1802 lines
81 KiB
Text
1802 lines
81 KiB
Text
# translation of kcmkwm.po to Macedonian
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
||
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
||
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
|
||
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
|
||
"2;\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: actions.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Inactive Inner Window"
|
||
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
||
msgstr "Неактивен внатрешен прозор"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
msgid "&Left click:"
|
||
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#: actions.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот "
|
||
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
|
||
"и не е рамка)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
||
msgid "Activate, raise and pass click"
|
||
msgstr "Активирај, крени и проследи клик"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate & Pass Click"
|
||
msgid "Activate and pass click"
|
||
msgstr "Активирај и проследи клик"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
|
||
#: mouse.ui:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активирај"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
|
||
#: mouse.ui:513
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate & Raise"
|
||
msgid "Activate and raise"
|
||
msgstr "Активирај и крени"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
msgid "&Middle click:"
|
||
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#: actions.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
|
||
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
|
||
"и не е рамка)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Right click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот "
|
||
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
|
||
"и не е рамка)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgid "Mouse &wheel:"
|
||
msgstr "Тркалце на глушецот:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
#| "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
||
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот "
|
||
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов "
|
||
"и не е рамка)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate & Lower"
|
||
msgid "Activate and scroll"
|
||
msgstr "Активирај и снижи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate, Raise and Move"
|
||
msgid "Activate, raise and scroll"
|
||
msgstr "Активирај, крени и премести"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: actions.ui:184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
||
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Внатрешен прозорец, наслов и рамка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Modifier key:"
|
||
msgid "Mo&difier key:"
|
||
msgstr "Копче модификатор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
||
"perform the following actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тука избирате дали држењето на Meta или Alr копчето ќе ви дозволи да ги "
|
||
"извршиш следниве акции."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
msgid "L&eft click:"
|
||
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#: actions.ui:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот "
|
||
"при кликање на насловната лента или на рамката."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate, Raise and Move"
|
||
msgid "Activate, raise and move"
|
||
msgstr "Активирај, крени и премести"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
|
||
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Toggle Raise & Lower"
|
||
msgid "Toggle raise and lower"
|
||
msgstr "Смени кревање и спуштање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени големина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
|
||
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Крени"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
|
||
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Снижи"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
|
||
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Спушти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Opacity"
|
||
msgid "Decrease opacity"
|
||
msgstr "Смени непроѕирност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Opacity"
|
||
msgid "Increase opacity"
|
||
msgstr "Смени непроѕирност"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:154
|
||
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
|
||
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Nothing"
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:318
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Middle button:"
|
||
msgid "Middle &click:"
|
||
msgstr "Средно копче:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#: actions.ui:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
|
||
"при кликање на насловната лента или на рамката."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right clic&k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот "
|
||
"при кликање на насловната лента или на рамката."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:458
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgid "Mo&use wheel:"
|
||
msgstr "Тркалце на глушецот:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#: actions.ui:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
||
"a window while pressing the modifier key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува KDE кога го движите тркалцето "
|
||
"на глушецот во некој прозорец додека држите копче-модификатор."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Raise/Lower"
|
||
msgid "Raise/lower"
|
||
msgstr "Крени/спушти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgid "Shade/unshade"
|
||
msgstr "Засенчи/отсенчи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize/Restore"
|
||
msgid "Maximize/restore"
|
||
msgstr "Рашири/врати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep Above/Below"
|
||
msgid "Keep above/below"
|
||
msgstr "Задржи над/под"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
||
msgid "Move to previous/next desktop"
|
||
msgstr "Премести на претходна/следна површина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Opacity"
|
||
msgid "Change opacity"
|
||
msgstr "Смени непроѕирност"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
||
#: advanced.ui:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:group"
|
||
#| msgid "Window Switching"
|
||
msgid "Window &unshading:"
|
||
msgstr "Менување на прозорец"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
|
||
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
||
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
||
"some time.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е овозможено покажување над засенчувањето, засенчениот прозорец "
|
||
"автоматски ќе се издолжи ако покажувачот на глушецот бил над насловната "
|
||
"лента некое време."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On titlebar hover after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
||
"pointer goes over the shaded window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го поставува времето во милисекунди после кое прозорецот се издолжува ако "
|
||
"покажувачот на глушецот бил над засенчениот прозорец."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
||
#: advanced.ui:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Placement:"
|
||
msgid "Window &placement:"
|
||
msgstr "&Поставување:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
||
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
||
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
||
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
||
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
||
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
||
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
||
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
||
#| "results than normal level, depending on the applications.</"
|
||
#| "li><li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
||
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
||
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
||
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
||
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
||
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
||
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
||
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
||
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
||
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
||
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
||
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
||
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
||
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
||
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
||
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
||
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
||
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Оваа опција кажува колку KWin ќе се труди да го спречи несаканото "
|
||
"одземање на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. "
|
||
"(Забелешка: Оваа можност не работи со политиките за фокусирање: Фокусирање "
|
||
"под глушецот и Фокусирање строго под глушецот.)<ul><li><em>Нема:</em> "
|
||
"Спречувањето е исклучено и новите прозорци секогаш стануваат активни.</"
|
||
"li><li><em>Ниско:</em> Спречувањето е овозможено; кога некој прозорец нема "
|
||
"поддршка за основните механизми и KWin не може со сигурност да реши дали да "
|
||
"го активира прозорецот или не, прозорецот ќе биде активиран. Ова поставување "
|
||
"може да даде и подобри и полоши резултати, во зависност од апликациите.</"
|
||
"li><li><em>Нормално:</em> Спречувањето е овозможено.</li><li><em>Високо:</"
|
||
"em> Новите прозорци се активирани само ако нема моментално активен прозорец "
|
||
"или ако припаѓаат на моментално активната апликација. Ова поставување "
|
||
"веројатно не е многу корисно ако не се користи политика на фокусирање со "
|
||
"глушец.</li><li><em>Екстремно:</em> Сите прозорци мора експлицитно да се "
|
||
"активираат од корисникот.</li></ul></p><p>Прозорците што се оневозможени да "
|
||
"одземаат фокус се означуваат како прозорци што бараат внимание, што "
|
||
"стандардно значи дека нивната ставка во лентата со програми ќе биде "
|
||
"осветлена. Ова може да се смени во контролниот модул Известувања.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Залеп&и ги прозорците само кога се преклопуваат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Рашири"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случајно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Во средина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Focus Under Mouse"
|
||
msgid "Under mouse"
|
||
msgstr "Фокусирање под глушецот"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
||
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
||
"defined above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
||
#: advanced.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: advanced.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
||
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
||
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
||
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
||
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
||
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
||
"Desktop. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
||
#: focus.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &activation policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Click to Focus"
|
||
msgctxt "sassa asas"
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "Кликни за фокусирање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Focus Follows Mouse"
|
||
msgid "Focus follows mouse"
|
||
msgstr "Фокусирањето го следи глушецот"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Focus Under Mouse"
|
||
msgid "Focus under mouse"
|
||
msgstr "Фокусирање под глушецот"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
||
msgid "Focus strictly under mouse"
|
||
msgstr "Фокусирање строго под глушецот"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
||
#: focus.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delay focus by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#: focus.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically receive focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е периодот на доцнење после кој прозорецот над кој е покажувачот на "
|
||
"глушецот автоматски ќе добие фокус."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
||
#: focus.ui:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Focus stealing prevention level:"
|
||
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
||
msgstr "Ниво на спречување на одземање на фокус:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
||
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
||
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
||
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
||
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
||
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
||
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
||
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
||
#| "results than normal level, depending on the applications.</"
|
||
#| "li><li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
||
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
||
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
||
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
||
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
||
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
||
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
||
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
||
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
||
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
||
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
||
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
||
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
||
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
||
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
||
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
||
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
||
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
||
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
||
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
||
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
||
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
||
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
||
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
||
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Оваа опција кажува колку KWin ќе се труди да го спречи несаканото "
|
||
"одземање на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. "
|
||
"(Забелешка: Оваа можност не работи со политиките за фокусирање: Фокусирање "
|
||
"под глушецот и Фокусирање строго под глушецот.)<ul><li><em>Нема:</em> "
|
||
"Спречувањето е исклучено и новите прозорци секогаш стануваат активни.</"
|
||
"li><li><em>Ниско:</em> Спречувањето е овозможено; кога некој прозорец нема "
|
||
"поддршка за основните механизми и KWin не може со сигурност да реши дали да "
|
||
"го активира прозорецот или не, прозорецот ќе биде активиран. Ова поставување "
|
||
"може да даде и подобри и полоши резултати, во зависност од апликациите.</"
|
||
"li><li><em>Нормално:</em> Спречувањето е овозможено.</li><li><em>Високо:</"
|
||
"em> Новите прозорци се активирани само ако нема моментално активен прозорец "
|
||
"или ако припаѓаат на моментално активната апликација. Ова поставување "
|
||
"веројатно не е многу корисно ако не се користи политика на фокусирање со "
|
||
"глушец.</li><li><em>Екстремно:</em> Сите прозорци мора експлицитно да се "
|
||
"активираат од корисникот.</li></ul></p><p>Прозорците што се оневозможени да "
|
||
"одземаат фокус се означуваат како прозорци што бараат внимание, што "
|
||
"стандардно значи дека нивната ставка во лентата со програми ќе биде "
|
||
"осветлена. Ова може да се смени во контролниот модул Известувања.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нема"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ниско"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средно"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "Extreme"
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Екстремно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
||
#: focus.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "Raising windows:"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
||
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
||
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е избрана оваа опција, активниот прозорец ќе дојде напред кога ќе "
|
||
"кликнете некаде во содржината на прозорецот. За да го измените ова за "
|
||
"неактивните прозорци, треба да ги смените поставувањата во ливчето Акции."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&lick raises active window"
|
||
msgid "&Click raises active window"
|
||
msgstr "К&ликање го крева активниот прозорец"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
||
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е избрана оваа опција, прозорец од позадина автоматски ќе дојде напред "
|
||
"ако покажувачот од глушецот бил над него некое време."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#: focus.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically come to the front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова е периодот после кој прозорецот над кој е покажувачот на глушецот ќе "
|
||
"дојде пред другите."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
||
#: focus.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiscreen behavior:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
|
||
#| "active Xinerama screen"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кога е активирана оваа опција, операциите со фокусирање се ограничени само "
|
||
"на активниот Xinerama-екран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Separate screen focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: focus.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window activation policy description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Focus"
|
||
msgstr "&Фокус"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgid "Titlebar A&ctions"
|
||
msgstr "Дејства за насловната лен&та"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Actio&ns"
|
||
msgid "W&indow Actions"
|
||
msgstr "Деј&ства за прозорец"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Placement:"
|
||
msgid "Mo&vement"
|
||
msgstr "&Поставување:"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ad&vanced"
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Н&апредно"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgstr "Дејства за насловната лен&та"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Actio&ns"
|
||
msgstr "Деј&ства за прозорец"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: mouse.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgid "Titlebar Actions"
|
||
msgstr "Дејства за насловната лен&та"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: mouse.ui:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
msgid "&Double-click:"
|
||
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
msgstr "Однесување при <em>двоен</em> клик на насловната лента."
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Рашири"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertically maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontally maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
|
||
#: mouse.ui:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Засенчи"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
|
||
#: mouse.ui:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#| msgid "On All Desktops"
|
||
msgid "Show on all desktops"
|
||
msgstr "На сите површини"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: mouse.ui:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
||
msgstr "Однесување при <em>двоен</em> клик на насловната лента."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: mouse.ui:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "Дејства за насловната лен&та"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mouse.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: mouse.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
||
"em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>активен</"
|
||
"em> прозорец."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
|
||
#: mouse.ui:558
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Operations Menu"
|
||
msgid "Show actions menu"
|
||
msgstr "Мени со операции"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
"<em>inactive</em> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на "
|
||
"<em>неактивен</em> прозорец."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate & Lower"
|
||
msgid "Activate and lower"
|
||
msgstr "Активирај и снижи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: mouse.ui:589
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Button"
|
||
msgid "Maximize Button Actions"
|
||
msgstr "Копче Рашири"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr "Однесување на <em>левиот</em> клик на копчето за раширување."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr "Однесување на <em>средниот</em> клик на копчето за раширување."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: mouse.ui:636
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Middle button:"
|
||
msgid "Middle c&lick:"
|
||
msgstr "Средно копче:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr "Однесување на <em>десниот</em> клик на копчето за раширување."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Border snap zone:"
|
||
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
||
msgstr "&Гранична зона на привлекување:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#: moving.ui:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
||
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
||
#| "near it."
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на границите на екранот, т."
|
||
"е. „јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат "
|
||
"до работ кога ќе се доближат до него."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " pixel"
|
||
#| msgid_plural " pixels"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " пиксел"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window snap zone:"
|
||
msgstr "Зона на привлекување на п&розорци:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#: moving.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
||
"moved near another window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на прозорците, т.е. "
|
||
"„јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат еден "
|
||
"до друг кога ќе се доближат меѓу себе."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
||
#: moving.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center snap zone:"
|
||
msgstr "&Централна зона на привлекување:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
||
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
||
"when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на границите на екранот, т."
|
||
"е. „јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат "
|
||
"до работ кога ќе се доближат до него."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "&Snap windows:"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
||
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
||
"window or border."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тука може да поставите прозорците да се залепат само ако се обидувате да ги "
|
||
"преклопите, т.е. нема да се залепат ако еден прозорец се наоѓа само во "
|
||
"близината на друг прозорец или граница."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
||
msgid "Only when overlapping"
|
||
msgstr "Залеп&и ги прозорците само кога се преклопуваат"
|
||
|
||
#: windows.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
||
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
||
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
||
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
||
"em>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
||
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
||
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
||
"to focus</em> just without having to actually click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
||
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
||
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
||
"if you want a hover controlled focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
||
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
||
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
||
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
||
"precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
||
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
||
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
||
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
||
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
||
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Windows"
|
||
#~ msgid "&Special windows:"
|
||
#~ msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
||
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
||
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
|
||
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кога е вклучено, помошните прозорци (алатници, лебдечки менија, ...) на "
|
||
#~ "неактивните апликации ќе бидат скриени и ќе се покажат само кога "
|
||
#~ "апликацијата ќе стане активна. Забележете дека апликациите треба да ги "
|
||
#~ "означуваат прозорците со правилниот тип прозорец за оваа карактеристика "
|
||
#~ "да работи."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
||
#~ msgstr "Скриј ги помошните прозорци за неактивните апликации"
|
||
|
||
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
|
||
#~ msgstr "Активниот екран го следи &глушецот"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Божидар Проевски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Конфигурациски модул за однесување на прозорците"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002 Авторите на KWin и на KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
||
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
||
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pat Dowler"
|
||
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
||
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
||
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
||
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
||
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
||
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
||
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Однесување на прозорците</h1> Тука може да прилагодите како ќе се "
|
||
#~ "однесуват прозорците при преместување, менување на големина или кликање "
|
||
#~ "на нив. Исто така може да наведете и политика на фокусирање како и "
|
||
#~ "политика за поставување на нови прозорци.</p> <p>Забележете дека оваа "
|
||
#~ "конфигурација не важи ако не го користите KWin како ваш менаџер на "
|
||
#~ "прозорци. Ако користите друг менаџер на прозорци, видете ја неговата "
|
||
#~ "документација за тоа како да го прилагодите кон вашите потреби.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Каскадно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
||
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
||
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува геометријата на "
|
||
#~ "прозорецот додека тој се движи или си ја менува големината. Се прикажува "
|
||
#~ "позицијата на прозорецот релативно на горниот лев агол заедно со неговите "
|
||
#~ "димензии."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
||
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прикажи ја &геометријата на прозорецот додека се движи или менува големина"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
||
#~ msgstr "Рашири (само вертикално)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
||
#~ msgstr "Рашири (само хоризонтално)"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Паметно"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximizing"
|
||
#~ msgstr "Раширувачко"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
||
#~ msgid "Zero-cornered"
|
||
#~ msgstr "Во нултиот агол"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Window Switching"
|
||
#~ msgid "Window tabbing:"
|
||
#~ msgstr "Менување на прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Window Switching"
|
||
#~ msgid "Start window tab drag"
|
||
#~ msgstr "Менување на прозорец"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right button:"
|
||
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
||
#~ msgstr "Десно копче:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wheel"
|
||
#~ msgid "&Wheel"
|
||
#~ msgstr "Тркалце"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left button:"
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "Лево копче:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right button:"
|
||
#~ msgid "&Right button:"
|
||
#~ msgstr "Десно копче:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgid "M&iddle button:"
|
||
#~ msgstr "Средно копче:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left button:"
|
||
#~ msgid "Left &button"
|
||
#~ msgstr "Лево копче:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
||
#~| "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap "
|
||
#~| "of windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every "
|
||
#~| "window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
|
||
#~| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</"
|
||
#~| "li> <li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</"
|
||
#~| "em> will use a random position</li> <li><em>Centered</em> will place the "
|
||
#~| "window centered</li> <li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in "
|
||
#~| "the top-left corner</li></ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
||
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
||
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Политиката на поставување одредува каде ќе се појавуваат новите прозорци "
|
||
#~ "на површината. <ul><li><em>Паметно</em> ќе се обиде да постигне минимално "
|
||
#~ "преклопување на прозорци</li> <li><em>Раширувачко</em> ќе се обиде да ги "
|
||
#~ "рашири сите прозорци за да го пополнат целиот екран. Може да е корисно за "
|
||
#~ "да се влијае по избор на поставувањето на некои прозорци користејќи ги "
|
||
#~ "поставувањата специфични за прозорец.</li> <li><em>Каскадно</em> ќе ги "
|
||
#~ "постави прозорците каскадно</li> <li><em>Случајно</em> ќе користи "
|
||
#~ "случајна позиција</li> <li><em>Во средина</em> ќе го постави прозорецот "
|
||
#~ "во средина</li> <li><em>Нулти агол</em> ќе го постави прозорецот во "
|
||
#~ "горниот лев агол</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Засенчување"
|
||
|
||
#~ msgid "Dela&y:"
|
||
#~ msgstr "Пер&иод:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable hover"
|
||
#~ msgstr "&Овозможи покажување над"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Policy:"
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "&Политика:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving"
|
||
#~ msgstr "Пре&местување"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Titlebar wheel event:"
|
||
#~ msgid "Wheel event:"
|
||
#~ msgstr "Настан од тркалце во насловната лента:"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
||
#~ msgstr "Ракувај со настаните од тркалцето на глушецот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an active window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот "
|
||
#~ "при кликање на насловната лента или на рамката на активен прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an inactive window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот "
|
||
#~ "при кликање на насловната лента или на рамката на неактивен прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Лево копче:"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Средно копче:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на "
|
||
#~ "<em>активен</em> прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Десно копче:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на "
|
||
#~ "<em>активен</em> прозорец."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Titlebar && Frame"
|
||
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
||
#~ msgstr "Насловна лента и рамка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Titlebar Actions"
|
||
#~ msgid "Titlebar"
|
||
#~ msgstr "Дејства за насловната лен&та"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Center snap zone:"
|
||
#~ msgid "no center snap zone"
|
||
#~ msgstr "&Централна зона на привлекување:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Window snap zone:"
|
||
#~ msgid "no window snap zone"
|
||
#~ msgstr "Зона на привлекување на п&розорци:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Border snap zone:"
|
||
#~ msgid "no border snap zone"
|
||
#~ msgstr "&Гранична зона на привлекување:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Zones"
|
||
#~ msgstr "Зони на привлекување"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
||
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
|
||
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
|
||
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
|
||
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
|
||
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
|
||
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
|
||
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
||
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
||
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
||
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only "
|
||
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
|
||
#~| "nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and "
|
||
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
|
||
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
||
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
||
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
||
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
||
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
||
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
||
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
||
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
||
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
||
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
||
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
||
#~ "KDE mode from working properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Политиката на фокусирање се користи за одредување на тоа кој прозорец е "
|
||
#~ "активен, т.е. кој е прозорецот во кој може да работите. <ul> "
|
||
#~ "<li><em>Кликни за фокусирање:</em> Прозорецот станува активен кога ќе "
|
||
#~ "кликнете во него. Ова однесување се сретнува и кај други оперативни "
|
||
#~ "системи. </li> <li><em>Фокусирањето го следи глушецот:</em> Прозорецот "
|
||
#~ "станува активен кога покажувачот активно се движи над него. Новите "
|
||
#~ "прозорци ќе бидат фокусирани, без да има потреба експлицитно да покажете "
|
||
#~ "на нив. Ова е доста практично ако го користите глушецот многу. </li> "
|
||
#~ "<li><em>Фокусирање под глушецот:</em> Прозорецот станува активен ако над "
|
||
#~ "него се наоѓа покажувачот. Ако глушецот не покажува кон ниеден прозорец, "
|
||
#~ "фокусот е на последниот прозорец кој бил под глушецот. </li> "
|
||
#~ "<li><em>Фокусирање строго под глушецот:</em> Само прозорецот што е под "
|
||
#~ "покажувачот е активен. Ако глушецот не покажува кон ништо, тогаш никаде "
|
||
#~ "нема фокус.</li> </ul>Забележете дека „Фокусирање под глушецот“ и "
|
||
#~ "„Фокусирање строго под глушецот“ ја спречуваат правилната работа на "
|
||
#~ "одредени можности во режимот KDE како што е дијалогот за движење помеѓу "
|
||
#~ "прозорци со комбинацијата Alt+Tab."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
||
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кога ова е овозможено, се активира границата на раширените прозорци и "
|
||
#~ "имате можност да ги движите и да им ја менувате големината, исто како и "
|
||
#~ "на обичните прозорци."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display content in &resizing windows"
|
||
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimize"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Спушти"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
||
#~ "or the frame of a window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
|
||
#~ "кликање на насловната лента или на рамката на прозорецот."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на "
|
||
#~ "<em>неактивен</em> прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на "
|
||
#~ "<em>неактивен</em> прозорец."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тука може да го прилагодите однесувањето кога кликате на копчето за "
|
||
#~ "раширување."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
||
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
|
||
#~ "кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и "
|
||
#~ "не е рамка)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
||
#~ "window while pressing a modifier key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тука може да прилагодите како ќе се однесува KDE кога ќе кликнете некаде "
|
||
#~ "во прозорец додека држите копче модификатор."
|
||
|
||
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нема"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Nothing"
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
||
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кога е избрана оваа опција, ќе има период на доцнење после кој прозорецот "
|
||
#~ "над кој е покажувачот на глушецот ќе дојде пред другите (ќе добие фокус)."
|
||
|
||
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
||
#~ msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога се &движат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
||
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се "
|
||
#~ "прикажува целосно кога ги движите, наместо да се прикажува само нивниот "
|
||
#~ "„скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без "
|
||
#~ "графичко забрзување."
|
||
|
||
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
||
#~ msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
||
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
||
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се "
|
||
#~ "прикажува целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се "
|
||
#~ "прикажува само нивниот „скелет“. Резултатот може и да не биде "
|
||
#~ "задоволувачки на бавни машини без графичко забрзување."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
||
#~ msgstr "Д&озволи движење и менување на големина на раширени прозорци"
|