3287 lines
83 KiB
Text
3287 lines
83 KiB
Text
# translation of kwin.po to galician
|
|
# Galician translation of kwin.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-04 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: composite.cpp:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
|
|
|
|
#: composite.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra aplicación suspendeu os efectos do escritorio.<br/>Pode continuar "
|
|
"empregando o atallo «%1»."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
|
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
|
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
|
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
|
#| "</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de peches "
|
|
"inesperados e KWin.</b><br>Posibelmente se debese a un fallo no controlador."
|
|
"<p>Se cre que o controlador que ten agora é estábel,<br>pode quitar esta "
|
|
"protección pero<b>queda avisado de que isto pode causar un peche inesperado "
|
|
"inmediatamente.</b></p><p>Como alternativa pode usar no canto a "
|
|
"infraestrutura XRender.</p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e XDamage)."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1039
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Selo de tempo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Marca de tempo (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Botón adicional 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Botón adicional 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Botón adicional 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Botón adicional 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Botón adicional 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Botón adicional 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Botón adicional 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Botón adicional 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Botón adicional 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Botón adicional 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Botón adicional 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Botón adicional 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Botón adicional 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Botón adicional 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Botón adicional 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Botón adicional 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Botón adicional 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Botón adicional 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Botón adicional 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Botón adicional 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Botón adicional 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Movemento do punteiro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (sen aceleración)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Posición global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Presión de botón do punteiro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Código nativo do botón"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Botóns premidos"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Liberación de botón do punteiro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Eixo de punteiro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Presión de tecla"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Liberación de tecla"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Teclado numérico"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Conmutador de grupo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Código de dixitalización"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Símbolo XKB"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Presión táctil"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Identificador de punto"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Posición global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Movemento táctil"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Liberación táctil"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Inicio de belisco"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Número de dedos"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Actualización de belisco"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Delta de ángulo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta de x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta de y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Fin de belisco"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Belisco cancelado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Inicio de paso"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Número de dedos"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Actualización de paso"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta de x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta de y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Fin de paso"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Paso cancelado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Paso conmutado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Tapa do portátil"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Modo de tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Acendido"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#| msgid "Tablet mode"
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Modo de tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
#| msgid "Global Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Allow Rotation"
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Permitir a rotación"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:510
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
#| msgid "Button"
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:511 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:520
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
#| msgid "Button"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
#| msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Botóns premidos"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:523 debug_console.cpp:537 debug_console.cpp:551
|
|
#: debug_console.cpp:565
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#| msgid "Tablet mode"
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Modo de tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:550 debug_console.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:561
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#| msgid "Tablet mode"
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Modo de tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Ningún botón do rato"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dereita"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "avanza"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "adicional 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "adicional 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "adicional 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "adicional 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "adicional 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "adicional 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "adicional 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "adicional 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "adicional 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "adicional 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "adicional 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "adicional 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "adicional 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "adicional 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "adicional 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "adicional 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "adicional 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "adicional 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "adicional 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "adicional 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "adicional 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "adicional 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "adicional 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "adicional 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tarefa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Xanelas non xestionadas de X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Xanelas de Wayland"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Xanelas internas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Saír da consola de depuración"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Superficies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Eventos de entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Non hai ningún compositor de OpenGL en execución"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Información do controlador de OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Versión da linguaxe de shading:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Clase de GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Versión de OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Versión de GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Extensións de plataforma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Extensións de OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Disposicións de teclado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Disposición actual:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores activos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "LEDs activos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Xestor de xanelas"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "Identificador do proceso da aplicación para terminar"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nome do servidor onde se está a executar a aplicación"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nome da aplicación para terminar"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Identificador do recurso que pertence á aplicación."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do "
|
|
"programa."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "duración"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilidade auxiliar de KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>A aplicación «%1» non reacciona</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgctxt "@info"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
#| "%3) but the application is not responding.</p>"
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do "
|
|
"proceso: %3) pero a aplicación non está a reaccionar.</p>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgctxt "@info"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
#| "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do "
|
|
"proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero a aplicación non "
|
|
"está a reaccionar.</p>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgctxt "@info"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating "
|
|
#| "the application will close all of its child windows. Any unsaved data "
|
|
#| "will be lost.</warning></p>"
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quere terminar a aplicación?</p> <p><warning>Terminar a aplicación ha "
|
|
"pechar todas as xanelas que formen parte dela. Ha perder calquera dato que "
|
|
"non gardase previamente.</warning></p>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Terminar a aplicación %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Seguir agardando"
|
|
|
|
#: input.cpp:1981
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:2060
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#| msgid "Tablet mode"
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Modo de tableta"
|
|
|
|
#: input.cpp:2060
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input.cpp:3025
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "A touch up event"
|
|
#| msgid "Touch Up"
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Liberación táctil"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "tooltip title"
|
|
#| msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Disposición do teclado"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n"
|
|
"Esc ou clic secundario para cancelar."
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "Kwin"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2018 Desenvolvedores de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indica que KWin quebrou n veces"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor "
|
|
"predeterminado é 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:368
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Método de entrada que KWin inicia."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Iniciar a sesión sen funcionalidade de bloqueo de pantalla."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Iniciar a sesión sen funcionalidade de atallos globais."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:410 main_x11.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Desactivar a integración con KActivities."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Saír cando peche a aplicación de sesións que KWin inicia."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr "Aplicacións que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin é inestábel.\n"
|
|
"Parece que quebrou varias veces seguidas.\n"
|
|
"Pode escoller executar outro xestor de xanelas:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor "
|
|
"aberto? (intente empregando --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando --"
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Activities"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "&Todas as actividades"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Close"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mi&nimize"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ma&ximize"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla &completa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Shade"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "&Sombra"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "Manter por &riba das outras"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "Manter &baixo as outras"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "name"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Desktops"
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "&Escritorios"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Ir ao escritorio %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Activar a xanela (%1)"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "hostname"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Pantalla &completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
#| msgid "Global position"
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posición global"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Active Modifiers"
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Modificadores activos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Ir ao escritorio %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Manter por &riba das outras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&All Activities"
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "&Todas as actividades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Configurar os atallos da xanela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente a xanela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente a xanela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Mi&nimize"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Shade"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "&Sombra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "A hardware switch"
|
|
#| msgid "Switch"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Manter por &riba das outras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Manter por &riba das outras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Manter &baixo as outras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Manter &baixo as outras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla &completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Pantalla &completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Suspender a composición"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Close"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Bloquear os atallos globais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostrar o escritorio"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual (Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo (Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Percorrer os escritorios"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n"
|
|
"Contacte co distribuidor."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n"
|
|
"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú "
|
|
"de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de "
|
|
"teclado %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n"
|
|
"Se a aplicación en si non ten unha opción para desactivar este modo, non "
|
|
"será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da "
|
|
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Cambia&r o tamaño"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:246
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Manter por &riba das outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:252
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Manter &baixo as outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla &completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Sombra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Sen &moldura"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Definir o &atallo de xanela…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Configurar as opcións especiais da &xanela…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Configurar as opcións especiais da &aplicación…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Configurar o &xestor de xanelas…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Máis accións"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensións"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Escritorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Mover ao &escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Mover á &pantalla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Mostrar nas &actividades"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:524
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Mover ao &escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:534 useractions.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Todos os escritorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:574
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
#| msgid "&New Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Novo escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:645
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:658
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
#| msgid "&New Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "&Novo escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:670
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Mover ao &escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:701
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Todas as actividades"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:906
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú de operacións da xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Pregar a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mover a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Achegar a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Afastar a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Pór a xanela a pantalla completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Hide Window Border"
|
|
msgid "Toggle Window Border"
|
|
msgstr "Agochar a moldura da xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Manter a xanela sobre as outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Manter a xanela baixo as outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activar a xanela demandante de atención"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Configurar os atallos da xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window to Group"
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Meter a xanela no grupo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Mover a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Mover a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Mover a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move Window"
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Mover a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Recoller a xanela horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Recoller a xanela verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1056
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Ir á xanela de riba"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Ir á xanela en baixo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Ir á xanela da dereita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Ir á xanela da esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1082
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Xanela ao escritorio %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1084
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Xanela ao seguinte escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Xanela ao anterior escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1086
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Xanela un escritorio á dereita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Xanela un escritorio á esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Xanela un escritorio cara riba"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1092
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Xanela un escritorio cara baixo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1096
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Xanela á pantalla %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Xanela á seguinte pantalla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Xanela á pantalla anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1107
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Mover ao &escritorio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Ir á pantalla %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Ir á seguinte pantalla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Ir á anterior pantalla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Matar a xanela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspender a composición"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Activar a xanela (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co "
|
|
"rato é a activa.\n"
|
|
"Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escritorio %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Ir ao escritorio %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3457
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(non responde)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1678
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información de asistencia técnica de KWin:\n"
|
|
"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo "
|
|
"en https://forum.kde.org.\n"
|
|
"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o "
|
|
"controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
|
|
"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un "
|
|
"servizo de almacenamento de texto\n"
|
|
"como https://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se "
|
|
#~ "agardaba"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Inverter as cores da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Xanelas cliente de X11"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in "
|
|
#~| "a nested session."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de "
|
|
#~ "entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada."
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Recoller a xanela cara á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Recoller a xanela cara riba"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Recoller a xanela cara baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Expandir a xanela horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Expandir a xanela verticalmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop %1"
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Escritorio %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Layouts..."
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Configurar as disposicións…"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Se mostrar o teclado virtual cando se solicite."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual: activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual: desactivado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual: activado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o "
|
|
#~ "servizo, a ruta, a interface e o método"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben "
|
|
#~ "ser cadeas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 non é un tipo de variante"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Usar o compositor de soporte físico de libhybris"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Permitir a rotación"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "A rotación automática da pantalla está activada."
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada."
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Percorrer as lapelas de xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Retirar a xanela deste grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "&Desprender a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "&Pechar todo o grupo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Ir á lapela de xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "&Anexar como lapela a"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotación automática da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL</h1>O sistema non "
|
|
#~ "pode efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución "
|
|
#~ "actual<br><br>Pode intentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén "
|
|
#~ "pode ser moi lenta para esta resolución.<br>Alternativamente, pode "
|
|
#~ "reducir a resolución combinada de todas as pantallas a %1x%2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa "
|
|
#~ "GPU e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.<br>XRender non "
|
|
#~ "sabe desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado "
|
|
#~ "polas limitacións do hardware que limita o tamaño da xanela OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis</h1>Admítense "
|
|
#~ "efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos."
|
|
#~ "<br>Asimesmo, as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro."
|
|
#~ "<br><br>Pense en suspender a composición, cambiar á infraestrutura "
|
|
#~ "XRender ou en reducir a resolución a %1x%1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, "
|
|
#~ "polo que as xanelas dese tamaño non se poden asignar a texturas e han ser "
|
|
#~ "totalmente negras.<br>Este límite tamén ha ser con frecuencia unha "
|
|
#~ "barreira ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque "
|
|
#~ "neste caso o controlador pode volver a debuxar por software."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n"
|
|
#~ "Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O punteiro bloqueouse na posición actual.\n"
|
|
#~ "Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "P®ar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique "
|
|
#~ "que a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O pantalla de X11 á que conectarse. Se non define unha, usarase a "
|
|
#~ "primeira que estea libre."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "Kwin:"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Xanela e escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Troco de escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non "
|
|
#~ "se iniciou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define se se inclúen as xanelas do escritorio actual ou as de todos os "
|
|
#~ "escritorios. Predeterminado: OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define se se inclúen as xanelas da actividade actual ou as de todas as "
|
|
#~ "actividades. Predeterminado: OnlyCurrentActivityClients"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define cales xanelas se inclúen, as do programa actual ou as de todos os "
|
|
#~ "programas. Predeterminado: AllWindowsAllApplications"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define cales xanelas se inclúen con base en se están ou non minimizadas. "
|
|
#~ "Predeterminado: IgnoreMinimizedStatus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define se se inclúe un TabBoxClient que representa o escritorio. "
|
|
#~ "Predeterminado: DoNotShowDesktopClient"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado: IgnoreMultiScreen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define a ordenación do TabBoxClients no TabBoxClientModel. "
|
|
#~ "Predeterminado: FocusChainSwitching"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A xanela «<b>%2</b>» non está a responder. Esta xanela pertence ao "
|
|
#~ "programa <b>%1</b> (ID do proceso = %3, nome de servidor = %4).</"
|
|
#~ "p><p>Desexa rematar este o proceso deste programa, <em>incluíndo "
|
|
#~ "<b>todas</b> as xanelas fillas</em>?<br /><b>Perderanse todos os datos "
|
|
#~ "non gardados.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "A xanela «%1» demanda atención."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Trocouse para a disposición %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Flutuante"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "&Movilizar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab behind"
|
|
#~ msgstr "A lapela de xanela detrais"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "A&vanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Sen xanelas ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "Cargar o diálogo de probas de scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar do grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Á Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Á dereita"
|