kwin/po/nn/kcm_kwindecoration.po
2023-01-31 02:22:06 +00:00

294 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_kwindecoration to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-15 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Fleire handlingar for vindauget"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Program­meny"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Emne­hjelp"
# «Fald saman» er rett omsetjing her
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Fald saman"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Hald under andre vindauge"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Hald over andre vindauge"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Vindaugspynt"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Standardstorleik frå temaet (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Dette verktøyet lèt deg velja tema for vindaugspynt for den gjeldande økta "
"og hindrar deg i å velja eit tema som ikkje finst eller som alt er valt."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Namnet på temaet for vindaugspynt som du vil bruka i KWin. Viss du oppgjev "
"ei fullstendig mappe­adresse, så vert det prøvd å finna eit tema i mappa og "
"ta det i bruk."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Vis alle temaa som finst på systemet (og marker kva som er gjeldande tema)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Tolka %1 som KWin Aurorae-temaet «%2». Prøver å velja dette som nytt tema."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Du prøvde å oppgje ei filadresse, men adressa viste ikkje noko tema. Avbryt "
"sidan ikkje noko tema kunne takast i bruk."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Det valde temaet «%1» er alt i bruk som tema for vindaugspynt."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Peikartemaet %1 er no teke i bruk i gjeldande Plasma-økt."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra temainnstillingane. Grunnen er ukjend, men dette er ein "
"kritisk feil. Det kan likevel vera det vil verka dersom du prøver på nytt."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "Fann ikkje temaet «%1». Temaet må vera eitt av følgjande: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Du har desse tema for KWin-vindaugspynt tilgjengeleg:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Tittellinje"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Slepp ein knapp her for å fjerna han"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Dra knappar mellom her og tittellinja"
#: package/contents/ui/main.qml:18
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Med denne modulen kan du setja opp vindaugspynten."
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Knappar på tittellinja"
#: package/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Storleik på vindaugsramme:"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Hent ny vindaugspynt …"
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Lukk vindauga ved å dobbeltklikka på menyknappen"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Trykk på og hald inne meny­knappen for å visa menyen."
#: package/contents/ui/main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Vis hjelpebobler til knappar på tittellinja"
#: package/contents/ui/Themes.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Rediger temaet %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Inga ramme"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Inga ramme på sidene"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Ørliten"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Svært stor"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Kolossal"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Altfor stor"