kwin/po/be/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2024-02-27 01:21:41 +00:00

195 lines
6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-07 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 18:54\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/kwin/"
"kcm_kwin_virtualdesktops.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10420\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "komzpa@licei2. com, nashtlumach@gmail. com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Працоўны стол %1"
msgstr[1] "Працоўны стол %1"
msgstr[2] "Працоўны стол %1"
msgstr[3] "Працоўны стол %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Не ўдалося злучыцца са сродкам кампазітынгу."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Не ўдалося захаваць налады сродку кампазітынгу."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі пра сродак кампазітынгу."
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
#: ui/main.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Пацвердзіце новую назву"
#: ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ui/main.qml:143
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"Віртуальныя працоўныя сталы былі змененыя па-за межамі гэтай праграмы. Калі "
"захаваць, то змены перазапішуцца."
#: ui/main.qml:159
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Радок %1"
#: ui/main.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: ui/main.qml:187
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "%1 радок"
msgstr[1] "%1 радкі"
msgstr[2] "%1 радкоў"
msgstr[3] "%1 радкі"
#: ui/main.qml:203
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: ui/main.qml:205
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Навігацыя па коле"
#: ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Паказ анімацыі пры пераключэнні:"
#: ui/main.qml:274
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Паказ індыкацыі пры пераключэнні:"
#: ui/main.qml:293
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 мс"
#: ui/main.qml:317
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Паказваць індыкатары макета працоўных сталоў"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты модуль дазваляе вам наладжваць навігацыю, колькасць і макет "
#~ "кампанавання віртуальных працоўных сталоў."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Віртуальныя працоўныя сталы"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Новы працоўны стол"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Працоўны стол %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Тут вы можаце вызначыць назву працоўнага стала %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Некалькі працоўных сталоў</h1>У гэтым модулі вы можаце наставіць "
#~ "колькі віртуальных сталоў вы хочаце мець і як вы хочаце іх назваць."
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Працоўны стол %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~| "Move the slider to change the value."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Тут вы можаце вызначыць патрэбнцю вам колькасць віртуальных працоўных "
#~ "сталоў."
#, fuzzy
#~| msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Колькасць працоўных сталоў: "
#, fuzzy
#~| msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "&Колькасць працоўных сталоў: "
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop &Names"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "&Назвы працоўных сталоў"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол"