1327 lines
43 KiB
Text
1327 lines
43 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Greek
|
||
# translation of kcmkwinrules.po to
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2012.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-22 22:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Ρύθμιση εφαρμογής για %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Ρύθμιση παραθύρου για %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "Το WId του παραθύρου για τις ειδικές ρυθμίσεις παραθύρων."
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Αν θα πρέπει οι ρυθμίσεις να επηρεάσουν όλα τα παράθυρα της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων συγκεκριμένης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων συγκεκριμένου παραθύρου"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Αδιάφορο"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Ακριβές ταίριασμα"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Ταίριασμα υπο-συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Αρχική εφαρμογή"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Εφαρμογή τώρα"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Να μην επηρεαστεί"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Προσωρινός εξαναγκασμός"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Κανόνας KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "&Νέο..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Import"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "&Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "&Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "&Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κανόνων"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Export Rule"
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Εξαγωγή κανόνα"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Ανίχνευση ι&διοτήτων παραθύρου"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Ικανό να κλείσει"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "&Νέο..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Ανίχνευση ι&διοτήτων παραθύρου"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις για %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Ρύθμιση παραθύρου για %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίσατε την κλάση παραθύρου ως μη σημαντική.\n"
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι οι ρυθμίσεις πιθανώς να εφαρμόζονται σε παράθυρα από όλες "
|
||
"τις εφαρμογές. Αν πραγματικά θέλετε να δημιουργήσετε μια γενική ρύθμιση, "
|
||
"προτείνεται τουλάχιστον ο ορισμός ορίων στους τύπους παραθύρων για την "
|
||
"αποφυγή ειδικών τύπων παραθύρων."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Πε&ριγραφή:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Window matching"
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "&Ταίριασμα παραθύρων"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "&Κλάση παραθύρου (εφαρμογή):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ολόκ&ληρης κλάσης παραθύρου"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Ταίριασμα ολόκ&ληρης κλάσης παραθύρου"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "&Τύποι παραθύρων:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window ro&le:"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Ρό&λος παραθύρου:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Τίτλος παραθύρο&υ:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "&Μηχάνημα (όνομα υπολογιστή):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέ&ση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size && Position"
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "&Μέγεθος && Θέση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "&Μέγεθος"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "&Οριζόντια μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "&Κατακόρυφη μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Activities"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimized"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Ελαχ&ιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sh&aded"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "&Τυλιγμένο"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Initial p&lacement"
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Αρχική &Τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Παράβλεψη της ζητούμενης &γεωμετρίας"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα παράθυρα ίσως ζητήσουν να εμφανίζονται σε ορισμένη θέση\n"
|
||
"Εξ ορισμού αυτό αντικαθιστά τη στρατηγική τοποθέτησης\n"
|
||
"που μπορεί να γίνει άσχημο αν η εφαρμογή κάνει κατάχρηση\n"
|
||
"της λειτουργίας να αναδύεται αυθαίρετα στη μέση της οθόνης σας."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimum size"
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Ελά&χιστο μέγεθος"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&aximum size"
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Μέγιστ&ο μέγεθος"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Να τηρούνται οι περιορισμοί γεωμετρίας"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πχ. τερματικά ή προγράμματα αναπαραγωγής βίντεο μπορεί να ζητήσουν να\n"
|
||
"διατηρηθεί μια ορισμένη αναλογία διαστάσεων\n"
|
||
"ή να αυξάνονται μόνο με τιμές μεγαλύτερες της μονάδας\n"
|
||
"(πχ. με τις διαστάσεις ενός χαρακτήρα).\n"
|
||
"Αυτό ίσως να μην έχει νόημα και ο περιορισμός εμποδίζει τις αυθαίρετες "
|
||
"διαστάσεις\n"
|
||
"όπως την πλήρη επιφάνεια της οθόνης σας."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "&Διάταξη && πρόσβαση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Παράλειψη &Γραμμής Εργασιών"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Το παράθυρο (δεν) πρέπει να εμφανίζεται στη γραμμή εργασιών."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Παράλειψη προ&βολέα Επιφανειών Εργασίας"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το παράθυρο (δεν) πρέπει να εμφανίζεται στο διαχειριστή εικονικών επιφανειών "
|
||
"εργασίας"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &switcher"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Παράλειψη ενα&λλαγής"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Το παράθυρο (δεν) πρέπει να εμφανίζεται στη λίστα Alt+Tab"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "&Χωρίς γραμμή τίτλου και πλαίσιο"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Εμφάνιση && &διορθώσεις"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Χρωματικό σχήμα γραμμής τίτλου"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Ενεργή α&διαφάνεια"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I&nactive opacity"
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Ανενεργή &αδιαφάνεια"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "&Αποτροπή κλεψίματος εστίασης"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KWin προσπαθεί να αποτρέψει τα παράθυρα από το να εστιαστούν\n"
|
||
"(\"ενεργοποίηση\") ενώ εργάζεστε σε άλλο παράθυρο,\n"
|
||
"αλλά αυτό ίσως μερικές φορές να αποτύχει ή να είναι υπερδραστήριο.\n"
|
||
"\"Καμία\" θα επιτρέψει αυθαίρετα στο παράθυρο αυτό να εστιαστεί ενώ\n"
|
||
"\"Ακραία\" θα το αποτρέψει πλήρως από την ανάκτηση της εστίασης."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Προστασία εστίασης"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγχει την προστασία εστίασης του τρέχοντος ενεργού παραθύρου.\n"
|
||
"Η επιλογή 'Κανένα' θα αφήσει την εστίαση να χαθεί,\n"
|
||
"η επιλογή 'Ακραίο' θα τη διατηρήσει.\n"
|
||
"Διαφορετικά, εμπλέκεται με την επιλογή 'Αποτροπή κλεψίματος εστίασης'\n"
|
||
"που έχει ανατεθεί στο παράθυρο που θέλει να εστιάσει."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept &focus"
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Αποδοχή &εστίασης"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα παράθυρα μπορεί να εμποδίσουν την ανάκτηση (ενεργοποίησης) της εστίασης\n"
|
||
"όταν κλικάρονται. Από την άλλη πλευρά ίσως επιθυμείτε να εμποδίσετε\n"
|
||
"ένα παράθυρο να εστιαστεί με ένα κλικ του ποντικιού."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Παράβλεψη καθολικών συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν χρησιμοποιηθεί, ένα παράθυρο θα λάβει όλα\n"
|
||
"τα δεδομένα του πληκτρολογίου όταν είναι ενεργό, μαζί και του Alt+Tab κτλ.\n"
|
||
"Αυτό είναι ιδιαίτερα ενδιαφέρον για εξομοιωτές ή εικονικές μηχανές.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Προειδοποίηση:\n"
|
||
"δεν θα μπορείτε να βγείτε από το παράθυρο με Alt+Tab\n"
|
||
"ούτε να χρησιμοποιήσετε όποια άλλη καθολική συντόμευση (όπως Alt+F2\n"
|
||
"για να εμφανίσετε το KRunner)\n"
|
||
"ενώ είναι ενεργό!"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&Ικανό να κλείσει"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &type"
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Μπλοκάρισμα σύνθεσης"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "&Κλάση παραθύρου (εφαρμογή):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "&Τύποι παραθύρων:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Κανονικό παράθυρο"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο διαλόγου"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο εργαλείων"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Προσάρτηση (πίνακας)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Χωρισμός μενού"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Αρχική οθόνη"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Αυτόνομη γραμμή Μενού"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Όλες οι επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Μη τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximizing"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Κεντραρισμένη"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Τυχαία"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left Corner"
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Πάνω αριστερή γωνία"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Κάτω από το ποντίκι"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Στο κύριο παράθυρο"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλό"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ακραίο"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmanaged Window"
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Παράθυρο χωρίς διαχείριση"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Ειδικές επιλογές για το παράθυρο</h1> Εδώ μπορείτε να "
|
||
#~ "παραμετροποιήσετε τις ρυθμίσεις παραθύρου ειδικά για ορισμένα παράθυρα. </"
|
||
#~ "p><p> Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτή η διαμόρφωση δε θα ενεργοποιηθεί αν δε "
|
||
#~ "χρησιμοποιείτε το KWin σαν Διαχειριστή Παραθύρων. Αν χρησιμοποιείτε "
|
||
#~ "διαφορετικό διαχειριστή παραθύρων παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιό "
|
||
#~ "του για την παραμετροποίησή του.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window ro&le:"
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Ρό&λος παραθύρου:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Διαδοχική"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση &πάνω"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση &κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activit&y"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "&Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Ανίχνευση ι&διοτήτων παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση τύπου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο - θα λογαριαστεί για Κανονικό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες για το επιλεγμένο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Κλάση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Ρόλος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Μηχάνημα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Ταίριασμα με κύρια κατηγορία και"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Όνομα δευτερεύουσας κατηγορίας (που οδηγεί σε όρο σε παρενθέσεις)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ρόλος παραθύρου (μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να επιλεγούν παράθυρα ανά "
|
||
#~ "λειτουργία)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Τύπος παραθύρου (π.χ. όλα διάλογοι, αλλά όχι τα βασικά παράθυρα)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τίτλος παραθύρου (πολύ ιδιαίτερο, ίσως αποτύχει εξαιτίας της μετάφρασης ή "
|
||
#~ "αλλαγών στο περιεχόμενο)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μια συντόμευση μπορεί εύκολα να ορισθεί ή αφαιρεθεί με τη χρήση δύο "
|
||
#~ "πλήκτρων. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο συντομεύσεις με πλήκτρα αλλαγής."
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Είναι δυνατή η χρήση πολλών συντομεύσεων, όπου θα χρησιμοποιηθεί η πρώτη "
|
||
#~ "διαθέσιμη συντόμευση. Οι συντομεύσεις αυτές ορίζονται χρησιμοποιώντας "
|
||
#~ "ομάδες συντομεύσεων διαχωρισμένες με \" - \". Η ομάδα ορίζεται σαν "
|
||
#~ "<i>base</i>+(<i>list</i>), όπου base είναι πλήκτρα αλλαγής και list είναι "
|
||
#~ "μια λίστα πλήκτρων.<br>\n"
|
||
#~ "Για παράδειγμα \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" θα αναζητήσει "
|
||
#~ "πρώτα το <b>Shift+Alt+1</b>, έπειτα τα υπόλοιπα με το <b>Shift+Ctrl+C</b> "
|
||
#~ "να αναζητηθεί τελευταίο."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Απλή συντόμευση"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Καθάρισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα διαμόρφωσης Ειδικών Επιλογών για το παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2004 Οι συγγραφείς των KWin και KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Απομνημόνευση ρυθμίσεων χωριστά για κάθε παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εσωτερικών ρυθμίσεων για απομνημόνευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερική ρύθμιση για απομνημόνευση"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Τροποποίηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό το κουμπί επιλογής για την αλλαγή αυτής της ιδιότητας "
|
||
#~ "παραθύρου για τα καθορισμένα παράθυρα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε πώς θα επηρεαστεί η ιδιότητα του παραθύρου: <ul> <li><em>Να μην "
|
||
#~ "επηρεαστεί:</em> Η ιδιότητα παραθύρου δε θα επηρεαστεί οπότε και θα "
|
||
#~ "χρησιμοποιούνται οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. Ο καθορισμός αυτής της "
|
||
#~ "επιλογής θα αποτρέψει την εφαρμογή των γενικότερων ρυθμίσεων παραθύρου.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Αρχική εφαρμογή:</em> Η ιδιότητα παραθύρου θα ορίζεται στη "
|
||
#~ "δοσμένη τιμή κατά το άνοιγμα. Οι περαιτέρω αλλαγές δεν θα αποθηκεύονται.</"
|
||
#~ "li><li><em>Απομνημόνευση:</em> Η τιμή της ιδιότητας του παραθύρου θα "
|
||
#~ "αποθηκεύεται και κάθε φορά που ανοίγει το παράθυρο, θα εφαρμόζεται η "
|
||
#~ "τελευταία αποθηκευμένη τιμή.</li><li><em>Εξαναγκασμός:</em> Η ιδιότητα "
|
||
#~ "παραθύρου θα εξαναγκάζεται πάντα στη δοσμένη τιμή.</li><li><em>Εφαρμογή "
|
||
#~ "τώρα:</em> Η ιδιότητα του παραθύρου θα οριστεί στη δοσμένη τιμή άμεσα και "
|
||
#~ "δεν θα επηρεαστεί αργότερα (αυτή η ενέργεια θα διαγραφεί μετά).</"
|
||
#~ "li><li><em>Προσωρινός εξαναγκασμός:</em> Η ιδιότητα παραθύρου θα "
|
||
#~ "εξαναγκαστεί στη δοσμένη τιμή μέχρι να κλειστεί (αυτή η ενέργεια θα "
|
||
#~ "διαγραφεί όταν το παράθυρο κλειστεί).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε πως θα επηρεαστεί η ιδιότητα παραθύρου: <ul> <li><em>Να μην "
|
||
#~ "επηρεαστεί:</em> Η ιδιότητα παραθύρου δε θα επηρεαστεί οπότε και θα "
|
||
#~ "χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη ιδιότητα. Καθορίζοντας αυτή την επιλογή θα "
|
||
#~ "αποτραπεί η ενεργοποίηση περισσοτέρων γενικών ιδιοτήτων του παραθύρου.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Εξαναγκασμός:</em> Η ιδιότητα παραθύρου θα τίθεται πάντα στη "
|
||
#~ "δοσμένη τιμή.</li><li><em>Εφαρμογή προσωρινά:</em> Η ιδιότητα παραθύρου "
|
||
#~ "θα οριστεί στη δοσμένη τιμή όσο αυτό είναι ορατό (αυτή η ενέργεια θα "
|
||
#~ "διαγραφεί όταν το παράθυρο πάψει να είναι ορατό).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Ανώνυμη καταχώρηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτός ο διάλογος διαμόρφωσης επιτρέπει την αλλαγή των ρυθμίσεων μόνο για "
|
||
#~ "το επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Βρείτε τη ρύθμιση που θέλετε να "
|
||
#~ "αλλάξετε, ενεργοποιήστε την, επιλέξτε τον τρόπο με τον οποίο θα αλλαχθεί "
|
||
#~ "και σε ποιο ποσοστό."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr "s καθυστέρηση"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "πλάτος,ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ομαδοποίηση στο προσκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ομαδοποίηση με I&D"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ομαδοποίηση με &πανομοιότυπα"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Έξυπνη"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Αδιαφανές"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Διαφανές"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Μετακίνηση/Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "Παρά&θεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Σε παράθεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Πλωτό"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για επιλογή όλων των παραθύρων που ανήκουν σε μια συγκεκριμένη εφαρμογή, "
|
||
#~ "συνήθως αρκεί η επιλογή της κλάσης παραθύρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Χρήση της &κλάσης παραθύρου (ολόκληρη την εφαρμογή)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για επιλογή ενός συγκεκριμένου παραθύρου μιας εφαρμογής, τόσο η κλάση όσο "
|
||
#~ "και ο ρόλος παραθύρου πρέπει να επιλεγεί. Η κλάση παραθύρου θα ορίσει την "
|
||
#~ "εφαρμογή, και ο ρόλος παραθύρου το συγκεκριμένο παράθυρο μέσα στην "
|
||
#~ "εφαρμογή: ωστόσο πολλές εφαρμογές δεν προσφέρουν χρήσιμους ρόλους "
|
||
#~ "παραθύρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση της κλάσης παραθύρου και του &ρόλου παραθύρου (συγκεκριμένο "
|
||
#~ "παράθυρο)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Με μερικές (όχι του KDE) εφαρμογές η κλάση ολόκληρου του παραθύρου είναι "
|
||
#~ "αρκετή για επιλογή ενός συγκεκριμένου παραθύρου μέσα στην εφαρμογή, "
|
||
#~ "εφόσον αυτές ορίζουν την κλάση παραθύρου να περιέχει τόσο το ρόλο "
|
||
#~ "εφαρμογής όσο και του παραθύρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Χρήση κλάσης &ολόκληρου παραθύρου (συγκεκριμένο παράθυρο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Αντιστοίχηση επίσης του &τίτλου παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Επιπλέον ρόλος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "Έ&ξτρα Παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Γεωμετρία"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "Πρ&οτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "Επι&λύσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Αυστηρή υπακοή στη γεωμετρία"
|