295 lines
7.6 KiB
Text
295 lines
7.6 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-10 04:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kcmkwindecoration Szwed Karol Oxygen main kwin qml\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Oxygen\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Form Valerio KWin\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Mais acções para esta janela"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Menu da aplicação"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Em todos os ecrãs"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Ajuda de contexto"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Manter abaixo das outras janelas"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Manter acima das outras janelas"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Decorations"
|
|
msgstr "Decorações das Janelas"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Valerio Pilo"
|
|
msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autoria"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Predefinição do tema (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta permite-lhe definir o tema de decorações de janelas para a "
|
|
"sessão activa de momento, sem a atribuir por engano a uma que não esteja "
|
|
"disponível ou que já esteja definida."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do tema de decorações das janelas que deseja atribuir ao KWin. Se "
|
|
"passar uma localização de ficheiro absoluta irá tentar encontrar um tema "
|
|
"nessa pasta, tentando aplicá-la se puder deduzi-la."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr "Mostra todos os temas disponíveis no sistema (e qual é o actual)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi resolvido o %1 com o tema Aurora do KWin \"%2\", sendo então atribuído "
|
|
"esse como sendo o seu tema actual."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou passar a localização de um ficheiro, mas o mesmo não diz respeito a "
|
|
"um tema, pelo que o processo será interrompido por não haver nenhum tema a "
|
|
"atribuir"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema indicado \"%1\" já está configurado como o tema das decorações das "
|
|
"janelas."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi aplicado com sucesso o tema de cursores %1 à sua sessão actual do Plasma"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar a sua configuração do tema - a razão é desconhecida, "
|
|
"mas isto é um erro impossível de recuperar. Poderá resolver isso se tentar "
|
|
"de novo."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o tema \"%1\". O tema deverá ser uma das "
|
|
"seguintes opções: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem os seguintes temas de decorações das janelas do KWin no seu sistema:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Barra de título"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Largar o botão aqui para o remover"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Arraste os botões entre a barra de título e aqui"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:18
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
msgstr "Este módulo permite-lhe configurar as decorações das janelas."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Botões da Barra de Título"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Tamanho do contorno da janela:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
msgstr "Obter Novas Decorações de Janelas..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Fechar as janelas com um duplo-click no botão do menu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Carregue e mantenha carregado sobre o botão do menu para o mostrar."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar as dicas dos botões da barra de título"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Editar o Tema %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Borders"
|
|
msgstr "Sem Contornos"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
msgstr "Sem Contornos Laterais"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muito Grande"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Mais do que Enorme"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Ainda Maior"
|