kwin/po/nds/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2023-06-07 02:43:51 +00:00

268 lines
6.6 KiB
Text

# Translation of kcm_kwindesktop.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Schriefdisch %1"
msgstr[1] "Schriefdisch %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr ""
#: ui/main.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
#: ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr ""
#: ui/main.qml:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop navigation wraps around"
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Schriefdischwessel na de Güntsiet"
#: ui/main.qml:218
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr ""
#: ui/main.qml:288
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr ""
#: ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Schriefdisch-Vöransichten wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktops"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Schriefdischen"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktops"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Schriefdischen"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Schriefdisch %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Hier kannst Du den Naam för Schriefdisch %1 ingeven"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mehr Schriefdischen</h1> Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, wo vele "
#~ "Schriefdischen Du hebben wullt un wat se nöömt warrt."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Schriefdisch wesseln"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Keen Animeren"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Keen passen Kombinatschoon för Schriefdisch %1 funnen."
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Globaal Tastkombinatschoon \"%1\" na Schriefdisch %2 towiest"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Tastkombinatschonen-Konflikt: Kombinatschoon \"%1\" lett sik Schriefdisch "
#~ "%2 nich towiesen"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "De Schrieverslüüd vun KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Opdelen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wo vele (virtuelle) Schriefdischen Du hebben "
#~ "wullt."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Tall vun Schriefdischen:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "&Regentall:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Schriefdischnaams"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Wesseln"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du bi't Stüern över de Schriefdischkant mit Tastatuur "
#~ "oder över de Aktive Schriefdischkant bi de Güntsiet vun den niegen "
#~ "Schriefdisch rutkamen wullt."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Schriefdischeffekt-Animeren"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animeren:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Schriefdischwessel-Dorstellen"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duer:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, warrt en lütt Vöransicht vun't Utsehn för den utsöchten "
#~ "Schriefdisch wiest"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen för all mööglich Schriefdischen wiesen"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Anner Bedeenelementen för elk Schriefdisch"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"