2886 lines
70 KiB
Text
2886 lines
70 KiB
Text
# translation of kwin.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
||
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
|
||
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-19 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-06-24 03:21+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho, Jeff Huang, Yi-Jyun Pan, Kisaragi Hiu"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com, s8321414@gmail.com, "
|
||
"pan93412@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com"
|
||
|
||
#: composite.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "桌面效果會重新啟動,因為圖形已重置"
|
||
|
||
#: composite.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr "桌面效果已被其它的應用程式暫停。<br/> 您可以用快捷鍵 %1 來恢復。"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composite.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composite.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "時間(微秒)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "往前"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "額外按鈕 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "額外按鈕 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "額外按鈕 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "額外按鈕 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "額外按鈕 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "額外按鈕 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "額外按鈕 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "額外按鈕 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "額外按鈕 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "額外按鈕 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "額外按鈕 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "額外按鈕 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "額外按鈕 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "額外按鈕 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "額外按鈕 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "額外按鈕 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "額外按鈕 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "額外按鈕 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "額外按鈕 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "額外按鈕 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "額外按鈕 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "指標動作"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Delta(未加速)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "全域位置"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "放開滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "原生按鈕碼"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "按下的按鈕"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "放開指標"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "指標軸"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "按鍵"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "放開按鍵"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Keypad"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "群組切換"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重覆"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "掃描碼"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::Key 碼"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Xkb 符號"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "修飾元"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "觸控向下"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "指標識別器"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "全域位置"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "觸控移動"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "觸控向上"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "輕點開始"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "手指數"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "輕點更新"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "調整大小"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "角度變量"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "輕點結束"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "輕點取消"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "滑動啟動"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "手指數"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "滑動更新"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "滑動結束"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "滑動取消"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "切換"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "筆記本蓋"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "平板模式"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:475
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切換"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "平板工具"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "EventType (事件類型)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:504 debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Tilt (傾斜)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pressure (壓力)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:511 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "修飾元"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "平板工具按鈕"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鍵"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "按下"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:523 debug_console.cpp:537 debug_console.cpp:551
|
||
#: debug_console.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "繪圖板"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "平板按鈕"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "繪圖板觸控帶"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Number (數字)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:550 debug_console.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "isFinger"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "繪圖板觸控環"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "無滑鼠按鈕"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "額外 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "額外 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "額外 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "額外 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "額外 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "額外 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "額外 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "額外 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "額外 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "額外 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "額外 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "額外 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "額外 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "額外 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "額外 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "額外 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "額外 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "額外 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "額外 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "額外 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "額外 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "額外 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "額外 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "額外 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "X11 視窗"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "X11 未管理視窗"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Wayland 視窗"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "內部視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "退出偵錯控制台"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "輸入事件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "沒有執行中的 OpenGL 合成器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "OpenGL (ES) 驅動資訊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "供應商:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "繪製器:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "著色器語言版本:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "驅動:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "GPU 類別:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "OpenGL 版本:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "GLSL 版本:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "平台延伸功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "OpenGL (ES) 擴充功能"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "鍵盤映射佈局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "目前佈局:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "使用中修飾元"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "使用中 LED"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "剪貼簿"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "主要選擇 (Primary Selection)"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "視窗管理員"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "要結束的應用程式的行程代碼(PID)。"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "行程代碼"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "應用程式執行主機的主機名稱。"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "要結束的視窗標題。"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "要結束的應用程式名稱。"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "此應用程式所屬資源代碼。"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "代碼"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "造成結束的使用者動作的時間。"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWin 協助工具程式"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>應用程式 \"%1\" 未回應</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您試著從應用程式 \"%2\"(行程代碼:%3)關閉視窗 \"%1\",但是應用程式無"
|
||
"回應。</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您試著從主機 \"%4\" 上執行的應用程式 \"%2\"(行程代碼:%3)關閉視窗 "
|
||
"\"%1\",但是應用程式無回應。</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您要中止此應用程式嗎?</para><para><warning>中止此應用程式將會關閉它所"
|
||
"有的子視窗。所有未儲存的資料將會遺失。</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "終止應用程式 %1(&T)"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "等久一點"
|
||
|
||
#: input.cpp:1964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2043
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
#| msgid "Tablet mode"
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "平板模式"
|
||
|
||
#: input.cpp:2043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:3021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "觸控板"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "鍵盤佈局切換器"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr "選取視窗並按下滑鼠左鍵或 Enter 以強制關閉。Esc 或右鍵點選以取消。"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE 視窗管理程式"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2019, KDE 開發團隊"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "取消設定選項"
|
||
|
||
#: main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "指出 KWin 最近已經連續崩潰數次"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "啟動 rootless Xwayland 伺服器。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr "Wayland 監聽的 socket 名稱。如果沒設定,則使用 \"wayland-0\"。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "在 X11 平台上的視窗模式要使用的 X11 顯示。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr "在 Wayland 平台上的視窗模式要使用的 Wayland 顯示。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "成像到虛擬影格緩衝區。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "視窗模式的寬度。預設為 1024。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "視窗模式的高度。預設為 768。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "視窗模式的縮放係數。預設為 1。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr "視窗模式輸出要開啟的視窗數。預設為 1"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wayland 接收到的連線所使用的 socket 名稱。這可以跟 --socket 一起使用來指定 "
|
||
"socket 名稱"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr "Xwayland 接收到的連線所使用的 socket。這可以被重複設定"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "已經先設定好的 xwayland 顯示的名稱"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "xauthority 檔案名稱"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr "離開這個實體讓它能被 kwin_wayland_wrapper 重啟。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "透過 drm 節點成像。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "KWin 啟動的輸入法。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "以鎖定模式啟動工作階段."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "在無鎖定螢幕支援的情況下開啟工作階段。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "在無全域快速鍵支援的情況下開啟工作階段。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:410 main_x11.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "關閉 KActivities 整合。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr "在由 KWin 啟動的工作階段應用程式關閉後離開。"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "Wayland 與 Xwayland 伺服器啟動後要執行的應用程式"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin 不穩定。\n"
|
||
"它似乎連續崩潰了數次。\n"
|
||
"您可以選擇其他的視窗管理員:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr "kwin:另一個視窗管理員正在運行中(請試著使用 --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "activate"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "close"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimize"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "maximize"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "fullscreen"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "shade"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "keep above"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "keep below"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "window"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "name"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "appname"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "desktop"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "切換到桌面 %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "在 %1 關閉執行中視窗"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "在 %1 切換執行中視窗最小化"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "在 %1 切換執行中視窗最大化"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "在 %1 切換執行中視窗全螢幕"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "在 %1 切換執行中視窗收起與否"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "在 %1 切換執行中視窗置於最上層"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "在 %1 切換執行中視窗置於最下層"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "在 %1 啟用執行中視窗"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "夜色模式關閉"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "夜色模式開啟"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "切換夜色模式"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "規則總數(傳統)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "排序過的規則群組列表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "規則描述"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "規則描述 (舊版)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "刪除此規則 (以用於匯入)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "視窗類別 (應用程式)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "視窗類別字串符合類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "符合整個視窗類別"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "視窗角色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "視窗角色字串符合類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "視窗標題"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "視窗標題字串符合類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "機器 (主機名稱)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "機器字串符合類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "符合的視窗類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "初始擺放位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "初始擺放位置規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "視窗位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "視窗位置規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "視窗大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "視窗大小規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "視窗最小化大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "視窗最小化規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "視窗最大化大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "視窗最大化大小規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "使用中不透明度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "使用中不透明度規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "非使用中不透明度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "非使用中不透明度規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "忽略請求幾何"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "忽略請求幾何規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "桌面 ID 列表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "桌面 ID 規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "螢幕號碼"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "螢幕號碼規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "活動規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "設定視窗類型至"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "設定視窗類型規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "垂直最大化規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "水平最大化規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "最小化規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "收起"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "收起規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "跳過工作列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "跳過工作列規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "略過呼叫器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "略過呼叫器規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "略過切換器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "略過切換器規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "置於最上層"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "置於最上層規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "置於最下層"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "置於最下層規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "全螢幕規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "沒有標題列及框架"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "沒有標題列規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "標題列色彩及配色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "標題列色彩規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "阻擋合成"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "阻擋合成規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "防止盜取焦點"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "防止盜取焦點規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "焦點保護"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "焦點保護規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "接受取得焦點"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "接受取得焦點規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "可關閉"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "可關閉規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "自動群組完全相同的項目"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "自動群組完全相同的項目 規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "在前景自動群組"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "在前景自動群組 規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "依 ID 自動群組"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "依 ID 自動群組 規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "遵循幾何限制"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "遵循幾何限制規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "捷徑規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "忽略全域捷徑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "忽略全域捷徑規則類型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "桌面檔案名稱"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "桌面檔案名稱規則類型"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "對話框"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "顯示桌面"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "瀏覽已開啟視窗"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "瀏覽已開啟視窗 (反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "瀏覽已開啟視窗(替代按鍵/反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "瀏覽目前應用程式的視窗(反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "瀏覽目前應用程式視窗(替代按鍵/反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "瀏覽所有桌面"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "瀏覽所有桌面 (反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "瀏覽桌面清單項目"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "瀏覽桌面清單項目(反向)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗切換器安裝不完整,找不到某些資源。\n"
|
||
"請聯繫您的散布版發行商。"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n"
|
||
"沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 "
|
||
"鍵盤捷徑來作用它。"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n"
|
||
"如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用"
|
||
"視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "改變大小(&R)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "置於最上層(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "置於最下層(&B)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕(&F)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "收起(&S)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "沒有邊框(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "設定視窗快捷鍵(&C)…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "設定特殊視窗設定(&W)…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "設定特殊應用程式設定(&P)…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "設定視窗管理員(&I)…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&X)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "更多動作(&M)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "延伸功能(&E)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "桌面(&D)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "移動至桌面(&D)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "移動到螢幕(&S)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "在活動顯示(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:524
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
#| msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "移動至新桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:534 useractions.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "所有的桌面(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "新桌面(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "移動至 %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "新增至新桌面(&N)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "移動至新桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "螢幕 &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "所有的活動(&A)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> 已被使用"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> 已被 %2 於 %3 使用"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "視窗操作選單"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "最大化視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "最小化視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "收起視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "移動視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "重新調整視窗大小"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "抬升視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "降下視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "視窗置前或置後"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hide Window Border"
|
||
msgid "Toggle Window Border"
|
||
msgstr "隱藏視窗邊框"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "將視窗置於最上層"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "將視窗置於最下層"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "依請求注意作用視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "設定視窗的捷徑鍵"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "將視窗移至中央"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "將視窗向右移動"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "將視窗向左移動"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "將視窗向上移動"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "將視窗向下移動"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "水平展開視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "垂直展開視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "水平收縮視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "垂直收縮視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "視窗鋪排在左方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "視窗鋪排在右方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "視窗鋪排在上方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "視窗鋪排在下方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "視窗鋪排在左上方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "視窗鋪排在左下方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "視窗鋪排在右上方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "視窗鋪排在右下方"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "切換到上方視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "切換到下方視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "切換到右方視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "切換到左方視窗"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "增加作用中的視窗的不透明度 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "減少作用中的視窗的不透明度 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "將視窗顯示在桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1082
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "視窗移至桌面 %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1084
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "視窗移到下一個桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "視窗移到上一個桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1086
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "視窗右移一個桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "視窗左移一個桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1090
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "視窗上移一個桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "視窗下移一個桌面"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "視窗移至螢幕 %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "視窗移至下一個螢幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "視窗移到上一個螢幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "移動至桌面(&D)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "切換到螢幕 %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "切換到下一個螢幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "切換到上一個螢幕"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "砍掉程式"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "暫停混合"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "作用中視窗(%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"視窗管理員已設定為認定滑鼠指標所在的螢幕為作用中的螢幕。\n"
|
||
"因此無法由外部切換。"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "桌面 %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "切換到下一個桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "切換到上一個桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "往右移動一個桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "往左移動一個桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "切換到上面的桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "切換到下面的桌面"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "切換到桌面 %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(沒有回應)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin 支援資訊:\n"
|
||
"以下的資訊在您到,好比說,https://forum.kde.org 上請求支援時必須提供出來:\n"
|
||
"包括您目前正在執行哪些實體,使用的選項,使用哪一個 OpenGL 驅動程式,以及正在"
|
||
"執行哪些特效。\n"
|
||
"請將這些資訊寫在這段介紹文字下面,送到代碼儲存 (paste bin) 服務,如 https://"
|
||
"paste.kde.org 而不是貼到支援討論串中。\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr "外掛程式未在預期的位置提供設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
||
#~ msgstr "反轉螢幕顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "列出所有可用的後端介面然後離開。"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "顯示桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "X11 用戶端視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "未知"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "成像至 framebuffer。"
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "使用的 framebuffer 裝置。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in "
|
||
#~| "a nested session."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟 libinput 支援以處理輸入事件。注意:請不要在巢狀的工作階段中使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "視窗推至右方"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "視窗推至左方"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "視窗推至上方"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "視窗推至下方"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "水平擴展視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "垂直擴展視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "桌面號碼"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Layouts..."
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "設定佈局..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "虛擬鍵盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "設定是否要在需要時顯示虛擬鍵盤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "虛擬鍵盤狀態:啟用"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "虛擬鍵盤狀態:停用"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "虛擬鍵盤狀態:啟用"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Assertion failed:%1 不是 null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Assertion failed: 參數為 null"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr "參數數量錯誤。至少要有服務、路徑、介面與方法四個參數。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr "不合法的型態。服務、路徑、介面與方法都必須是字串。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "參數數量不正確"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 不是變數型態"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "按下按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "用 libhybris hwcomposer"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "允許旋轉"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "自動螢幕旋轉已經啟動"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "未定義"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "垂直"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "水平"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "自動螢幕旋轉已經停用"
|