375 lines
11 KiB
Text
375 lines
11 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Hebrew
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
# Translation of kcmkwindecoration.po into Hebrew
|
|
#
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
#
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
#
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2012, 2013.
|
|
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
|
|
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 06:53+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
|
|
"Language: he\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
|
|
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "פעולות נוספות לחלון הזה"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "תפריט יישום"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "בכל שולחנות העבודה"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "מזעור"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "הגדלה"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "סגירה"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "עזרה לפי הקשר"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "האפלה"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "להנמיך מתחת לחלונות אחרים"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "להגביה מעל לחלונות אחרים"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "ריווח"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme default (%1)"
|
|
msgstr "ברירת המחדל של ערכת העיצוב (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"כלי זה מאפשר להגדיר את ערכת עיצוב עיטורי החלונות להפעלה שפעילה כרגע, מבלי "
|
|
"להגדיר אותה בטעות לערכה שלא זמינה או שכבר מוגדרת."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"שם ערכת עיצוב עיטורי החלונות להגדרה ל־KWin. העברת נתיב מלא תנסה לאתר ערכת "
|
|
"נושא באותה התיקייה ואז להחיל אותה אם ניתן להסיק כזאת מסקנה."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr "להציג את כל ערכות העיצוב שזמינות במערכת (ומה הנוכחית)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 נפתר לכדי ערכת עיצוב מסוג Aurora KWin בשם „%2” ויתבצע ניסיון להגדיר אותה "
|
|
"כערכת העיצוב הנוכחית שלך."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ניסית להעביר נתיב לקובץ אך לא ניתן לפתור את זה לערכת עיצוב ויהיה עלינו "
|
|
"להפסיק כיוון שלא הוגדרה אף ערכת עיצוב"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr "ערכת העיצוב המבוקשת „%1” כבר מוגדרת כערכת עיצוב העיטורים של החלונות."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr "ערכת עיצוב הסמנים %1 הוחלה בהצלחה על הפעלת הפלזמה הנוכחית שלך"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"שמירת הגדרות ערכת העיצוב שלך נכשלה - הסיבה אינה ידועה אך זאת שגיאה שלא ניתן "
|
|
"להשתקם ממנה. יכול להיות שניסיון חוזר פשוט יעבוד."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"לא ניתן למצוא את ערכת העיצוב „%1”. ערכת העיצוב אמורה להיות אחת מהאפשרויות "
|
|
"הבאות: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr "במערכת שלך יש את ערכות עיצוב עיטורי החלונות הבאים:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "שורת הכותרת"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "יש לשחרר כפתור כאן כדי להסיר אותו"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "כפתורי גרירה בין כאן לבין שורת הכותרת"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "כפתורי שורת הכותרת"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "סגירת חלונות בלחיצה כפולה על כפתור התפריט"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "יש ללחוץ ולהחזיק את כפתור התפריט כדי להציג את התפריט."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "הצגת חלוניות מידע על כפתורי שורת הכותרת"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "גודל גבול החלון:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "הגדרת כפתורי שורת כותרת…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "קבלת חדשים…"
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "עריכת ערכת העיצוב %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window borders"
|
|
msgstr "ללא גבולות חלון"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No side window borders"
|
|
msgstr "גבולות חלון ללא צדדים"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny window borders"
|
|
msgstr "גבולות חלונות מזעריים"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal window borders"
|
|
msgstr "גבולות חלונות רגילים"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large window borders"
|
|
msgstr "גבולות חלון גדולים"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very large window borders"
|
|
msgstr "גבולות חלון גדולים מאוד"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge window borders"
|
|
msgstr "גבולות חלון ענקיים"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very huge window borders"
|
|
msgstr "גבולות חלון ענקיים בהחלט"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized window borders"
|
|
msgstr "גבולות חלון מנופחים"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "קבל קישוטים חדשים..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "No Borders"
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "ללא מסגרת"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Tiny"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "פצפון"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "רגיל"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "גדול"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Very Large"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "גדול מאוד"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "ענק"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "ענק מאוד"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "Oversized"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "גדול מדי"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "קבל קישוטים חדשים..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Theme"
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "ערכת נושא"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Close by double clicking:\n"
|
|
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "סגור באמצעות לחיצה כפולה:\n"
|
|
#~ "לפתיחת התפריט, שמור על הכפתור לחוץ על שהתפריט מופיע"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "תפריט"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "שמור תמיד מתחת לאחרים"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "שמור מעל אחרים"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "קבל קישוטים חדשים..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "חפש"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "כפתורים"
|