1302 lines
36 KiB
Text
1302 lines
36 KiB
Text
# Finnish messages for kcmkwinrules.
|
||
# Copyright © 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 13:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:23+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 – kopio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Sovelluksen %1 asetukset"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Ikkunan %1 asetukset"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "KWinRulesin KCM-käynnistin"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "Ikkunan tunniste ikkunakohtaisia asetuksia varten."
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Määrittää, koskeeko asetus kaikkia valitun sovelluksen ikkunoita."
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Tätä avustajaa ei ole tarkoitettu kutsuttavaksi suoraan."
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Sovelluskohtaisten asetuksien muokkaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Ikkunakohtaisten asetuksien muokkaus"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Merkityksetön"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Tarkka osuma"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Osittainen osuma"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Aseta alkuarvo"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuus asetetaan annettuun arvoon ikkunaa luotaessa.\n"
|
||
"Lisämuutoksilla ei ole vaikutusta."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Käytä nyt"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuus asetetaan heti annettuun arvoon, mutta myöhemmin sillä ei "
|
||
"ole vaikutusta\n"
|
||
"(toiminto pyyhkiytyy jälkeenpäin)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Muista"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuuden arvo muistetaan ja joka kerta ikkunaa luotaessa "
|
||
"käytetään muistettua arvoa."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Älä vaikuta"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuuteen tämä ei vaikuta, vaan käytetään oletuskäsittelyä.\n"
|
||
"Asettaminen kuitenkin estää yleisempien ikkuna-asetusten tulemisen voimaan."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Pakota"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Ikkunan ominaisuus pakotetaan aina annettuun arvoon."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Pakota väliaikaisesti"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuus pakotetaan annettuun arvoon, kunnes se piilotetaan\n"
|
||
"(toiminto pyyhitään, kun ikkuna on piilotettu)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin-säännöt (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Toistaiseksi ei ikkunakohtaisia sääntöjä"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää sääntöjä napsauttamalla alta <interface>Lisää uusi…</interface> -"
|
||
"painiketta"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Valitse vietävät säännöt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Poista valinnat"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Tallenna säännöt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Lisää uusi…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Tuo…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Peru vienti"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Vie…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Monista"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Tuontisäännöt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Vientisäännöt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Mitään ei ole valittu"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Kaikki valittu"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 valittu"
|
||
msgstr[1] "%1 valittu"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Ei muuttuneita ikkunaominaisuuksia"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää säännön alaisia ikkunaominaisuuksia napsauttamalla alta "
|
||
"<interface>Lisää ominaisuus…</interface> -painiketta"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Lisää ominaisuus…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Tunnista ikkunan ominaisuudet"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Heti"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 sekunnin kuluttua"
|
||
msgstr[1] "%1 sekunnin kuluttua"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Lisää sääntöön ominaisuus"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Asetukset: %1"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Vai ”uudet ikkuna-asetukset”?
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Uuden ikkunan asetukset"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet määrittänyt ikkunaluokan merkityksettömäksi.\n"
|
||
"Tämä tarkoittaa, että asetukset voivat vaikuttaa kaikkien sovellusten "
|
||
"ikkunoihin. Jos haluat todella määrittää yleisasetuksen, on suositeltavaa, "
|
||
"että vähintäänkin rajoitat ikkunatyyppejä välttääksesi erikoiset "
|
||
"ikkunatyypit."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotkin sovellukset asettavat käynnistyessään oman geometriansa ohittaen koon "
|
||
"ja sijainnin alkuarvot. Asetukset voi pakottaa asettamalla ominaisuuden ”%1” "
|
||
"arvoksi ”Kyllä”."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettavuus voi heikentyä hyvin pienillä peittävyysarvoilla. 0 prosentissa "
|
||
"ikkuna muuttuu näkymättömäksi."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Ikkunan sovitus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Koko ikkunaluokka"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Ikkunatyypit"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Ikkunan rooli"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Kone (palvelinnimi)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Koko ja sijainti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtuaalityöpöytä"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuaalityöpöydät"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteetit"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Koko näyttö"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Pienennetty"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Rullattu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Alkusijoitus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ohita pyydetty geometria"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkuna voi pyytää tiettyä sijaintia.\n"
|
||
"Oletusarvoisesti tämä ohittaa sijoitusstrategian, mistä saattaa olla\n"
|
||
"harmia, jos ohjelma käyttää piirrettä väärin ponnahtaakseen\n"
|
||
"aina ruudun keskelle."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Vähimmäiskoko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Enimmäiskoko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Noudata geometriarajoituksia"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esim. päätteet ja videosoittimet voivat pyytää tiettyä kuvasuhdetta\n"
|
||
"tai kasvaa vain yhtä suuremmilla arvoilla\n"
|
||
"(esim. yhden merkin askelin).\n"
|
||
"Tämä saattaa olla merkityksetöntä, niin että rajoitus estää jotkin\n"
|
||
"ulottuvuudet kuten koko näytön alan."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Asettelu ja käyttö"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) tehtäväpalkissa."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ohita sivutin"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) virtuaalityöpöytien hallinnassa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Ohita tehtävävaihto"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) Alt+Sarkain-luettelossa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Näkymä ja korjaukset"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Otsikkopalkin väriteema"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Peittävyys aktiivisena"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Peittävyys passiivisena"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwin yrittää estää ikkunoita saamasta kohdistusta\n"
|
||
"(”aktivoitumasta”), kun teet töitä toisessa ikkunassa,\n"
|
||
"mutta tämä voi epäonnistua tai toimia liioitellusti.\n"
|
||
"”Ei mitään” sallii tälle ikkunalle ehdottomasti kohdistuksen, kun\n"
|
||
"taas ”Äärimmäinen” estää sitä täysin saamasta kohdistusta."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Kohdistuksen suojaus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ohjaa nykyisellään aktiivisen ikkunan kohdistuksen suojausta.\n"
|
||
"”Ei mitään” antaa kohdistuksen aina pois\n"
|
||
"ja ”Äärimmäinen” säilyttää sen.\n"
|
||
"Muutoin se toimii limittäin kohdistuksen haluavalle ikkunalle\n"
|
||
"asetetun kohdistuksen varastamisen eston kanssa."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Hyväksy kohdistus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunat voivat torjua kohdistuksen (aktivoinnin) napsautettaessa.\n"
|
||
"Toisaalta saatat haluta estää ikkunaa saamasta\n"
|
||
"kohdistusta hiirtä napsautettaessa."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun käytössä, ikkuna saa kaiken\n"
|
||
"näppäimistösyötteen ollessaan aktiivinen, myös Alt+Sarkaimen jne.\n"
|
||
"Tästä on erityisesti apua emulaattoreissa tai virtuaalikoneissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varoitus:\n"
|
||
"et pysty Alt+sarkaamaan ulos ikkunasta\n"
|
||
"etkä käyttämään muitakaan yleisiä pikanäppäimiä (kuten Alt+F2\n"
|
||
"käynnistääksesi KRunnerin), kun ominaisuus on käytössä!"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Suljettava"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Ikkunatyyppi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Työpöytätiedoston nimi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Estä koostaminen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Ikkunaluokka ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sovellus ei tarjoa ikkunalle luokkaa, joten sitä ei voi käyttää KWin-"
|
||
"säännöissä. Jos yrität silti sovittaa ikkunaa sääntöihin, kokeile sen sijaan "
|
||
"muita ominaisuuksia kuten ikkunan otsikkoa.<nl/><nl/>Harkitse tämän "
|
||
"ilmoittamista ohjelmavirheenä sovelluksen kehittäjille."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Kaikki ikkunatyypit"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normaali ikkuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Kyselyikkuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Apuikkuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Telakka (paneeli)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Työkalurivi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Irrotettu valikko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Tervetuloikkuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Irrallinen valikkorivi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Ruutunäyttö"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Kaikki työpöydät"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Aseta saataville kaikilta työpöydiltä"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Kaikki aktiviteetit"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Aseta saataville kaikista aktiviteeteista"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Ei sijoitusta"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Lomita mahdollisimman vähän"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Suurenna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Keskitä"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Satunnainen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Vasempaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Osoittimen kohdalle"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Pääikkunaan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alhainen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Äärimmäinen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Ei-hallittu ikkuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "Ikkunan ominaisuuksia ei voitu tunnistaa. KWin ei hallitse ikkunaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Ikkuna-asetukset</h1> Voit säätää tästä ikkuna-asetuksia, jotka "
|
||
#~ "koskevat vain tiettyjä ikkunoita.</p><p>Huomaa, että nämä asetukset eivät "
|
||
#~ "tule voimaan, jos KWin ei hallitse ikkunoita. Jos käytät toista "
|
||
#~ "ikkunointiohjelmaa, katso sen käyttöoppaasta, miten ikkunoiden toimintaa "
|
||
#~ "voi mukauttaa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Ilpo Kantonen,Teemu Rytilahti,Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ilpo@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,translator@legisign.org,karvonen."
|
||
#~ "jorma@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "Ikkunasäännöt"
|
||
|
||
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
||
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Porrasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Pidä ylinnä"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Pidä alinna"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "KWin-avustaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Toiminta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Valitse ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Korvaava tyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon – käsitellään kuten tavallista ikkunaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Valitun ikkunan tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Luokka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Rooli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Otsikko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Kone:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Sovita ensisijainen luokan nimi ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "toissijainen luokan nimi (johtaa hakasulkeistettuun termiin)"
|
||
|
||
# Valitsin ”funktion”, koska ”käyttö” jne. tuntuivat epäselvemmiltä
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "ikkunarooli (voi käyttää ikkunan valintaan sen funktion mukaan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "ikkunan tyyppi (esim. kaikki kyselyikkunat muttei pääikkunoita)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ikkunan otsikko (hyvin tarkka, mutta voi epäonnistua esim. sisällön "
|
||
#~ "muututtua)"
|
||
|
||
# Tämä oli aika sekava – ja on yhä!
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pikanäppäin voidaan helposti liittää toimintoon tai vapauttaa siitä "
|
||
#~ "kahdella painikkeella. Vain muuntonäppäimellisiä pikanäppäimiä voi "
|
||
#~ "käyttää.<p>\n"
|
||
#~ "Toiminnolla voi olla useita eri pikanäppäimiä, jolloin käytetään "
|
||
#~ "ensimmäistä sopivaa. Pikanäppäimet määritetään merkkijonoilla ” - ” "
|
||
#~ "erotelluin pikanäppäinjoukoin. Kukin joukko on muotoa <i>pohja</i>"
|
||
#~ "+(<i>luettelo</i>), missä pohja on muuntonäppäin ja luettelo sisältää "
|
||
#~ "näppäimet.<br>\n"
|
||
#~ "Esimerkiksi ”<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>” kokeilee ensin "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, sitten muut siten, että <b>Shift+Ctrl+C</b> on "
|
||
#~ "viimeinen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "P&ikanäppäin"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "Ty&hjennä"
|
||
|
||
# pmap: =/elat=Ikkunasääntöjen asetusosiosta/
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Ikkunasääntöjen asetusosio"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2004 KWin and KControl tekijät"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Muista erikseen kunkin ikkunat asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Näytä muistamisen sisäiset asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Muistamisen sisäiset asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Muuta…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä &ylemmäs"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä &alemmas"
|
||
|
||
# Tässä (s) tarkoittaa window(s), käännetään yleensä vain toisena, jos monikkomuotoa ei tarjota msgid-tekstissä.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muuta valittujen ikkunoiden tätä ikkunaominaisuutta valitsemalla tämä "
|
||
#~ "valintaruutu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määritä, miten ikkunaominaisuus vaikuttaa:<ul><li><em>Ei vaikutusta:</em> "
|
||
#~ "Ikkunaominaisuuteen ei vaikuteta ja käytetään oletuskäsittelyä. "
|
||
#~ "Määrittämällä tämä estetään yleisempien asetusten vaikutus.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Aseta alkuarvo:</em> Ikkunan ominaisuus asetetaan annettuun "
|
||
#~ "arvoon ikkunaa luotaessa. Myöhemmät asetukset eivät vaikuta.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Muista:</em> Jos ikkunaominaisuus muistetaan, viimeisin muistettu "
|
||
#~ "arvo tulee voimaan.</li><li><em>Pakota:</em> Ikkunan ominaisuus "
|
||
#~ "pakotetaan aina annettuun arvoon.</li> <li><em>Käytä nyt:</em> Ikkunan "
|
||
#~ "ominaisuus asetetaan annettuun arvoon välittömästi eivätkä myöhemmät "
|
||
#~ "asetukset vaikuta (tämä asetus poistetaan myöhemmin).</li> <li><em>Pakota "
|
||
#~ "väliaikaisesti:</em> Ikkunaominaisuus pakotetaan annettuun arvoon siksi, "
|
||
#~ "kunnes se piilotetaan(tämä asetus poistetaan piilottamisen jälkeen).</"
|
||
#~ "li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määritä, miten pitkään ikkunaominaisuuteen vaikutetaan:<ul><li><em>Ei "
|
||
#~ "vaikuta:</em> Ikkunaominaisuuteen ei vaikuteta ja käytetään "
|
||
#~ "oletuskäsittelyä. Tällä asetuksella estetään yleisempien asetusten "
|
||
#~ "vaikutus.</li><li><em>Pakota:</em> Ikkunaominaisuus pakotetaan aina "
|
||
#~ "annettuun arvoon.</li><li><em>Pakota väliaikaisesti:</em> Ikkunan asetus "
|
||
#~ "pakotetaan annettuun arvoon, kunnes se on piilotettu (tämä asetus "
|
||
#~ "poistetaan ikkunan piilottamisen jälkeen).</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Nimetön merkintä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä asetusikkuna sallii sellaisten asetusten tekemisen, jotka koskevat "
|
||
#~ "vain tiettyjä ikkunoita tai sovelluksia. Etsi asetus, johon haluat "
|
||
#~ "vaikuttaa, ota se käyttöön valitsemalla valintaruutu ja valitse, millä "
|
||
#~ "tavoin asetukseen tulisi vaikuttaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "Katso lisäyksityiskohdat käsikirjasta."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa pikanäppäintä"
|
||
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr " s viive"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "leveys,korkeus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Muokkaa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Ryhm&itä samanlaiset automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Älykäs"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Läpinäkymätön"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Läpinäkyvä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "&Siirto/kokoasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "&Kaakelointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Kaakeloitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Kelluva"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Sovitusstrategia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitsemalla kaikki ikkunat kuulumaan johonkin sovellukseen, valitsemalla "
|
||
#~ "vain ikkunaluokka pitäisi tavallisesti toimia."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Käytä ikkuna&luokkaa (koko sovellus)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitaksesi sovelluksen yksittäisen ikkunan valitse sekä ikkunaluokka "
|
||
#~ "että ikkunan rooli. Ikkunaluokka määrittää sovelluksen ja ikkunan rooli "
|
||
#~ "sen yksittäisen ikkunan. Monet sovellukset eivät kuitenkaan tarjoa "
|
||
#~ "käyttökelpoisia ikkunarooleja."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Käytä ikkunaluokkaa ja ikkunan &roolia (määräikkuna)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Joissakin (ei-KDE-) sovelluksissa koko ikkunaluokka voi olla riittävä "
|
||
#~ "sovelluksen yksittäisen ikkunan valintaan, koska ne asettavat koko "
|
||
#~ "ikkunaluokan sisältämään sekä sovelluksen että ikkunan roolin."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Käytä &koko ikkunaluokkaa (määräikkuna)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Sovita myös ikkunan o&tsikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Lisärooli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna&lisä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Geometria"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Mieltymykset"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "&Ei kehyksiä"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "T&yöympäristö"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Noudata tarkasti geometriaa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window-specific Settings</h1><p>Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ikkuna-asetukset</h1><p>Voit säätää tässä ikkuna-asetuksia "
|
||
#~ "erityisesti vain yksittäisille ikkunoille.</p> <p>Huomaa, että nämä "
|
||
#~ "asetukset eivät vaikuta jos et käytä KWin-ikkunaohjelmaa. Jos käytät "
|
||
#~ "jotain muuta ikkunahallintaa, katso sen dokumentoinnista kuinka säätää "
|
||
#~ "ikkunoiden käyttäytymistä.</p>"
|