kwin/po/fi/kcm_kwinrules.po
2023-03-17 03:02:04 +00:00

1302 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kcmkwinrules.
# Copyright © 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:23+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 kopio"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Sovelluksen %1 asetukset"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Ikkunan %1 asetukset"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "KWinRulesin KCM-käynnistin"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Ikkunan tunniste ikkunakohtaisia asetuksia varten."
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Määrittää, koskeeko asetus kaikkia valitun sovelluksen ikkunoita."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tätä avustajaa ei ole tarkoitettu kutsuttavaksi suoraan."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Sovelluskohtaisten asetuksien muokkaus"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Ikkunakohtaisten asetuksien muokkaus"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Merkityksetön"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Tarkka osuma"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Osittainen osuma"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aseta alkuarvo"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Ikkunan ominaisuus asetetaan annettuun arvoon ikkunaa luotaessa.\n"
"Lisämuutoksilla ei ole vaikutusta."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Käytä nyt"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Ikkunan ominaisuus asetetaan heti annettuun arvoon, mutta myöhemmin sillä ei "
"ole vaikutusta\n"
"(toiminto pyyhkiytyy jälkeenpäin)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Ikkunan ominaisuuden arvo muistetaan ja joka kerta ikkunaa luotaessa "
"käytetään muistettua arvoa."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Älä vaikuta"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Ikkunan ominaisuuteen tämä ei vaikuta, vaan käytetään oletuskäsittelyä.\n"
"Asettaminen kuitenkin estää yleisempien ikkuna-asetusten tulemisen voimaan."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Pakota"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Ikkunan ominaisuus pakotetaan aina annettuun arvoon."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Pakota väliaikaisesti"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Ikkunan ominaisuus pakotetaan annettuun arvoon, kunnes se piilotetaan\n"
"(toiminto pyyhitään, kun ikkuna on piilotettu)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin-säännöt (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Toistaiseksi ei ikkunakohtaisia sääntöjä"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Lisää sääntöjä napsauttamalla alta <interface>Lisää uusi…</interface> -"
"painiketta"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Valitse vietävät säännöt"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista valinnat"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Tallenna säännöt"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Lisää uusi…"
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Tuo…"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Peru vienti"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Vie…"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Tuontisäännöt"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Vientisäännöt"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Mitään ei ole valittu"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Kaikki valittu"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 valittu"
msgstr[1] "%1 valittu"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Ei muuttuneita ikkunaominaisuuksia"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Lisää säännön alaisia ikkunaominaisuuksia napsauttamalla alta "
"<interface>Lisää ominaisuus…</interface> -painiketta"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Lisää ominaisuus…"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Tunnista ikkunan ominaisuudet"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Heti"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunnin kuluttua"
msgstr[1] "%1 sekunnin kuluttua"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Lisää sääntöön ominaisuus"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "×"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Asetukset: %1"
# *** TARKISTA: Vai ”uudet ikkuna-asetukset”?
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Uuden ikkunan asetukset"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Olet määrittänyt ikkunaluokan merkityksettömäksi.\n"
"Tämä tarkoittaa, että asetukset voivat vaikuttaa kaikkien sovellusten "
"ikkunoihin. Jos haluat todella määrittää yleisasetuksen, on suositeltavaa, "
"että vähintäänkin rajoitat ikkunatyyppejä välttääksesi erikoiset "
"ikkunatyypit."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Jotkin sovellukset asettavat käynnistyessään oman geometriansa ohittaen koon "
"ja sijainnin alkuarvot. Asetukset voi pakottaa asettamalla ominaisuuden ”%1” "
"arvoksi ”Kyllä”."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"Luettavuus voi heikentyä hyvin pienillä peittävyysarvoilla. 0 prosentissa "
"ikkuna muuttuu näkymättömäksi."
#: rulesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Ikkunan sovitus"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)"
#: rulesmodel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Koko ikkunaluokka"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Ikkunatyypit"
#: rulesmodel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Ikkunan rooli"
#: rulesmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: rulesmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Kone (palvelinnimi)"
#: rulesmodel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Koko ja sijainti"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa"
#: rulesmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa"
#: rulesmodel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuaalityöpöytä"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuaalityöpöydät"
#: rulesmodel.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteetit"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: rulesmodel.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Pienennetty"
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Rullattu"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Alkusijoitus"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ohita pyydetty geometria"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Ikkuna voi pyytää tiettyä sijaintia.\n"
"Oletusarvoisesti tämä ohittaa sijoitusstrategian, mistä saattaa olla\n"
"harmia, jos ohjelma käyttää piirrettä väärin ponnahtaakseen\n"
"aina ruudun keskelle."
#: rulesmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Vähimmäiskoko"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Enimmäiskoko"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Noudata geometriarajoituksia"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Esim. päätteet ja videosoittimet voivat pyytää tiettyä kuvasuhdetta\n"
"tai kasvaa vain yhtä suuremmilla arvoilla\n"
"(esim. yhden merkin askelin).\n"
"Tämä saattaa olla merkityksetöntä, niin että rajoitus estää jotkin\n"
"ulottuvuudet kuten koko näytön alan."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä"
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Asettelu ja käyttö"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla"
#: rulesmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) tehtäväpalkissa."
#: rulesmodel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Ohita sivutin"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) virtuaalityöpöytien hallinnassa"
#: rulesmodel.cpp:578
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Ohita tehtävävaihto"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) Alt+Sarkain-luettelossa"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Näkymä ja korjaukset"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Otsikkopalkin väriteema"
#: rulesmodel.cpp:601
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Peittävyys aktiivisena"
#: rulesmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Peittävyys passiivisena"
#: rulesmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"Kwin yrittää estää ikkunoita saamasta kohdistusta\n"
"(”aktivoitumasta”), kun teet töitä toisessa ikkunassa,\n"
"mutta tämä voi epäonnistua tai toimia liioitellusti.\n"
"”Ei mitään” sallii tälle ikkunalle ehdottomasti kohdistuksen, kun\n"
"taas ”Äärimmäinen” estää sitä täysin saamasta kohdistusta."
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Kohdistuksen suojaus"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Tämä ohjaa nykyisellään aktiivisen ikkunan kohdistuksen suojausta.\n"
"”Ei mitään” antaa kohdistuksen aina pois\n"
"ja ”Äärimmäinen” säilyttää sen.\n"
"Muutoin se toimii limittäin kohdistuksen haluavalle ikkunalle\n"
"asetetun kohdistuksen varastamisen eston kanssa."
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Hyväksy kohdistus"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Ikkunat voivat torjua kohdistuksen (aktivoinnin) napsautettaessa.\n"
"Toisaalta saatat haluta estää ikkunaa saamasta\n"
"kohdistusta hiirtä napsautettaessa."
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Kun käytössä, ikkuna saa kaiken\n"
"näppäimistösyötteen ollessaan aktiivinen, myös Alt+Sarkaimen jne.\n"
"Tästä on erityisesti apua emulaattoreissa tai virtuaalikoneissa.\n"
"\n"
"Varoitus:\n"
"et pysty Alt+sarkaamaan ulos ikkunasta\n"
"etkä käyttämään muitakaan yleisiä pikanäppäimiä (kuten Alt+F2\n"
"käynnistääksesi KRunnerin), kun ominaisuus on käytössä!"
#: rulesmodel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Suljettava"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Ikkunatyyppi"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Työpöytätiedoston nimi"
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Estä koostaminen"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Ikkunaluokka ei ole saatavilla"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"Sovellus ei tarjoa ikkunalle luokkaa, joten sitä ei voi käyttää KWin-"
"säännöissä. Jos yrität silti sovittaa ikkunaa sääntöihin, kokeile sen sijaan "
"muita ominaisuuksia kuten ikkunan otsikkoa.<nl/><nl/>Harkitse tämän "
"ilmoittamista ohjelmavirheenä sovelluksen kehittäjille."
#: rulesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Kaikki ikkunatyypit"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normaali ikkuna"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Kyselyikkuna"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Apuikkuna"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Telakka (paneeli)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Irrotettu valikko"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Tervetuloikkuna"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Irrallinen valikkorivi"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ruutunäyttö"
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Kaikki työpöydät"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Aseta saataville kaikilta työpöydiltä"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Kaikki aktiviteetit"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Aseta saataville kaikista aktiviteeteista"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Ei sijoitusta"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Lomita mahdollisimman vähän"
#: rulesmodel.cpp:826
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Suurenna"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Keskitä"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#: rulesmodel.cpp:829
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Vasempaan yläkulmaan"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Osoittimen kohdalle"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Pääikkunaan"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Alhainen"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Äärimmäinen"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Ei-hallittu ikkuna"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "Ikkunan ominaisuuksia ei voitu tunnistaa. KWin ei hallitse ikkunaa."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Ikkuna-asetukset</h1> Voit säätää tästä ikkuna-asetuksia, jotka "
#~ "koskevat vain tiettyjä ikkunoita.</p><p>Huomaa, että nämä asetukset eivät "
#~ "tule voimaan, jos KWin ei hallitse ikkunoita. Jos käytät toista "
#~ "ikkunointiohjelmaa, katso sen käyttöoppaasta, miten ikkunoiden toimintaa "
#~ "voi mukauttaa.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ilpo Kantonen,Teemu Rytilahti,Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "ilpo@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,translator@legisign.org,karvonen."
#~ "jorma@gmail.com"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Ikkunasäännöt"
#~ msgid "Ismael Asensio"
#~ msgstr "Ismael Asensio"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Porrasta"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Pidä alinna"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin-avustaja"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Toiminta"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Valitse ominaisuudet"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Korvaava tyyppi"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Tuntematon käsitellään kuten tavallista ikkunaa"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Valitun ikkunan tiedot"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Luokka:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rooli:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Otsikko:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Kone:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Sovita ensisijainen luokan nimi ja"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "toissijainen luokan nimi (johtaa hakasulkeistettuun termiin)"
# Valitsin ”funktion”, koska ”käyttö” jne. tuntuivat epäselvemmiltä
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "ikkunarooli (voi käyttää ikkunan valintaan sen funktion mukaan)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "ikkunan tyyppi (esim. kaikki kyselyikkunat muttei pääikkunoita)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "ikkunan otsikko (hyvin tarkka, mutta voi epäonnistua esim. sisällön "
#~ "muututtua)"
# Tämä oli aika sekava ja on yhä!
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Pikanäppäin voidaan helposti liittää toimintoon tai vapauttaa siitä "
#~ "kahdella painikkeella. Vain muuntonäppäimellisiä pikanäppäimiä voi "
#~ "käyttää.<p>\n"
#~ "Toiminnolla voi olla useita eri pikanäppäimiä, jolloin käytetään "
#~ "ensimmäistä sopivaa. Pikanäppäimet määritetään merkkijonoilla ” - ” "
#~ "erotelluin pikanäppäinjoukoin. Kukin joukko on muotoa <i>pohja</i>"
#~ "+(<i>luettelo</i>), missä pohja on muuntonäppäin ja luettelo sisältää "
#~ "näppäimet.<br>\n"
#~ "Esimerkiksi ”<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>” kokeilee ensin "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, sitten muut siten, että <b>Shift+Ctrl+C</b> on "
#~ "viimeinen."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "P&ikanäppäin"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Ty&hjennä"
# pmap: =/elat=Ikkunasääntöjen asetusosiosta/
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Ikkunasääntöjen asetusosio"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 KWin and KControl tekijät"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Muista erikseen kunkin ikkunat asetukset"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Näytä muistamisen sisäiset asetukset"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Muistamisen sisäiset asetukset"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Muuta…"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Siirrä &alemmas"
# Tässä (s) tarkoittaa window(s), käännetään yleensä vain toisena, jos monikkomuotoa ei tarjota msgid-tekstissä.
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Muuta valittujen ikkunoiden tätä ikkunaominaisuutta valitsemalla tämä "
#~ "valintaruutu."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Määritä, miten ikkunaominaisuus vaikuttaa:<ul><li><em>Ei vaikutusta:</em> "
#~ "Ikkunaominaisuuteen ei vaikuteta ja käytetään oletuskäsittelyä. "
#~ "Määrittämällä tämä estetään yleisempien asetusten vaikutus.</li> "
#~ "<li><em>Aseta alkuarvo:</em> Ikkunan ominaisuus asetetaan annettuun "
#~ "arvoon ikkunaa luotaessa. Myöhemmät asetukset eivät vaikuta.</li> "
#~ "<li><em>Muista:</em> Jos ikkunaominaisuus muistetaan, viimeisin muistettu "
#~ "arvo tulee voimaan.</li><li><em>Pakota:</em> Ikkunan ominaisuus "
#~ "pakotetaan aina annettuun arvoon.</li> <li><em>Käytä nyt:</em> Ikkunan "
#~ "ominaisuus asetetaan annettuun arvoon välittömästi eivätkä myöhemmät "
#~ "asetukset vaikuta (tämä asetus poistetaan myöhemmin).</li> <li><em>Pakota "
#~ "väliaikaisesti:</em> Ikkunaominaisuus pakotetaan annettuun arvoon siksi, "
#~ "kunnes se piilotetaan(tämä asetus poistetaan piilottamisen jälkeen).</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Määritä, miten pitkään ikkunaominaisuuteen vaikutetaan:<ul><li><em>Ei "
#~ "vaikuta:</em> Ikkunaominaisuuteen ei vaikuteta ja käytetään "
#~ "oletuskäsittelyä. Tällä asetuksella estetään yleisempien asetusten "
#~ "vaikutus.</li><li><em>Pakota:</em> Ikkunaominaisuus pakotetaan aina "
#~ "annettuun arvoon.</li><li><em>Pakota väliaikaisesti:</em> Ikkunan asetus "
#~ "pakotetaan annettuun arvoon, kunnes se on piilotettu (tämä asetus "
#~ "poistetaan ikkunan piilottamisen jälkeen).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Nimetön merkintä"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asetusikkuna sallii sellaisten asetusten tekemisen, jotka koskevat "
#~ "vain tiettyjä ikkunoita tai sovelluksia. Etsi asetus, johon haluat "
#~ "vaikuttaa, ota se käyttöön valitsemalla valintaruutu ja valitse, millä "
#~ "tavoin asetukseen tulisi vaikuttaa."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Katso lisäyksityiskohdat käsikirjasta."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr " s viive"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "leveys,korkeus"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Työpöytä"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muokkaa…"
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Ryhm&itä samanlaiset automaattisesti"
#~ msgid "%"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Älykäs"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Läpinäkymätön"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Läpinäkyvä"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Siirto/kokoasetukset"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Kaakelointi"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Kaakeloitu"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Kelluva"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Sovitusstrategia"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemalla kaikki ikkunat kuulumaan johonkin sovellukseen, valitsemalla "
#~ "vain ikkunaluokka pitäisi tavallisesti toimia."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Käytä ikkuna&luokkaa (koko sovellus)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Valitaksesi sovelluksen yksittäisen ikkunan valitse sekä ikkunaluokka "
#~ "että ikkunan rooli. Ikkunaluokka määrittää sovelluksen ja ikkunan rooli "
#~ "sen yksittäisen ikkunan. Monet sovellukset eivät kuitenkaan tarjoa "
#~ "käyttökelpoisia ikkunarooleja."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Käytä ikkunaluokkaa ja ikkunan &roolia (määräikkuna)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Joissakin (ei-KDE-) sovelluksissa koko ikkunaluokka voi olla riittävä "
#~ "sovelluksen yksittäisen ikkunan valintaan, koska ne asettavat koko "
#~ "ikkunaluokan sisältämään sekä sovelluksen että ikkunan roolin."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Käytä &koko ikkunaluokkaa (määräikkuna)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Sovita myös ikkunan o&tsikko"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Lisärooli:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "Ikkuna&lisä"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometria"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Mieltymykset"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "&Ei kehyksiä"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "T&yöympäristö"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Noudata tarkasti geometriaa"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window-specific Settings</h1><p>Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Ikkuna-asetukset</h1><p>Voit säätää tässä ikkuna-asetuksia "
#~ "erityisesti vain yksittäisille ikkunoille.</p> <p>Huomaa, että nämä "
#~ "asetukset eivät vaikuta jos et käytä KWin-ikkunaohjelmaa. Jos käytät "
#~ "jotain muuta ikkunahallintaa, katso sen dokumentoinnista kuinka säätää "
#~ "ikkunoiden käyttäytymistä.</p>"