1273 lines
34 KiB
Text
1273 lines
34 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 19:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopia av %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programinställningar för %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Fönsterinställningar för %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "Startprogram för Kwin-regelinställningsmodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "Fönsteridentifikation i Kwin för särskilda fönsterinställningar."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Om inställningarna ska påverka alla programmets fönster."
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Det här hjälpverktyget är inte avsett att anropas direkt."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Redigera programspecifika inställningar"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Redigera fönsterspecifika inställningar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Oviktig"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Matcha exakt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Matcha delsträng"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Tillämpa från början"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapen ställs bara in till angivet värde efter fönstret har "
|
|
"skapats.\n"
|
|
"Inga ytterligare ändringar påverkas."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Tillämpa nu"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapen tilldelas angivet värde omedelbart och påverkas inte "
|
|
"senare\n"
|
|
"(åtgärden tas därefter bort)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Kom ihåg"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapens värde blir ihågkommet, och varje gång fönstret skapas, "
|
|
"används det senaste ihågkomna värdet."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Påverka inte"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapen påverkas inte och därför kommer standardhanteringen "
|
|
"användas för den.\n"
|
|
"Att ange det blockerar mer generella fönsterinställningar från att få effekt."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Tvinga"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Fönsteregenskapen tvingas alltid till det angivna värdet."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Tvinga tillfälligt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapen tvingas till den angivna värdet tills det döljs\n"
|
|
"(åtgärden tas bort efter att fönstret har dolts)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Kwin-regler (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Inga regler för specifika fönster är för närvarande inställda"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen <interface>Lägg till ny...</interface> nedan för att lägga "
|
|
"till några"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Markera reglerna att exportera"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Spara regler"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Lägg till ny..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importera..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Avbryt export"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportera..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dubblett"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importera regler"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Exportera regler"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Ingen vald"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alla valda"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 vald"
|
|
msgstr[1] "%1 valda"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Inga fönsteregenskaper ändrade"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen <interface>Lägg till egenskap...</interface> nedan för att "
|
|
"lägga till några fönsteregenskaper som ska påverkas av regeln"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Lägg till egenskap..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Identifiera fönsteregenskaper"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Omedelbart"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Efter %1 sekund"
|
|
msgstr[1] "Efter %1 sekunder"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Lägg till egenskap i regeln"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Inställningar för %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nya fönsterinställningar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivit fönsterklassen som oviktig.\n"
|
|
"Det betyder att inställningarna möjligen gäller fönster i alla program. Om "
|
|
"du verkligen vill skapa en generell inställning rekommenderas du att "
|
|
"åtminstone begränsa fönstertyper för att undvika specialtyper."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa program ställer in sin egen storlek och position efter start, och "
|
|
"överskrider de ursprungliga inställningarna. För att tvinga att "
|
|
"inställningarna används, sätt också egenskapen \"%1\" till \"Yes\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Fönstermatchning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Fönsterklass (program)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Matcha hel fönsterklass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Hel fönsterklass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Fönstertyper"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Fönsterroll"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fönsterrubrik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Dator (värddatornamn)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Storlek och position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Horisontellt maximerat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Vertikalt maximerat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuellt skrivbord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuella skrivbord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskärm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimerat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Upprullat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Ursprunglig placering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorera begärd geometri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönster kan be om att visas på en viss plats.\n"
|
|
"Normalt överskrider det placeringsstrategin, vilket\n"
|
|
"kan vara otrevligt om klienten missbrukar funktionen\n"
|
|
"för att ovillkorligt dyka upp mitt på skärmen."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimal storlek"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximal storlek"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Lyd geometribegränsningar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempelvis terminaler och videospelare kan be om att få behålla\n"
|
|
"en viss proportion, eller bara ändra storlek med värden större än\n"
|
|
"ett (t.ex. med dimensionen av ett tecken).\n"
|
|
"Det kan vara meningslöst och begränsningen förhindrar godtyckliga\n"
|
|
"dimensioner, såsom hela skärmens storlek."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Behåll över andra fönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Arrangemang och åtkomst"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Behåll under andra fönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Hoppa över aktivitetsfält"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Fönster får (inte) synas i aktivitetsfältet."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Fönster får (inte) synas i hanteringen av virtuella skrivbord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Hoppa över programbyte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Fönster får (inte) synas i Alt+Tabulator-listan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Ingen namnlist och ram"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Utseende och korrigeringar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Namnlistens färgschema"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiv ogenomskinlighet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Förhindra att fokus stjäls"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin försöker förhindra att fönster får fokus\n"
|
|
"(\"aktiveras\") medan du arbetar i ett annat fönster,\n"
|
|
"men det kan ibland misslyckas eller överreagera.\n"
|
|
"\"Ingen\" tillåter ovillkorligt att fönstret får fokus medan\n"
|
|
"\"Extrem\" helt förhindrar det från att få fokus."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokusskydd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styr fokusskyddet i fönstret som för närvarande är aktivt.\n"
|
|
"Ingen släpper alltid fokus.\n"
|
|
"Extrem behåller det.\n"
|
|
"Annars inflätas det med förhindrandet av stöld tilldelat\n"
|
|
"till fönstret som vill ha fokus."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Acceptera fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönster kan förhindra att de får fokus (blir aktiva) när de klickas.\n"
|
|
"Å andra sidan kanske man vill förhindra att ett fönster får\n"
|
|
"fokus vid ett musklick."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorera globala genvägar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"När det används, tar ett fönster emot all tangentbordsinmatning\n"
|
|
"när det är aktivt, inklusive Alt+Tabulator etc. Det är särskilt\n"
|
|
"intressant för emulatorer eller virtuella maskiner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varning:\n"
|
|
"Det går inte att lämna fönstret med Alt+Tabulator, eller använda\n"
|
|
"några andra globala genvägar (såsom Alt+F2 för att visa Kör program)\n"
|
|
"när detta är aktivt."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Stängningsbart"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Ange fönstertyp"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Skrivbordsfilnamn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Blockera skrivbordseffekter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window class (application)"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Fönsterklass (program)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Alla fönstertyper"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normalt fönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialogruta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Verktygsfönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dockat (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsrad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Avriven meny"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Startskärm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Fristående menyrad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Skärmvisning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alla skrivbord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Gör fönstret tillgängligt på alla skrivbord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Alla aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Gör fönstret tillgängligt i alla aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Förval"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Ingen placering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimal överlappning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximerad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slumpmässig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "I övre vänstra hörnet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Under musen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "På huvudfönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ohanterat fönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte detektera fönsteregenskaper. Fönstret hanteras inte av Kwin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Fönsterspecifika inställningar</h1> Här kan du anpassa "
|
|
#~ "fönsterinställningar specifikt för vissa fönster.</p><p>Observera att "
|
|
#~ "inställningarna får ingen effekt om du inte använder Kwin som "
|
|
#~ "fönsterhanterare. Om du använder en annan fönsterhanterare, se dess "
|
|
#~ "dokumentation om hur fönsterbeteende kan anpassas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Fönsterregler"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskad"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Behåll över"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Behåll under"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "Kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Välj egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Överskridningstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Okänt: Hanteras som normalt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Information om markerat fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Dator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Matcha enligt primärt klassnamn och"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Sekundärt klassnamn (ger begreppet inom hakparenteser)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Fönsterroll (kan användas för att välja fönster enligt funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Fönstertyp (t.ex. alla dialogrutor, men inte huvudfönstren)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fönstertitel (mycket specifik, kan misslyckas på grund av "
|
|
#~ "innehållsändringar eller översättning)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En enkel genväg kan snabbt skapas eller tas bort med de två knapparna. "
|
|
#~ "Bara genvägar med väljartangenter kan användas.<p>\n"
|
|
#~ "Det är möjligt att ha flera tänkbara genvägar, och då används den första "
|
|
#~ "tillgängliga genvägen. Genvägarna anges med genvägsuppsättningar åtskilda "
|
|
#~ "av \"-\". En uppsättning anges som <i>bas</i>+(<i>lista</i>), där basen "
|
|
#~ "är väljartangenter och listan är en lista med tangenter.<br>\n"
|
|
#~ "Exempelvis gör \"<b>Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)</b>\" först ett "
|
|
#~ "försök med <b>Skift+Alt+1</b>, följt av de övriga med <b>Skift+Ctrl+A</b> "
|
|
#~ "som den sista."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Enkel genväg"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Inställningsmodul för fönsterspecifika inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 Upphovsmännen till Kwin och Kcontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Kom ihåg inställningar separat för varje fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Visa interna inställningar för att komma ihåg"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interna inställningar för att komma ihåg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Ändra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivera kryssrutan för att ändra fönsteregenskapen för det angivna "
|
|
#~ "fönstret eller fönstren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange hur fönsteregenskapen ska påverkas:<ul><li><em>Påverka inte:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen påverkas inte och därför används standardhanteringen "
|
|
#~ "för den. Att ange detta förhindrar mer generella fönsterinställningar "
|
|
#~ "från att få någon effekt.</li><li><em>Tillämpa från början:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen ställs bara in till angivet värde när fönstret skapas. "
|
|
#~ "Inga senare ändringar påverkas.</li><li><em>Kom ihåg:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapens värde kommer att kommas ihåg och varje gång fönstret "
|
|
#~ "skapas, tillämpas det senaste ihågkomna värdet.</li><li><em>Tvinga:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen tvingas alltid till det givna värdet.</"
|
|
#~ "li><li><em>Tillämpa nu:</em> Fönsteregenskapen ställs omedelbart in till "
|
|
#~ "angivet värde och påverkas inte senare (åtgärden tas bort efteråt).</"
|
|
#~ "li><li><em>Tvinga tillfälligt:</em> Fönsteregenskapen tvingas till det "
|
|
#~ "givna värdet till den döljs (åtgärden tas bort efter fönstret har dolts)."
|
|
#~ "</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange hur fönsteregenskapen ska påverkas:<ul><li><em>Påverka inte:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen påverkas inte och därför används standardhanteringen "
|
|
#~ "för den. Att ange detta förhindrar mer generella fönsterinställningar "
|
|
#~ "från att få någon effekt.</li><li><em>Tvinga:</em> Fönsteregenskapen "
|
|
#~ "tvingas alltid till det givna värdet.</li><li><em>Tvinga tillfälligt</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen tvingas till det givna värdet till den döljs (åtgärden "
|
|
#~ "tas bort efter fönstret har dolts).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Namnlöst objekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den här inställningsdialogrutan gör det möjligt att ändra inställningar "
|
|
#~ "bara för det valda fönstret eller programmet. Hitta inställningen du vill "
|
|
#~ "påverka, aktivera inställningen med kryssrutan, och välj på vilket sätt "
|
|
#~ "inställningen ska påverkas och till vilket värde."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Rådfråga dokumentationen för mer information."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Redigera genväg"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr " s fördröjning"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "bredd,höjd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "G&ruppera automatiskt i förgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Gruppera automatiskt enligt i&dentifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Gruppera automatiskt med &identiska"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Smart"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "IM Fönsterregler"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ogenomskinligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Genomskinligt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Förflyttning och storleksändring"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "&Sida vid sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Sida vid sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Fritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Matchningsstrategi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att välja alla fönster som hör till ett specifikt program, fungerar "
|
|
#~ "det oftast att bara välja fönsterklass."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Använd fönster&klass (helt program)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att välja ett specifikt fönster i ett program, ska både fönsterklass "
|
|
#~ "och fönsterroll väljas. Fönsterklassen avgör programmet och fönsterrollen "
|
|
#~ "det specifika fönstret i programmet. Många program tillhandahåller dock "
|
|
#~ "inte användbara fönsterroller."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Använd fönsterklass och fönster&roll (specifikt fönster)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med vissa program (som inte tillhör KDE) kan programmets hela "
|
|
#~ "fönsterklass vara tillräcklig för att välja ett specifikt fönster i "
|
|
#~ "programmet, eftersom de ställer in hela fönsterklassen att innehålla både "
|
|
#~ "program och fönsterroll."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Använd &hel fönsterklass (specifikt fönster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Matcha också fönster&titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Extra roll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Fönster&extra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "In&ställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "I&ngen kant"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "&Undvika problem"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Lyd geometri strikt"
|