||
#~ "работает с текущим. Но иногда эта функция не срабатывает\n"
|
||
#~ "или работает слишком агрессивно. Используйте этот\n"
|
||
#~ "параметр, чтобы отрегулировать уровень срабатывания\n"
|
||
#~ "для данного окна.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "«Отключить» позволит этому окну во всех случаях получать фокус.\n"
|
||
#~ "«Не передавать фокус автоматически» полностью запретит\n"
|
||
#~ "получение фокуса этим окном."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр определяет приоритет, с которым текущее окно\n"
|
||
#~ "старается удерживать фокус.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "«Отключить» позволит отдавать фокус всегда.\n"
|
||
#~ "«Не передавать фокус автоматически» запрещает\n"
|
||
#~ "передачу фокуса другому окну.\n"
|
||
#~ "При промежуточных значениях этого параметра будет\n"
|
||
#~ "также учитываться параметр «Предотвращение похищения\n"
|
||
#~ "фокуса» у окна, которое запрашивает фокус."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запретить окнам получать фокус (например, когда\n"
|
||
#~ "по ним щёлкают), либо заставить их получать фокус,\n"
|
||
#~ "даже когда приложение запретило это делать."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Весь клавиатурный ввод, включая Alt+Tab и другие\n"
|
||
#~ "комбинации клавиш, будет обрабатываться\n"
|
||
#~ "непосредственно выбранным окном. Это может\n"
|
||
#~ "быть особенно полезно при работе с эмуляторами\n"
|
||
#~ "или виртуальными машинами.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Предупреждение:\n"
|
||
#~ "Вы не сможете использовать Alt+Tab и все остальные\n"
|
||
#~ "глобальные комбинации клавиш (такие, как Alt+F2\n"
|
||
#~ "для запуска KRunner), пока этот параметр включён."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложения могут указывать, в каком месте должно\n"
|
||
#~ "появиться их окно. По умолчанию это имеет приоритет\n"
|
||
#~ "над политикой размещения окон, что может раздражать,\n"
|
||
#~ "если приложение злоупотребляет этой возможностью,\n"
|
||
#~ "чтобы постоянно появляться в центре экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "Модуль «Особые параметры окон»"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "Идентификатор окна KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "Применять параметры для всех окон приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вспомогательная утилита не должна запускаться как самостоятельная "
|
||
#~ "программа."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка параметров для указанных приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройка параметров для указанных окон"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Особые параметры окна</h1> Здесь можно настроить параметры, "
|
||
#~ "применимые для отдельных окон.</p><p>Учтите, что эти параметры будут "
|
||
#~ "иметь силу только при работе с KWin в качестве диспетчера окон. При "
|
||
#~ "работе с другим диспетчером окон обратитесь к его документации по "
|
||
#~ "настройке параметров окон.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Григорий Мохин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mok@kde.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Особые параметры окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Каскадом"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Поддерживать выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Поддерживать ниже"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Комната"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Выбор свойств"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное - будет считаться обычным окном"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Информация о выбранном окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Класс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Система:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Применять правило к окнам, имеющим данный класс и"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Второе имя класса (показано в скобках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "Роль окна (может использоваться для выбора окон по их функции)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Тип окна (например, все диалоги, но не главные окна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заголовок окна (может впоследствии не совпасть из-за изменения содержания "
|
||
#~ "или обновления перевода)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете легко назначить или отменить комбинацию клавиш с помощью "
|
||
#~ "следующих двух кнопок. В комбинации должны использоваться модификаторы "
|
||
#~ "(например, Ctrl).<p>\n"
|
||
#~ "Можно указать несколько возможных наборов комбинаций клавиш через « - », "
|
||
#~ "и действовать будет первая доступная. Каждый набор записывается в виде: "
|
||
#~ "<i>база</i>+(<i>список</i>), где база включает модификаторы, а список — "
|
||
#~ "клавиши.<br>\n"
|
||
#~ "Например,при записи «<b>Shift+Alt+(123) - Shift+Ctrl+(ABC)</b>» сначала "
|
||
#~ "будет опробована комбинация <b>Shift+Alt+1</b>, затем другие, и наконец "
|
||
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Настройка особых параметров окна"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 2004"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Запоминать параметры для каждого окна по-отдельности"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Показывать внутренние параметры для запоминания"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Внутренние параметры для запоминания"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Ниже"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите флажок для изменения соответствующего свойства окна или группы "
|
||
#~ "окон."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Метод применения изменений:<ul><li><em>Не применять:</em> использовать "
|
||
#~ "значение по умолчанию.</li><li><em>Применить изначально:</em> изменить "
|
||
#~ "значения только при открытии нового окна. В дальнейшем не изменить "
|
||
#~ "значения.</li> <li><em>Запомнить:</em> запомнить изменения и применять их "
|
||
#~ "к новым окнам после завершения работы приложения.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Принудительно:</em> изменённое свойство будет применяться для "
|
||
#~ "всех окон.</li><li><em>Применить сейчас:</em> немедленное применение "
|
||
#~ "значения.</li> <li><em>Временно включить:</em> применить изменение "
|
||
#~ "свойства до закрытия окна.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Метод применения изменений:<ul><li><em>Не применять:</em> использовать "
|
||
#~ "значение по умолчанию.</li><li><em>Принудительно:</em> изменённое "
|
||
#~ "свойство будет применяться для всех окон.</li><li><em>Временно включить:</"
|
||
#~ "em> применить изменение свойства до закрытия окна.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Безымянный элемент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот диалог настройки позволяет поменять свойства отдельного окна или "
|
||
#~ "всех окон приложения. Найдите нужный параметр, включите флажок, выберите "
|
||
#~ "из выпадающего списка метод применения изменений и укажите конкретное "
|
||
#~ "значение."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "За подробностями обратитесь к документации."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Изменить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
# BUGME: word puzzle --aspotashev
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr " с задержки"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "ширина,высота"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "Р&абочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Группировать на &переднем плане"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Группировать по и&дентификатору"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Группировать с &одинаковыми окнами"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Интеллектуально"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Показывать содержимое"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Не показывать содержимое"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "Пере&мещение и изменение размера"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "Т&ип окна в мозаичном режиме"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Во фрейме"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Свободно перемещаемое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Способ выбора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выбора всех окон, принадлежащих конкретному приложению, должен обычно "
|
||
#~ "работать выбор только класса окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Использовать &класс окна (всё приложение)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выбора конкретного окна приложения необходимо выбрать как класс, так "
|
||
#~ "и роль окна. Класс окна определит приложение, а роль - окно внутри "
|
||
#~ "приложения. К сожалению, многие приложения не предоставляют пригодных для "
|
||
#~ "использования ролей окон."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Использовать класс и &роль окна (конкретное окно)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С некоторыми приложениями (не из KDE) использование всего класса окна "
|
||
#~ "может быть достаточным для выбора конкретного окна приложения, потому что "
|
||
#~ "класс может содержать как приложение, так и роль окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Использовать &весь класс окон (конкретное окно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Соответствие также &заголовку окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная роль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Геометрия"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Поведение"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "&Без рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "&Разное"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Строго соблюдать заданную геометрию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Григорий Мохин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mok@kde.ru"
|