2175 lines
60 KiB
Text
2175 lines
60 KiB
Text
# Translation of kwin_effects.po into Finnish
|
||
# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2022.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 22:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
||
#: blur/blur_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur strength:"
|
||
msgstr "Sumennuksen voimakkuus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
||
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Heikko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
||
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Vahva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
||
#: blur/blur_config.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Noise strength:"
|
||
msgstr "Kohinan voimakkuus:"
|
||
|
||
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse väripoimintakohta napsauttamalla hiirellä tai Enter-näppäimellä.\n"
|
||
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc-näppäimellä."
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
||
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
||
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Desktop Grid"
|
||
msgstr "Näytä työpöytäruudukko"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
||
#: glide/glide_config.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Yläreuna"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "Oikea yläkulma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
||
#: glide/glide_config.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "Oikea alakulma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
||
#: glide/glide_config.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alareuna"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "Vasen alakulma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
||
#: glide/glide_config.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "Vasen yläkulma"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskialue"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Sivutin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "N&umber of rows:"
|
||
msgstr "Rivien &määrä:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop &name alignment:"
|
||
msgstr "Työpöydän &nimen tasaus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
||
msgstr "Näytä painikkeet virtuaalityöpöytien määrän muuttamiseen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Grid layout mode:"
|
||
msgstr "&Ruudukon asettelutila:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closest"
|
||
msgstr "Lähin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Luonnollinen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mikään"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows layout:"
|
||
msgstr "Ikkunoiden asettelu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivointi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "Voimakkuus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dim:"
|
||
msgstr "Himmennys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Docks and panels"
|
||
msgstr "Telakat ja paneelit"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above windows"
|
||
msgstr "Pidä ikkunoiden yllä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "By window group"
|
||
msgstr "Ikkunaryhmittäin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgstr "Koko ruudun ikkunat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Kesto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " milliseconds"
|
||
msgstr " millisekuntia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
||
#: glide/glide_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Open Animation"
|
||
msgstr "Ikkunan avausanimointi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
||
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation edge:"
|
||
msgstr "Kiertoreuna:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
||
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Kiertokulma:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
||
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Etäisyys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
||
#: glide/glide_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Close Animation"
|
||
msgstr "Ikkunan sulkemisanimointi"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tilaa"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tilaa ikkunalle"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert cursor keys"
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Käännä nuolinäppäinten suunta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
||
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
||
msgstr "Häivytys mustaan (vain koko näytön tervetuloikkunat)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation duration:"
|
||
msgstr "Animoinnin kesto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Duration of rotation"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekuntia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Leveys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Korkeus:"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
||
msgstr "Ota hiiren tehoste käyttöön tai poista se käytöstä"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Left mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Middle mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Keskipainike"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Right mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "↓"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.h:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "↑"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Perusasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen väri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Hiiren keskipainikkeen väri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Hiiren oikean painikkeen väri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Renkaat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Viivan leveys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgstr " kuvapiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Duration:"
|
||
msgstr "Renkaan kesto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Radius:"
|
||
msgstr "Renkaan säde:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Count:"
|
||
msgstr "Renkaiden määrä:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fontti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Text:"
|
||
msgstr "Näytä teksti:"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
msgstr "Pyyhi kaikki hiirijäljet"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark.cpp:42 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
msgstr "Pyyhi viimeisin hiirijälki"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
msgstr "Pyyhi hiiren jäljet"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " kuvapiste"
|
||
msgstr[1] " kuvapistettä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wid&th:"
|
||
msgstr "&Leveys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piirrä hiirellä ruudulle painamalla Shift+Meta-näppäimiä ja siirtämällä "
|
||
"hiirtä."
|
||
|
||
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota yleiskuva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout mode:"
|
||
msgstr "Asettelutila:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background:"
|
||
msgstr "Sumenna tausta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore minimized windows:"
|
||
msgstr "Sivuuta pienennetyt ikkunat:"
|
||
|
||
#: overview/qml/DesktopBar.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Poista virtuaalityöpöytä"
|
||
|
||
#: overview/qml/DesktopBar.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Lisää virtuaalityöpöytä"
|
||
|
||
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matching windows"
|
||
msgstr "Ei täsmääviä ikkunoita"
|
||
|
||
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Down To Close"
|
||
msgstr "Sulje vetämällä alaspäin"
|
||
|
||
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
||
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window open scale:"
|
||
msgstr "Ikkunan avauksen mittakaava:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
||
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window close scale:"
|
||
msgstr "Ikkunan sulkemisen mittakaava:"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Kuvankaappaus"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
||
msgid "Screenshot saved to %1"
|
||
msgstr "Kuvankaappaus tallennettu tiedostoon %1"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:795
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse kaapattava ikkuna napsauttamalla hiirellä tai Enter-näppäimellä.\n"
|
||
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc-näppäimellä."
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:798
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota ruutukaappaus napsauttamalla hiirellä tai Enter-näppäimellä.\n"
|
||
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc-näppäimellä."
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Duration"
|
||
msgstr "Piirron kesto"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Amount"
|
||
msgstr "Piirron määrä"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Current FPS"
|
||
msgstr "Nykyinen FPS"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "Maksimi-FPS"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgstr "Tämä tehoste ei ole suorituskyvyn vertailukohta"
|
||
|
||
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Show Paint"
|
||
msgstr "Näytä tai poista näkyvistä näytönpiirto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
||
#: slide/slide_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gap between desktops"
|
||
msgstr "Työpöytien välinen aukko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
||
#: slide/slide_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Vaakasuuntainen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
||
#: slide/slide_config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Pystysuuntainen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
||
#: slide/slide_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide desktop background"
|
||
msgstr "Liu’uta työpöydän taustaa"
|
||
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
msgstr "Vaihda nykyisen ikkunan esikatselukuvaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum &width:"
|
||
msgstr "Enimmäis&leveys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "&Välistys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixels"
|
||
msgstr " kuvapistettä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Peittävyys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track mouse"
|
||
msgstr "Hiiren jäljitys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger effect with:"
|
||
msgstr "Ota tehoste käyttöön tai poista se käytöstä:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
msgstr "Pikanäppäin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifier keys:"
|
||
msgstr "Muuntonäppäimet:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Vaihto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translucency"
|
||
msgstr "Läpinäkyvyys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Translucency Settings"
|
||
msgstr "Yleiset läpinäkyvyysasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Combobox popups:"
|
||
msgstr "Valintalaatikon ponnahdusruudut:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Läpinäkymätön"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialogs:"
|
||
msgstr "Kyselyikkunat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Läpinäkyvä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Valikot:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving windows:"
|
||
msgstr "Liikkuvat ikkunat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive windows:"
|
||
msgstr "Passiiviset ikkunat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set menu translucency independently"
|
||
msgstr "Aseta valikon läpinäkyvyys erikseen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropdown menus:"
|
||
msgstr "Pudotusvalikot:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup menus:"
|
||
msgstr "Ponnahdusvalikot:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menus:"
|
||
msgstr "Irrotetut valikot:"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgstr "Ikkunoiden esittäminen näkyviin/piiloon (nykyinen työpöytä)"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
msgstr "Ikkunoiden esittäminen näkyviin/piiloon (kaikki työpöydät)"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
||
msgstr "Ikkunoiden esittäminen näkyviin/piiloon (ikkunaluokka)"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
||
msgstr "Näytä tai piilota ikkunat (ikkunaluokka nykyisellä työpöydällä)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore &minimized windows"
|
||
msgstr "Ohita &pienennetyt ikkunat"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Ei osumia"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Windows"
|
||
msgstr "Ei ikkunoita"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgid "Filter windows…"
|
||
msgstr "Koko ruudun ikkunat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stiffness:"
|
||
msgstr "&Jäykkyys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dra&g:"
|
||
msgstr "&Veto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move factor:"
|
||
msgstr "&Siirtokerroin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wo&bble when moving"
|
||
msgstr "&Heiluta siirrettäessä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wobble when &resizing"
|
||
msgstr "H&eiluta kokoa vaihdettaessa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &advanced mode"
|
||
msgstr "Käytä &edistynyttä tilaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wobbliness"
|
||
msgstr "&Heiluvuus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Vähemmän"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Enemmän"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
||
msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta vasemmalle"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
||
msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta oikealle"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
||
msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta ylös"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
||
msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta alas"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Focus"
|
||
msgstr "Siirrä hiiri kohdistukseen"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Center"
|
||
msgstr "Siirrä hiiri keskelle"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Siirrä vasemmalle"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Siirrä oikealle"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Siirrä ylemmäs"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Siirrä alemmas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
||
msgstr "Lähennä ja loitonna määritetyn kertoimen mukaisesti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Factor:"
|
||
msgstr "Lähennyskerroin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä kohdistetun sijainnin seurantaa. Tämä vaatii, että QAccessible on "
|
||
"sovelluksittain käytössä (”export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgstr "Seuraa kohdistusta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
||
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä kohdistetun sijainnin seurantaa. Tämä vaatii, että QAccessible on "
|
||
"sovelluksittain käytössä (”export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
||
msgstr "Seuraa tekstikohdistusta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Pointer:"
|
||
msgstr "Hiirikohdistin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
||
msgstr "Hiirikohdistimen näkyvyys."
|
||
|
||
# Mitä hiiren osoittimelle tehdään, kun työpöytää lähennetään/loitonnetaan. Myös kaksi seuraavaa.
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaalaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Pidä sellaisenaan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track moving of the mouse."
|
||
msgstr "Jäljitä hiiren liike."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Suhteellinen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: käännös on puhdas heitto
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Työnnä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Tracking:"
|
||
msgstr "Hiiren jäljitys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide docks"
|
||
#~ msgstr "Liu’uta telakoita"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Etsi…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Radius:"
|
||
#~ msgstr "&Säde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text position:"
|
||
#~ msgstr "Tekstin sijainti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inside Graph"
|
||
#~ msgstr "Kaavion sisällä"
|
||
|
||
#~ msgid "Nowhere"
|
||
#~ msgstr "Ei missään"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Ylävasemmalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Yläoikealla"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Alavasemmalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Alaoikealla"
|
||
|
||
#~ msgid "Text font:"
|
||
#~ msgstr "Tekstin fontti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color:"
|
||
#~ msgstr "Tekstin väri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text alpha:"
|
||
#~ msgstr "Tekstin alfa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show graph:"
|
||
#~ msgstr "Näytä kaavio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on active screen"
|
||
#~ msgstr "Näytä aktiivisella näytöllä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message:"
|
||
#~ msgstr "Näytä viesti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
|
||
#~ msgstr "Näytä ”ei nopeustesti” -viesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize Text:"
|
||
#~ msgstr "Väritä teksti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
|
||
#~ msgstr "Väritä teksti arvolla (vihreä > keltainen > punainen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
||
#~ msgstr "&Tarkennuksen kesto:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#~ msgid "Border wid&th:"
|
||
#~ msgstr "&Reunan leveys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click behavior:"
|
||
#~ msgstr "Napsautuksen toiminta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
|
||
#~ "triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos ikkunoiden esittämistehoste on käytössä, sitä käytetään "
|
||
#~ "automaattisesti."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
||
#~ msgstr "Vaihda työpöytää ja aktivoi ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch desktop only"
|
||
#~ msgstr "Vaihda ainoastaan työpöytää"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Luonnollisen asettelun asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill &gaps"
|
||
#~ msgstr "Täytä &tyhjät kohdat"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Nopeampi"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicer"
|
||
#~ msgstr "Hienompi"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Vasen painike:"
|
||
|
||
#~ msgid "No action"
|
||
#~ msgstr "Ei toimintoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate window"
|
||
#~ msgstr "Aktivoi ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "End effect"
|
||
#~ msgstr "Päätä tehoste"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
||
#~ msgstr "Tuo ikkuna nykyiselle työpöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
||
#~ msgstr "Lähetä ikkuna kaikille työpöydille"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Pienennä tai palauta ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Keskipainike:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Oikea painike:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop"
|
||
#~ msgstr "Näytä työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window &titles"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkunoiden &otsikot"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window &icons"
|
||
#~ msgstr "&Näytä ikkunoiden kuvakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &panels"
|
||
#~ msgstr "Näytä &paneelit"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Grid"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen ruudukko"
|
||
|
||
#~ msgid "Flexible Grid"
|
||
#~ msgstr "Joustava ruudukko"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
||
#~ msgstr "Tarjoa ikkunansulkemispainikkeet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Jiri Grönroos, Lasse Liehu, Tommi Nieminen, Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "jiri.gronroos+kde@iki.fi,lasse.liehu@gmail.com,translator@legisign.org,"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale window"
|
||
#~ msgstr "Säädä ikkunan kokoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show outline"
|
||
#~ msgstr "Näytä ääriviivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan geometria (vain tehoste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai poista näkyvistä KWin-koostettu geometria"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for moving windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä siirrettävissä ikkunoissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkunoissa, joiden kokoa muutetaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Blur"
|
||
#~ msgstr "Sumennus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
||
#~ msgstr "Sumentaa taustan puoliksi läpinäkyvien ikkunoiden alta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Värivalitsin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Supports picking a color"
|
||
#~ msgstr "Mahdollistaa värin valitsemisen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Background contrast"
|
||
#~ msgstr "Taustan kontrasti:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paranna kontrastia ja luettavuutta puoliksi läpinäkyvien ikkunoiden alta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Grid"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäruudukko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
||
#~ msgstr "Loitonna kunnes kaikki työpöydät näkyvät rinnakkain ruudukossa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dim Inactive"
|
||
#~ msgstr "Passiivisen himmennys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
||
#~ msgstr "Tummenna passiiviset ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Fall Apart"
|
||
#~ msgstr "Hajotus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
||
#~ msgstr "Suljetut ikkunat hajoavat palasiksi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Glide"
|
||
#~ msgstr "Ikkunaliuku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
||
#~ msgstr "Liu’uta ikkunoita niiden ilmestyessä tai kadotessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight Window"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan korostus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
||
#~ msgstr "Korosta tehtäväpalkin kohtaa vastaava ikkuna sen yllä leijuttaessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Käänteistys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
||
#~ msgstr "Kääntää työpöydän ja ikkunoiden värit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Kscreen"
|
||
#~ msgstr "KScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
||
#~ msgstr "KScreenin avustustehoste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Looking Glass"
|
||
#~ msgstr "Suurennuslasi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
||
#~ msgstr "Kalansilmälinssiltä näyttävä ruudunsuurennin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magic Lamp"
|
||
#~ msgstr "Taikalamppu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
||
#~ msgstr "Simuloi taikalamppua ikkunoita pienennettäessä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Suurennus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Suurentaa hiiriosoittimen kohdalla olevan ruudun alueen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
||
#~ msgstr "Hiiren napsautuksen animointi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
||
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luo animoinnin aina hiiren painiketta napsautettaessa. Tästä on hyötyä "
|
||
#~ "ruututallenteissa ja -esityksissä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Hiiren jäljet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Antaa sinun piirtää viivoja työpöydälle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Yleiskuva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
||
#~ msgstr "Antaa yleiskuva virtuaalityöpöydistä ja ikkunoista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Present Windows"
|
||
#~ msgstr "Ikkunoiden esittäminen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Loitonna kunnes kaikki avoimet ikkunat näkyvät vierekkäin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Resize Window"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan koon muuttaminen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muuttaa ikkunan kokoa nopealla tekstuuriskaalauksella sisällön "
|
||
#~ "virkistyksen sijaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Screen Edge"
|
||
#~ msgstr "Näytön reuna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
||
#~ msgstr "Korostaa näytön reunan sitä lähestyttäessä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Kuvankaappaus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
||
#~ msgstr "Ruutukaappaustyökalujen avustustehoste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Transform"
|
||
#~ msgstr "Muunna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animates display transformations"
|
||
#~ msgstr "Animoi näytön muunnokset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sheet"
|
||
#~ msgstr "Arkki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lennättää kyselyikkunat pehmeästi sisään ja ulos niitä näytettäessä ja "
|
||
#~ "piilotettaessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Show FPS"
|
||
#~ msgstr "Näytä FPS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
||
#~ msgstr "Näytä KWinin suorituskyky ruudun kulmassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Show Paint"
|
||
#~ msgstr "Näytä näytönpiirto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
||
#~ msgstr "Korosta äskettäin päivittyneet näytön alueet"
|
||
|
||
# ”Työpöytä-” lisätty selvyyden vuoksi
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäliuku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Liu’uta työpöytää virtuaalityöpöytiä vaihdettaessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide Back"
|
||
#~ msgstr "Liuku taemmas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
||
#~ msgstr "Liu’uta ikkuna taemmas, kun toinen ikkuna nostetaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sliding popups"
|
||
#~ msgstr "Ponnahdusikkunaliuku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
||
#~ msgstr "Plasman ponnahdusikkunoiden liukuanimaatio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Snap Helper"
|
||
#~ msgstr "Kiinnistysavustaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
||
#~ msgstr "Helpottaa näytön keskustan paikantamista ikkunaa siirrettäessä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Startup Feedback"
|
||
#~ msgstr "Käynnistyspalaute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
||
#~ msgstr "Avustustehoste käynnistyspalautteelle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
||
#~ msgstr "Esikatselukuva reunalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkunan esikatselu näytön reunalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Touch Points"
|
||
#~ msgstr "Kosketuspisteet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Visualize touch points"
|
||
#~ msgstr "Havainnollista kosketuspisteet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Track Mouse"
|
||
#~ msgstr "Hiiren jäljitys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
||
#~ msgstr "Näytä (aktivoitaessa) hiiriosoittimen paikannustehoste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Window Geometry"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan geometria"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä ikkunan geometria sitä siirrettäessä tai sen kokoa muutettaessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
||
#~ msgstr "Heiluvat ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
||
#~ msgstr "Vääristä ikkunoita niiden liikkuessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Suurennus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
||
#~ msgstr "Suurenna koko työpöytää"
|
||
|
||
#~ msgid "Kompose"
|
||
#~ msgstr "Kompose"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Näytä työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Tarkenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
||
#~ msgstr "Määrittää, kuinka kaukana ikkunoiden tulisi näyttää olevan"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Lähelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Kauas"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate switch"
|
||
#~ msgstr "Animoi vaihdos"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
||
#~ msgstr "Animoi valintaruudun avaaminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
||
#~ msgstr "Animoi valintaruudun sulkeminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflections"
|
||
#~ msgstr "Heijasteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear color"
|
||
#~ msgstr "Takapään väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Front color"
|
||
#~ msgstr "Etupään väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäkuutio"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
||
#~ msgstr "Työpöytälieriö"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäpallo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Perusasetukset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 1"
|
||
#~ msgstr "Välilehti 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Taustaväri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper:"
|
||
#~ msgstr "Taustakuva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop name"
|
||
#~ msgstr "Näytä työpöydän nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflection"
|
||
#~ msgstr "Heijastus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation duration:"
|
||
#~ msgstr "Kierron kesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
||
#~ msgstr "Ikkunat leijuvat kuution yllä"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity"
|
||
#~ msgstr "Peittävyys"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
||
#~ msgstr "Älä muuta ikkunoiden peittävyyttä"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 2"
|
||
#~ msgstr "Välilehti 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "Hatut"
|
||
|
||
#~ msgid "Cap color:"
|
||
#~ msgstr "Hatun väri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display image on caps"
|
||
#~ msgstr "Näytä hatussa kuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
||
#~ msgstr "Määrittää, kuinka kaukana olion tulisi näyttää olevan"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Options"
|
||
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
||
#~ "the mouse,\n"
|
||
#~ "otherwise it will remain active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos käytössä, tehoste passivoituu pyöräytettäessä kuutiota hiirellä,\n"
|
||
#~ "muuten se pysyy aktiivisena"
|
||
|
||
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
||
#~ msgstr "Sulje hiirellä vedon jälkeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä tehostetta työpöytien selaamiseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert mouse"
|
||
#~ msgstr "Käännä hiiren suunta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
||
#~ msgstr "Pallon hatun epämuotoisuus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere"
|
||
#~ msgstr "Pallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Plane"
|
||
#~ msgstr "Taso"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Älä animoi kaikkien työpöytien ikkunoita"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not animate panels"
|
||
#~ msgstr "Älä animoi paneeleja"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
||
#~ msgstr "Käytä sivuttimen asettelua animointiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä animointi siirrettäessä ikkunoita reunemmas näytöllä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Cover Switch"
|
||
#~ msgstr "Levykansivaihtaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
||
#~ msgstr "Näytä Alt+Sarkain-ikkunanvalitsimessa levykansiselaintehoste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäkuutio"
|
||
|
||
# ”Tahko” on periaatteessa geometriassa käytetty nimitys ja ”sivu” kuulostaa kököltä, mutta onko tämä silti hyvä?
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
||
#~ msgstr "Näytä kukin virtuaalityöpöytä kuution tahkona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
||
#~ msgstr "Työpöytäkuutioanimaatio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
||
#~ msgstr "Animoi työpöytävaihto kuution avulla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Flip Switch"
|
||
#~ msgstr "Kääntövaihtaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
||
#~ msgstr "Näytä ikkunat Alt+Sarkain-ikkunanvalitsimessa selattavana pinona"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Kääntövaihto (nykyinen työpöytä)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Kääntövaihto (kaikki työpöydät)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
||
#~ msgstr "Kääntöanimaation kesto:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "Kulma:"
|
||
|
||
#~ msgid " °"
|
||
#~ msgstr "°"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
||
#~ msgstr "Edustan vaakasijainti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
||
#~ msgstr "Edustan pystysijainti:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suodatin:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
||
#~ msgstr "Asettele ikkunat Ikkunoiden esittäminen -tehosteella"
|
||
|
||
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kohdistuksen muuttuessa siirrä loitonnusaluetta kohdistettuun sijaintiin."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Focus"
|
||
#~ msgstr "Seuraa kohdistusta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Himmennä näyttö pääkäyttäjätilassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
||
#~ msgstr "Tummentaa koko näytön pääkäyttäjäoikeuksia kysyttäessä"
|
||
|
||
# Mitä hiiren osoittimelle tehdään, kun työpöytää lähennetään/loitonnetaan. Myös kaksi seuraavaa.
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Skaalaa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skaalaa ikkunat pehmeästi sisään ja ulos niitä näytettäessä tai "
|
||
#~ "piilotettaessa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Minimize Animation"
|
||
#~ msgstr "Pienennysanimaatio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
||
#~ msgstr "Animoi ikkunoiden pienentäminen"
|
||
|
||
# Otsikko näppäinyhdistelmälle, joka aktivoi hiiren jäljitystehosteen.
|
||
#~ msgid "Trigger on"
|
||
#~ msgstr "Aktivointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
||
#~ msgstr "Käytä tehostetta &paneeleihin"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
||
#~ msgstr "Käytä tehostetta &työpöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
||
#~ msgstr "Käytä tehostetta &ylinnä pidettäviin ikkunoihin"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
||
#~ msgstr "Käytä tehostetta &ryhmiin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
||
#~ msgstr "Ikkunoiden liukutehoste niitä avattaessa ja suljettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Glide Effect:"
|
||
#~ msgstr "Liukutehoste:"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Sisään"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Ulos"
|
||
|
||
#~ msgid "Glide Angle:"
|
||
#~ msgstr "Liukukulma:"
|
||
|
||
#~ msgid "-90"
|
||
#~ msgstr "-90"
|
||
|
||
#~ msgid "90"
|
||
#~ msgstr "90"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
||
#~ msgstr "Tehosteen vahvuus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
||
#~ msgstr "Tallenna piirtämisen välitulokset."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Uloskirjautuminen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
||
#~ msgstr "Häivytä työpöydän värejä näytettäessä uloskirjautumiskysely"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
||
#~ msgstr "Taustan kirkkaus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Less brightness"
|
||
#~ msgid "Darker"
|
||
#~ msgstr "Tummempi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "More brightness"
|
||
#~ msgid "Lighter"
|
||
#~ msgstr "Vaaleampi"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
||
#~ msgstr "Taustan kylläisyys:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No saturation"
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Harmaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
||
#~ msgstr "Häivytyksen kesto:"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr " ms"
|
||
|
||
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
||
#~ msgstr "Sumennustehoste on otettava käyttöön, jotta se toimisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
||
#~ msgstr "Käytä sumennustehostetta taustaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Kojelauta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
|
||
#~ msgstr "Häivytä työpöydän värejä näytettäessä Plasma-kojelauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorations:"
|
||
#~ msgstr "Ikkunakehykset:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background window &opacity:"
|
||
#~ msgstr "Taustalla olevan ikkunan &peittävyys:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Elevate selected window"
|
||
#~ msgstr "&Nosta valittua ikkunaa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Animate walk through windows"
|
||
#~ msgstr "&Animoi ikkunan vaihtuminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
|
||
#~ msgstr "Käytä pienoiskuvapalkkia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
|
||
#~ msgstr "Näytä pienoiskuvapalkki, jos ikkunoita on vähintään annettu määrä"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic mode"
|
||
#~ msgstr "Dynaaminen tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of windows:"
|
||
#~ msgstr "Ikkunoiden määrä:"
|
||
|
||
#~ msgid " row"
|
||
#~ msgid_plural " rows"
|
||
#~ msgstr[0] " rivi"
|
||
#~ msgstr[1] " riviä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of fading"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgstr "Vaihda videotallennuksen tilaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Tallennettavan videon sijainti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide when switching tabs"
|
||
#~ msgstr "Liu’uta vaihdettaessa välilehteä"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
|
||
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Height: %2 (%4)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leveys: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Korkeus: %2 (%4)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
|
||
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X: %1\n"
|
||
#~ "Y: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X: %1\n"
|
||
#~ "Y: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
|
||
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
|
||
#~ "'px'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Y: %2 (%4)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
||
#~ "Y: %2 (%4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Lumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Vaihda Lumi-tehosteen tilaa työpöydällä"
|
||
|
||
#~ msgid " pixel/frame"
|
||
#~ msgid_plural " pixels/frame"
|
||
#~ msgstr[0] " kuvapiste/kehys"
|
||
#~ msgstr[1] " kuvapistettä/kehys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Vaihda Terävöitä-tehosteen tilaa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
|
||
#~ msgstr "&Lumihiutaleiden määrä:"
|
||
|
||
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
|
||
#~ msgstr "Lumihiutaleen &vähimmäiskoko:"
|
||
|
||
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
|
||
#~ msgstr "L&umihiutaleen enimmäiskoko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
|
||
#~ msgstr "Enimmäis&pystynopeus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
|
||
#~ msgstr "Enimmäis&vaakanopeus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow &behind windows"
|
||
#~ msgstr "Lumisade &ikkunoiden takana"
|
||
|
||
#~ msgid "&X offset:"
|
||
#~ msgstr "&X-siirtymä:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y offset:"
|
||
#~ msgstr "&Y-siirtymä:"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Varjon &sumeus:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "&Koko:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
|
||
#~ msgstr "&Aktiivisella ikkunalla voimakkaampi varjo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background brightness"
|
||
#~ msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background saturation"
|
||
#~ msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End effect"
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Lopputehoste"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr "Pidä Ctrl+Meta-näppäimiä alhaalla löytääksesi hiiren osoittimen."
|
||
|
||
#~ msgid "Rearrange &duration:"
|
||
#~ msgstr "&Uudelleenjärjestelyn kesto:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate &flip"
|
||
#~ msgstr "Animoi &käännös"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Muokattu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Shadow"
|
||
#~ msgstr "Oletusvarjostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Shadows"
|
||
#~ msgstr "Ikkunakehyksen varjot"
|
||
|
||
#~ msgid "&Decorated windows"
|
||
#~ msgstr "&Kehystetyt ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Force default shadows for:"
|
||
#~ msgstr "Pakota oletusvarjot:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
|
||
#~ msgstr "&Kehyksettömille normaali-ikkunoille"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
|
||
#~ "otherwise\n"
|
||
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos käytössä kuutio näkyy kaikilla ruuduilla usean ruudun asennuksessa,\n"
|
||
#~ "muuten kuutio näytetään vain yhdellä ruudulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
|
||
#~ msgstr "Näytä kuutio kaikilla ruuduilla useamman ruudun asennuksissa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display the cube when switching desktops"
|
||
#~ msgid "Fix panels while switching desktops"
|
||
#~ msgstr "Näytä kuutio typöytää vaihdettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Varjon läpinäkyvyys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Varjon koko (suhteessa ikkunaan):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Varjon väri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active screen &edge:"
|
||
#~ msgstr "Aktiivinen ikkuna&reuna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active screen &edge (All desktops):"
|
||
#~ msgstr "Aktiivinen &ikkunareuna (Kaikki työpöydät):"
|
||
|
||
#~ msgid "Active screen &edge (Current desktop):"
|
||
#~ msgstr "Aktiivinen ikkunar&euna (Nykyinen työpöytä):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgid "Show cube when desktop changed"
|
||
#~ msgstr "Animoi työpöytien vaihdot"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:"
|
||
#~ msgstr "Valikkojen läpinäkyvyyden lisäasetukset:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types"
|
||
#~ msgstr "Aseta erilliset läpinäkyvyysasetukset eri tyyppisille valikoille"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Opacity:"
|
||
#~ msgid "Cube &opacity:"
|
||
#~ msgstr "&Läpinäkyvyys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr "Aktivoi, kun osoitin on näytön valitun reunan tai kulman kohdalla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tilaa (sisällytä myös muut työpöydät)"
|
||
|
||
#~ msgid "WobblyWindowsEffectConfigForm"
|
||
#~ msgstr "WobblyWindowsEffectConfigForm"
|