966 lines
29 KiB
Text
966 lines
29 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
||
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 12:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копие на %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Настройки за %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Настройки за %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "KWinRules KCM launcher"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "KWin id на прозореца за специални настройки на прозореца."
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Дали настройките да важат за всички прозорци на приложението."
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Тази помощна програма не трябва да се извиква директно."
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Редактиране на специфични за приложението настройки"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Редактиране специфичните настройки на прозорците"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Маловажно"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Пълно съвпадение"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Частично съвпадение"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регулярен израз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Първоначално прилагане"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца ще бъде зададено на дадената стойност само след като "
|
||
"прозорецът е създаден.\n"
|
||
"Няма да бъдат засегнати допълнителни промени."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Прилагане сега"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца веднага ще бъде зададено на дадената стойност и няма "
|
||
"да бъде променено по-късно\n"
|
||
"(това действие ще бъде изтрито след това)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомняне"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността на свойството на прозореца ще бъде запомнена и всеки път, когато "
|
||
"прозорецът се създава, ще бъде приложена последната запомнена стойност."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Без прилагане"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца няма да бъде променено и следователно ще се използва "
|
||
"обработката по подразбиране.\n"
|
||
"Посочването на това ще блокира влизането в сила на общите настройки на "
|
||
"прозореца."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца винаги ще бъде принуждавано да получава зададената "
|
||
"стойност."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Временно прилагане"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свойството на прозореца ще бъде принудено да получи зададената стойност, "
|
||
"докато прозорецът не бъде скрит\n"
|
||
"(това действие ще бъде изтрито, след като прозорецът бъде скрит)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Избиране на файл"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Правила на KWin (* .kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Понастоящем няма зададени правила за конкретни прозорци"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете върху бутона<interface> Добавяне на нов... </interface> по-долу, за "
|
||
"добавяне"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Изберете правилата за експортиране"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Размаркиране на всички"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Избиране Всички"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Запазване на правилата"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Добавяне на ново..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импортиране..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Анулиране на експортирането"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортиране..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублиране"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Правила за внасяне"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Експортиране на правила"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Няма избрани"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Всички избрани"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "Избран е %1"
|
||
msgstr[1] "Избран е %1"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Свойства на прозореца не са променени"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щракнете върху бутон а<interface> Добавяне на свойство... </interface>по-"
|
||
"долу, за да добавите няколко свойства на прозореца, които ще бъдат засегнати "
|
||
"от правилото"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Добавяне на свойство..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Определяне на свойствата на прозореца"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Незабавно"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "След %1 секунда"
|
||
msgstr[1] "След %1 секунди"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Добавяне на свойство към правилото"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "х"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Настройки за %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Нови настройки на прозореца"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зададохте класа на прозореца като маловажен.\n"
|
||
"Това означава, че настройките ще са валидни за всички прозорци от всички "
|
||
"програми. Ако искате да създадете общи настройки за всички програми, по-"
|
||
"добре е да ограничите типа на прозореца, за да бъдат избегнати специалните "
|
||
"типове прозорци."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои приложения определят собствената си геометрия след стартиране, "
|
||
"пренебрегвайки първоначалното им настройване за размер и позиция. За да "
|
||
"наложите тези настройки, задайте свойство \"%1\" на \"да\"."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"При изключително ниски стойности на непрозрачност четливостта може да бъде "
|
||
"нарушена. При 0% прозорецът става невидим."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Прозорец съответстващ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Клас на прозорец (приложение)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Пълен клас на прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Типове прозорци"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роля на прозореца"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заглавие на прозореца"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Машина (име на хост)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Размер и позиция"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Максимизиран хоризонтално"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Максимизиран вертикално"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуален работен плот"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуални работни плотове"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Дейности"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Цял екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Минимизиран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Сгънат"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Първоначално разположение"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Игнориране на заявената геометрия"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорците може да запитват за показване в определена позиция. \n"
|
||
"По подразбиране това отменя стратегията за разположение \n"
|
||
"какво може да е неприятно, ако клиентът злоупотреби с функцията \n"
|
||
"за безусловно изскачане в средата на екрана."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимален размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимален размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Спазване на геометричните ограничения"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напр. терминали или видео плейъри могат да поискат да запазят определено "
|
||
"съотношение\n"
|
||
"или растат само със стойности, по-големи от една\n"
|
||
"(напр. по размерите на един знак).\n"
|
||
"Това може да е безсмислено и ограничението предотвратява произволни размери\n"
|
||
"като цялата ви площ на екрана."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Задържане над другите прозорци"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Подреждане и достъп"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Задържане под другите прозорците"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Извън лентата със задачи"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Показване/скриване на прозореца в лентата на задачите."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Извън превключвателя"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Показване/скриване на прозореца в мениджъра за виртуални работни места"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Пропускане на превключвател"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Показване/скриване на прозореца в списъка на Alt+Tab"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Без заглавна лента и рамка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Външен вид и корекции"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Цветова схема на заглавната лента"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Активна непрозрачност"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Неактивна непрозрачност"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin се опитва да попречи на прозорците да приемат фокус\n"
|
||
"(\"активират\"), докато работите в друг прозорец,\n"
|
||
"но това понякога може да се провали или да е свръх активно.\n"
|
||
"\"Без\"безусловно ще позволи на такъв прозорец да получи фокуса, докато\n"
|
||
"\"Екстремно\"напълно ще му попречи да приеме фокуса."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Защита на фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това контролира защитата на фокуса на активния в момента прозорец.\n"
|
||
"\"Без\" винаги ще отдава фокуса,\n"
|
||
"\"Екстремно\" ще го запази.\n"
|
||
"В противен случай варира според правилата за предотвратяване на отнемане\n"
|
||
"присвоени на прозореца, който иска фокуса."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Получаване на фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорците може да предотвратят фокусирането (активирането) при избиране с "
|
||
"мишката.\n"
|
||
"От друга страна, може да пожелаете да предотвратите прозорец\n"
|
||
"от фокусиране при щракване с мишката."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Пренебрегване на общите бързи клавиши"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато се използва, прозорец ще получи\n"
|
||
"всички входове на клавиатурата, докато е активен, включително Alt + Tab и "
|
||
"др.\n"
|
||
"Това е особено интересно за емулатори или виртуални машини.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предупреждение:\n"
|
||
"Няма да можете да излизате с Alt+Tab от прозореца\n"
|
||
"нито да използвайте други глобални комбинации (като Alt+F2 за показване на "
|
||
"KRunner),\n"
|
||
"докато прозорецът е активен!"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Може да бъде затворен"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Задаване на тип прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Име на файла за работния плот"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Блоково композиране"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Не е наличен клас на прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това приложение не предоставя клас за прозореца, така че KWin не може да го "
|
||
"използва, за да съпостави и приложи някакви правила. Ако все пак искате да "
|
||
"приложите някои правила, вместо това се опитайте да съпоставите други "
|
||
"свойства като заглавието на прозореца.<nl/><nl/>Моля, помислете дали да не "
|
||
"съобщите за тази грешка на разработчиците на приложението."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Всички типове прозорци"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Обикновен прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Диалогов прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Прозорец с инструменти"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Системен панел"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Откачено меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Начален екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Независимо меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Екранни надписи - On Screen Display (OSD)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Всички работни плотове"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Наличност на прозореца на всички работни плотове"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Всички дейности"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Наличност на прозореца на всички дейности"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Без разположение"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Минимално припокриване"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Максимизиран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "В горния ляв ъгъл"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Под мишката"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "В главния прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Слабо"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Силно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Крайно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Неуправляван прозорец"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да открие свойствата на прозореца. Прозорецът не се управлява от "
|
||
"Kwin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Настройки на прозорците</h1> От тук може да настроите поведението "
|
||
#~ "на различните типове прозорци.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Радостин Раднев"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Правила за прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|