283 lines
9.2 KiB
Text
283 lines
9.2 KiB
Text
# translation of kcm_kwindesktop.po to Greek
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-15 00:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-11 13:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "dglent@gmail.com"
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop %1"
|
||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||
msgstr[0] "Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
msgstr[1] "Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
|
||
"desktops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Confirm new name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||
"now will overwrite the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Row %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Row"
|
||
msgid_plural "%1 Rows"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:202
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop navigation wraps around"
|
||
msgid "Navigation wraps around"
|
||
msgstr "Η πλοήγηση επιφανειών εργασίας γίνεται κυκλικά"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show animation when switching:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της ένδειξης της διάταξης της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktops"
|
||
#~ msgid "New Desktop"
|
||
#~ msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας</h1>Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να "
|
||
#~ "ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να "
|
||
#~ "ονομάζονται αυτές."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (αντίστροφα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας (αντίστροφα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Animation"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς εφέ"
|
||
|
||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη συντόμευση για την επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός καθολικής συντόμευσης «%1» για την επιφάνεια εργασίας %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σύγκρουση συντόμευσης: Δεν ήταν εφικτό να οριστεί η συντόμευση %1 για την "
|
||
#~ "επιφάνεια εργασίας %2"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin development team"
|
||
#~ msgstr "Η ομάδα ανάπτυξης του KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο "
|
||
#~ "KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||
#~ msgstr "Αρι&θμός επιφανειών εργασίας:"
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
#~ msgstr "Αριθμός &γραμμών:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||
#~ msgstr "Ονόματα επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
#~ "of the new desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η πλοήγηση μέσω του "
|
||
#~ "πληκτρολογίου ή των ενεργών ορίων επιφάνειας εργασίας μετά το άκρο της "
|
||
#~ "επιφάνειας εργασίας, να σας πηγαίνει στο αντίθετο άκρο της νέας "
|
||
#~ "επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||
#~ msgstr "Εφέ κίνησης επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation:"
|
||
#~ msgstr "Εφέ κίνησης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ένδειξης εναλλαγής επιφάνειας εργασίας στην οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration:"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#~ msgid " msec"
|
||
#~ msgstr " msec"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||
#~ "indicating the selected desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα εμφανιστεί μια μικρή προεπισκόπηση της "
|
||
#~ "διάταξης της επιφάνειας εργασίας υποδεικνύοντας την επιλεγμένη επιφάνεια "
|
||
#~ "εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων για όλες τις πιθανές επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||
#~ msgstr "Διαφορετικά συστατικά για κάθε επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια "
|
||
#~ "εργασίας"
|