1484 lines
45 KiB
Text
1484 lines
45 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010, 2013.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 06:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopia %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia programu dla %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia okna dla %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Nieistotne"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Dokładne dopasowanie"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring match"
|
|
msgstr "Podciąg jest równy"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply initially"
|
|
msgstr "Zastosuj po otwarciu"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Własność okna zostanie ustawiona tylko po jego utworzeniu.\n"
|
|
"Nie wpłynie to na żadne dalsze zmiany."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply now"
|
|
msgstr "Zastosuj teraz"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwość okna zostanie natychmiastowo ustawiona na daną wartość i nic na "
|
|
"nie nie wpłynie w późniejszym czasie\n"
|
|
"(działanie to zostanie później usunięte)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość własności okna zostanie zachowana i za każdym utworzeniem okna "
|
|
"zostanie zastosowana ostatnio zapamiętana wartość."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not affect"
|
|
msgstr "Nie stosuj"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wpłynie to na własność okna i z tego powodu zostanie do niego "
|
|
"zastosowana domyślna obsługa.\n"
|
|
"Określenie tego zablokuje obowiązywanie bardziej ogólnych ustawień okien."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Wymuś"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Właściwość okna zawsze będzie wymuszana na daną wartość."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force temporarily"
|
|
msgstr "Wymuś tymczasowo"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwość okna zostanie wymuszona na daną wartość chyba, że zostanie "
|
|
"ukryte\n"
|
|
"(to działanie zostanie usunięte po ukryciu okna)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Ustawienia dla %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Ustawienia nowego okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określono klasę okna jako nieważną.\n"
|
|
"Oznacza to, że ustawienia zostaną zastosowane dla okien wszystkich "
|
|
"programów. Jeśli naprawdę chcesz stworzyć ustawienie ogólne, zaleca się "
|
|
"przynajmniej ograniczyć rodzaje okien, żeby uniknąć specjalnych typów okien."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z programów ustawiają swoją własną geometrię po uruchomieniu, "
|
|
"zastępując twoje wstępne ustawienia rozmiaru i położenia. Aby wymusić te "
|
|
"ustawienia, musisz także wymusić własność z \"%1\" na \"Tak\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czytelność może być utrudniona ze względu na wyjątkowo małe wartości "
|
|
"nieprzezroczystości. Przy 0% okna stają się niewidoczne."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Rozpoznawanie okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Klasa okna (aplikacja)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Rozpoznaj po całej klasie okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Cała klasa okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Rodzaje okien"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Rola okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Nazwa okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Maszyna (nazwa gospodarza)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Rozmiar i położenie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane w poziomie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane w pionie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual desktop"
|
|
msgstr "Wirtualny pulpit"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual desktops"
|
|
msgstr "Pulpitów wirtualnych"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktywności"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pełny ekran"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Zminimalizowane"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zwinięte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Początkowe umieszczenie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Odrzuć żądanie geometrii"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z aplikacji mogą ustawić swoją własną geometrię zastępując "
|
|
"ustawienia zarządzania oknami. Ustawienie tej właściwości zastępują ich "
|
|
"żądanie umieszczenia.<nl/><nl/>Wpływa to na <interface>Rozmiar</interface> "
|
|
"oraz <interface>Położenie</interface> lecz nie na stany "
|
|
"<interface>Zmaksymalizowane</interface> czy <interface>Na całym ekranie</"
|
|
"interface>.<nl/><nl/>Zwróć uwagę, że położenie może też być użyte do "
|
|
"zmapowania na inny <interface>Ekran</interface>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Najmniejszy rozmiar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Największy rozmiar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Pomiń ograniczenia geometryczne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre aplikacje, takie jak odtwarzacze filmów lub terminale, mogą "
|
|
"poprosić KWin o zablokowanie ich współczynnika kształtu lub o zwiększanie "
|
|
"się o wartości większe niż rozmiary jednego znaku. Użyj tej właściwości to "
|
|
"zlekceważenia takich blokad i umożliw zmianę rozmiaru tych okien na dowolny."
|
|
"<nl/><nl/>Przydatne dla okien, które nie mieszczą się na całym ekranie w "
|
|
"stanie zmaksymalizowania."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie i dostęp"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Pomiń pasek zadań"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Określa czy okno pojawia się w zarządzaniu zadaniami."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Pomiń pager"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr "Określa czy okno pojawia się w zarządzaniu pulpitami wirtualnymi."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Pomiń przełącznik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czy okno pojawi się w spisie okien po naciśnięciu <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut>."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Bez paska nazwy i obramowania"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Wygląd i poprawki"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Zestaw barw paska nazwy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość uaktywnionego"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość nieuaktywnionego"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Ochrona przed zmianą uaktywnienia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin będzie próbował zapobiec pojawianiu się okien i przejmowaniu przez nie "
|
|
"uaktywnienia, które zostały otwarte bez jednoznacznego działania "
|
|
"użytkownika, gdy obecnie będziesz pracować na innym oknie. Tej właściwości "
|
|
"można użyć do zmiany poziomu ochrony przed przejęciem uaktywnienia na "
|
|
"poszczególne okna lub aplikacje.<nl/><nl/>Oto co stanie się z nowymi oknami, "
|
|
"gdy zostaną one otwarte bez twojego jednoznacznego działania na każdym "
|
|
"poziomie ochrony:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Żadna</"
|
|
"emphasis>Okno nie pojawi się i nie przejmie uaktywnienia</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Niska:</emphasis> Ochrona przed "
|
|
"uaktywnieniem zostanie zastosowana, lecz w przypadkach niejednoznacznych, "
|
|
"okno pojawi się nad innymi i przejmie uaktywnienie.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normalne:</emphasis>Ochrona przed uaktywnieniem zostanie "
|
|
"zastosowana, lecz w przypadkach niejednoznacznych, okno <emphasis>nie</"
|
|
"emphasis> pojawi się nad innymi i nie przejmie uaktywnienie.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Wysoka:</emphasis> Nowo otwarte okno "
|
|
"pojawi się nad innymi, tylko gdy należy do tej samej aplikacji, co obecnie "
|
|
"uaktywnione okno.</item><item><emphasis strong='true'>Ekstremalna:</"
|
|
"emphasis> Nowo otwarte okno nigdy nie pojawi się nad innymi i nie przejmie "
|
|
"uaktywnienia.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Ochrona uaktywnienia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"To ustawienie ustawia poziom ochrony przed zmianą uaktywnienia bieżącego "
|
|
"okna. Jest używane do zastępowania ochrony przed przejęciem dla nowych "
|
|
"okien, otwartych bez twojego jednoznacznego działania.<nl/><nl/>Oto co "
|
|
"stanie się z nowymi oknami, gdy zostaną one otwarte bez twojego "
|
|
"jednoznacznego działania na każdym poziomie ochrony uaktywnienia, gdy okno z "
|
|
"tą właściwością jest uaktywnione:<nl/><list><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Żadna</emphasis>: Nowo otwarte okno zawsze pojawi się nad "
|
|
"innymi i przejmie uaktywnienie.</item><item><emphasis strong='true'>Niska:</"
|
|
"emphasis> Ochrona przed przejęciem uaktywnienia zostanie zastosowana do nowo "
|
|
"otwartego okna, lecz w przypadku niejednoznacznych okoliczności, okno pojawi "
|
|
"się nad innymi i przejmie uaktywnienie.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normalne:</emphasis> Ochrona przed przejęciem uaktywnienia "
|
|
"zostanie zastosowana do nowo otwartego okna, lecz w przypadku "
|
|
"niejednoznacznych okoliczności, okno <emphasis>nie</emphasis> pojawi się nad "
|
|
"innymi i nie przejmie uaktywnienia.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Wysoka:</emphasis> Nowo otwarte okno pojawi się nad innymi, "
|
|
"tylko gdy należy do tej samej aplikacji, co obecnie uaktywnione okno.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Ekstremalna:</emphasis> Nowo otwarte okno "
|
|
"nigdy nie pojawi się nad innymi i nie przejmie uaktywnienia.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Zezwól na uaktywnienie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Określa czy okno uaktywni się po jego naciśnięciu."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Pomiń skróty globalne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tej właściwości, aby zapobiec działania globalnych skrótów "
|
|
"klawiszowych, gdy okno jest uaktywnione. Użyteczne dla wszystkich aplikacji "
|
|
"takich jak emulatory lub maszyny wirtualne, które same obsługują te same "
|
|
"skróty.<nl/><nl/>Zwróć uwagę, że nie będziesz mógł wykonać <shortcut>Alt"
|
|
"+Tab</shortcut> z okna lub używać żadnych innych globalnych skrótów takich "
|
|
"jak <shortcut>Alt+Spacja</shortcut>, aby uruchomić KRunnera."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Zamykalne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nazwa plik pulpitu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Zablokuj kompozycje"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Warstwa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive sync"
|
|
msgstr "Dostosowująca się synchronizacja"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow tearing"
|
|
msgstr "Zezwól na cięcia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Klasa okna jest niedostępna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:783
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta aplikacja nie dostarcza klasy dla okna, więc KWin nie może jej użyć do "
|
|
"wykrycia i zastosowania zasady. Jeśli nadal chcesz na niej stosować zasady, "
|
|
"to spróbuj ją wykryć po innych właściwościach, jak np. nazwa okna.<nl/><nl/"
|
|
">Zalecamy także zgłoszenie tego przypadku jako błąd do twórców aplikacji."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All window types"
|
|
msgstr "Wszystkie rodzaje okien"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Zwykłe okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog window"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Okno pomocnicze"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dok (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menu"
|
|
msgstr "Odrywane menu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Ekran powitalny"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone menubar"
|
|
msgstr "Osobny pasek menu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828 rulesmodel.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On-screen display"
|
|
msgstr "Wyświetlacz ekranowy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All desktops"
|
|
msgstr "Wszystkie pulpity"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Uczyń okno dostępnym na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All activities"
|
|
msgstr "Wszystkie aktywności"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Uczyń okno dostępnym we wszystkich aktywnościach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No placement"
|
|
msgstr "Brak położenia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal overlapping"
|
|
msgstr "Minimalne nachodzenie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wyśrodkowane"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In top-left corner"
|
|
msgstr "Górny, lewy narożnik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Pod myszą"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On main window"
|
|
msgstr "W głównym oknie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:897
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Najwyższa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Poniżej"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Powyżej"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Okno wysuwne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:934
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Critical notification"
|
|
msgstr "Powiadomienie krytyczne"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Nakładka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Niezarządzane okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykryć właściwości okna. Okno nie jest zarządzane przez KWin."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Zasada KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Dodaj nową…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Zaimportuj…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Anuluj eksportowanie"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Wyeksportuj…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Nie określono jeszcze żadnych zasad dla poszczególnych okien"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij na przycisk <interface>Dodaj nową...</interface>, aby dodać nową"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Wybierz zasady do wyeksportowania"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Zapisz zasady"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Powiel"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Zaimportuj zasady"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Wyeksportuj zasady"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Odznaczono wszystkie"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono wszystkie"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %1"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %1"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %1"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Nie zmieniono właściwości okna"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby dodać własność okna, na które wpłynie ta zasada, naciśnij "
|
|
"<interface>Dodaj własność...</interface>"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Dodaj własność..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Wykryj właściwości okna"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Natychmiast"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Po %1 sekundzie"
|
|
msgstr[1] "Po %1 sekundach"
|
|
msgstr[2] "Po %1 sekundach"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Dodaj własność do zasady"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "Nie ma już żadnych właściwości do dodania"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Żadna z właściwości nie pasuje do \"%1\""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "OSD"
|
|
#~ msgstr "OSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Ustaw rodzaj okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na pasku zadań."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się w zarządzaniu wirtualnymi pulpitami"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "Okno (nie) powinno pojawiać się na liście Alt+Tab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin próbuje powstrzymać okna przed przejęciem uaktywnienia\n"
|
|
#~ "(\"aktywowaniem\") podczas twojej pracy w innym oknie,\n"
|
|
#~ "lecz czasami może to zawodzić lub przesadzać.\n"
|
|
#~ "\"Brak\" bezwarunkowo pozwoli temu oknu przejąć uaktywnienie, podczas "
|
|
#~ "gdy\n"
|
|
#~ "\"Najwyższa\" całkowicie powstrzyma go przed przejęciem uaktywnienia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To określa ochronę uaktywnienia obecnie aktywnego okna.\n"
|
|
#~ "Brak zawsze odda uaktywnienie,\n"
|
|
#~ "Najwyższa zawsze je utrzyma.\n"
|
|
#~ "W przeciwnym przypadku jest to powiązane z zapobieganiem\n"
|
|
#~ "zmianie uaktywnienia przypisanego do okna, które chce to uaktywnienie "
|
|
#~ "uzyskać."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okna mogą powstrzymać przejęcie uaktywnienia (aktywowania) w chwili "
|
|
#~ "kliknięcia na nie.\n"
|
|
#~ "Z drugiej strony możesz chcieć powstrzymać okno\n"
|
|
#~ "przed przejęciem uaktywnienia przy użyciu kliknięcia myszą."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Po zaznaczeniu, to okno będzie\n"
|
|
#~ "otrzymywać wszystkie naciśnięcia klawiszy, będąc w stanie uaktywnienia, "
|
|
#~ "włączając w to Alt+Tab itp.\n"
|
|
#~ "Warto się tym zainteresować w przypadku użycia emulatorów lub maszyn "
|
|
#~ "wirtualnych.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pamiętaj że:\n"
|
|
#~ "z tego okna nie będzie możliwe przełączenie się przy użyciu Alt+Tab\n"
|
|
#~ ", ani użycie jakiegokolwiek innego skrótu globalnego (takiego jak Alt+F2, "
|
|
#~ "aby pokazać KRunner)\n"
|
|
#~ "podczas jego stanu uaktywnienia!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okna mogą pytać o ukazanie się w pewnej pozycji.\n"
|
|
#~ "Domyślnie nadpisuje to strategię rozmieszczania,\n"
|
|
#~ "co może być niepożądane, jeśli klient nadużywa tej możliwości,\n"
|
|
#~ "aby bezwarunkowo wyskoczyć w środku twojego ekranu."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "Uruchamiacz KCM KWinRules"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "Id okna KWin dla wyjątkowych ustawień okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Czy ustawienia powinny dotyczyć wszystkich okien programu."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "To narzędzie pomocnicze nie powinno być wywoływane bezpośrednio."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Zmiana ustawień szczególnych dla okna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Ustawienia charakterystycznych okien</h1> Tutaj można dostosować "
|
|
#~ "do własnych potrzeb ustawienia okien.</p> <p>Pamiętaj, że ta konfiguracja "
|
|
#~ "będzie działać tylko jeśli używasz KWin jako programu do zarządzania "
|
|
#~ "oknami. Jeśli używasz innego programu, zajrzyj do jego dokumentacji jak "
|
|
#~ "przystosować zachowania okien.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Zasady dla okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskadowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Zawsze na spodzie"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie pomocnicze KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Wykryj właściwości okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Wymuś"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Nieznany - będzie traktowany jako zwykłe okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły wybranego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Komputer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj wg nazwy głównej klasy i"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Nazwie pobocznej klasy (wynikiem jest wyrażenie w nawiasach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Roli okna (może być użyte do zaznaczania okien przez funkcję)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Rodzaju okna (np. wszystkie okna dialogowe, ale bez okien głównych)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tytule okna (bardzo specyficzne, może zawieść ze względu na zmiany treści "
|
|
#~ "lub tłumaczenia)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pojedynczy skrót może być łatwo przydzielony lub usunięty za pomocą tych "
|
|
#~ "dwóch przycisków. Tylko skróty z modyfikatorami mogą być używane.<p>\n"
|
|
#~ "Możliwe jest posiadanie kilku możliwych skrótów, użyty zostanie pierwszy "
|
|
#~ "dostępny skrót. Skróty są podawane w postaci zbiorów skrótów oddzielonych "
|
|
#~ "\"-\". Jeden zbiór jest podawany jako <i>baza</i>+(<i>lista</i>), gdzie "
|
|
#~ "baza to modyfikatory, a lista to lista klawiszy.<br>\n"
|
|
#~ "Na przykład \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" powoduje "
|
|
#~ "wypróbowanie <b>Shift+Alt+1</b>, po czym innych, przy czym <b>Shift+Ctrl"
|
|
#~ "+C</b> będzie ostatnim."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Pojedynczy skrót"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "W&yczyść"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł nadawania osobnych ustawień dla okien"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 Autorzy KWin i KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Pamiętaj ustawienia osobno dla każdego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzne ustawienia dla zapamiętywania"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "Z&mień..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Przesuń w &górę"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Przesuń w &dół"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz, żeby zmienić właściwość okna dla określonego okna (okien)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:<ul><li><em>Nie "
|
|
#~ "stosuj:</em> Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane "
|
|
#~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie "
|
|
#~ "bardziej ogólnych ustawień okna.</li> <li><em>Stosuj początkowo:</em> "
|
|
#~ "Właściwość okna zostanie ustawiona na żądaną wartość tylko po utworzeniu "
|
|
#~ "okna. Nie dotyczy następnych zmian.</li><li><em>Pamiętaj:</em> Wartość "
|
|
#~ "właściwości okna będzie pamiętana i za każdym razem kiedy okno zostanie "
|
|
#~ "utworzone ostatnio zapamiętana wartość zostanie zastosowana.</"
|
|
#~ "li><li><em>Wymuś:</em> Właściwość okna zostanie zawsze ustawiona na "
|
|
#~ "podaną wartość.</li> <li><em>Zastosuj teraz:</em> Właściwość okna "
|
|
#~ "zostanie ustawiona na określoną wartość natychmiast i nie będzie "
|
|
#~ "zmieniona później (akcja zostanie później usunięta).</li><li><em>Wymuś "
|
|
#~ "tymczasowo:</em> Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość "
|
|
#~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzuconepo ukryciu "
|
|
#~ "okna).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa jak opcja powinna wpłynąć na właściwość okna:<ul><li><em>Nie "
|
|
#~ "stosuj:</em> Właściwość okna nie będzie zmieniona i zostanie zastosowane "
|
|
#~ "zachowanie domyślne. Ustawienie tego zablokuje również zastosowanie "
|
|
#~ "bardziej ogólnych ustawień okna.</li> <li><em>Wymuś:</em> Właściwość okna "
|
|
#~ "zostanie zawsze ustawiona na podaną wartość.</li> <li><em>Wymuś "
|
|
#~ "tymczasowo:</em> Właściwość okna zostanie ustawiona na określoną wartość "
|
|
#~ "dopóki okno nie zostanie ukryte (działanie zostanie porzucone po ukryciu "
|
|
#~ "okna).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Wpis nienazwany"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To okno dialogowe umożliwia zmianę ustawień wyłącznie dla wybranego okna "
|
|
#~ "lub programu. Znajdź ustawienia, które chcesz zmienić, włącz je poprzez "
|
|
#~ "pole zaznaczane, wybierz sposób zastosowania ustawienia, a także jego "
|
|
#~ "wartość."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Więcej szczegółów w dokumentacji."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Edytuj skrót"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "sekund opóźnienia"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "szerokość,wysokość"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "P&ulpit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Pog&rupuj sam na pierwszym planie"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Pogrupuj sam wg I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Pogrupuj sam z &identycznymi"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Sprytnie"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Nieprzezroczyste"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Przezroczyste"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "Prze&noszenie/zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "&Kafelki"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Kafelki"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Pływające"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Strategia pasowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla wybrania wszystkich okien należących do określonego programu, "
|
|
#~ "określenie tylko klasy okna powinno zazwyczaj działać."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Użyj &klasy okna (cały program)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla wybrania szczególnego okna w programie zarówno klasa okna jak i jego "
|
|
#~ "rola powinny być określone. Klasa okna określi program, a rola dokładnie "
|
|
#~ "okno w programie. Niestety wiele programów nie określa odpowiednich ról "
|
|
#~ "okien."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Użyj klasy i &roli okna (określone okno)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dla niektórych programów (spoza KDE) klasa okna może być wystarczająca "
|
|
#~ "dla wybrania określonego okna w programie, ponieważ ustawiają całą klasę "
|
|
#~ "okien, żeby zawierały program i rolę okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Użyj klasy &całego okna (wybrane okno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Dopasuj także &tytuł okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowa rola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Dodatkow&e okno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "Pre&ferencje"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "&Brak obramowania"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "&Obejścia"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Ściśle przestrzegaj geometrii"
|