945 lines
23 KiB
Text
945 lines
23 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Turkish
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
||
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021.
|
||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 14:23+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Adil Yıldız, Volkan Gezer, Emir SARI"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "adil@kde.org.tr, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "Pencere Kuralları"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Pencere Özel Ayarları</h1> Buradan yalnızca bazı pencereler için özel "
|
||
"pencere ayarları belirtebilirsiniz.</p> <p>Pencere yönetici olarak KWin'i "
|
||
"kullanmıyorsanız bu yapılandırmalar işe yaramayacaktır. Başka bir pencere "
|
||
"yöneticisi kullanıyorsanız pencere davranışlarını değiştirmek için lütfen "
|
||
"yardım belgelerine bakın.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 Kopyası"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "%1 uygulama ayarları"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "%1 pencere ayarları"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "KWinRules KCM çalıştırıcısı"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "Özel pencere ayarları için KWin pencere kimliği.."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulamanın tüm pencerelerinin pencere ayarları tarafından etkilenip "
|
||
"etkilenmeyeceği."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Bu yardım uygulaması doğrudan çağrılamaz."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Uygulamaya Özel Ayarları Yapılandır"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Pencereye Özel Ayarlarını Yapılandır"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Önemsiz"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Tam Eşleşme"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Altdizi Eşleşme"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Düzenli İfade"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "İlk Olarak Uygula"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliği, verilen değere yalnızca pencere oluşturulduğunda "
|
||
"ayarlanacak.\n"
|
||
"Başka bir değişiklik bundan etkilenmeyecek."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Şimdi Uygula"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliği, verilen değere anında değiştirilecek ve daha sonra bundan "
|
||
"etkilenmeyecek\n"
|
||
"(bu eylem daha sonra silinecektir)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Hatırla"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliğinin değeri anımsanacak ve her pencere oluşturulduğunda son "
|
||
"anımsanan değer uygulanacaktır."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Etkileme"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliği etkilenmeyecek ve onun öntanımlı işlemesi kullanılacak.\n"
|
||
"Bunu belirtmek, birçok genel pencere ayarının değişmesini engelleyecektir."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Zorla"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Pencere özelliği her zaman verilen değere zorlanacak."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Geçici Olarak Zorla"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özelliği, gizlenene dek verilen değere zorlanacak\n"
|
||
"(bu eylem, pencere gizlendikten sonra silinecektir)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Dosya Seç"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin Kuralları (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Şu anda belirli pencereler için kural belirtilmedi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni eklemek için aşağıda <interface>Yeni Ekle...</interface> düğmesine "
|
||
"tıklayın"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak kuralları seçin"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Kuralları Kaydet"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Yeni Ekle..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "İçe Aktar..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Dışa Aktarmayı İptal Et"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Dışa Aktar..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Kuralları İçe Aktar"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Kuralları Dışa Aktar"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Hiçbiri seçilmedi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Tümü seçildi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 seçili"
|
||
msgstr[1] "%1 seçili"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Pencere özellikleri değiştirilmedi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuraldan etkilenecek pencere özellikleri eklemek için aşağıda "
|
||
"<interface>Özellik Ekle...</interface> düğmesine tıklayın"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Özellik Ekle..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Pencere Özelliklerini Algıla"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Anında"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 saniye sonra"
|
||
msgstr[1] "%1 saniye sonra"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Kurala özellik ekle"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "%1 ayarları"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Yeni pencere ayarları"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere sınıfını önemsiz olarak tanımladınız.\n"
|
||
"Bu ayarlarınızın tüm uygulamalara uygulanacağı anlamına gelir. Gerçekten "
|
||
"genel bir ayar oluşturmak istiyorsanız en azından pencere türünü belirterek "
|
||
"özel pencereleri korumanızı öneririz."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı uygulamalar başlatıldıktan sonra kendi geometrilerini ayarlarlar ve "
|
||
"boyut ve konum ayarlarınızı geçersiz kılarlar. Bu ayarları zorlamak için "
|
||
"ayrıca \"%1\" özelliğini \"Evet\" olarak zorlayın."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Pencere eşleme"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Pencere sınıfı (uygulama)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Tam pencere sınıfını eşleştir"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Pencere türleri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Pencere rolü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Pencere başlığı"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Makine (sunucu adı)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
||
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
||
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
||
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Boyut ve Konum"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Yatay büyütülmüş"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Dikey büyütülmüş"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Sanal Masaüstü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Sanal Masaüstleri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Etkinlikler"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam Ekran"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Küçültülmüş"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Panjuru Kapatılmış"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "İlk konumlandırma"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "İstenen geometriyi yok say"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencereler özel bir konumda görünmek isteyebilirler.\n"
|
||
"Öntanımlı olarak bu yerleştirme stratejisini yok sayar\n"
|
||
"ve bu durumda bir istemci özelliği istismar ederek ekranın\n"
|
||
"ortasında koşulsuz olarak çıkması kötü olabilir."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "En küçük boyut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "En büyük boyut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Geometri kısıtlamalarına uy"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örn. uçbirimler veya video oynatıcılar özel bir en-boy oranını korumak\n"
|
||
"isteyebilir veya sadece birden fazla değerlerde büyüyebilirler\n"
|
||
"(örn. bir karakter boyutuna göre).\n"
|
||
"Bu anlamsız olabilir ve kısıtlama, tüm ekran alanınız gibi keyfi ölçüleri\n"
|
||
"önler."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
||
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Düzenleme ve Erişim"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Diğer pencerelerin altında tut"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Görev çubuğunu atla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için görev çubuğunda görül(me)meli."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Sayfalayıcıyı atla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için yönetici içerisinde görül(me)meli"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Değiştiriciyi atla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Pencereler sanal masaüstleri için Alt+Sekme listesinde görül(me)meli"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu ve çerçeve yok"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
||
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
||
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Görünüş ve Düzeltmeler"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu renk şeması"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Etkin matlık"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Etkin olmayan matlık"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Odak çalma koruması"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin, siz başka bir pencerede çalışırken pencerelerin odağı\n"
|
||
"almasını (etkinleştirilmesini) önler; ancak bu bazı durumlarda\n"
|
||
"başarısız olabilir veya aşırı tepki gösterebilir.\n"
|
||
"\"Hiçbiri\" şartsız olarak bu pencerenin odağı almasına izin verirken\n"
|
||
"\"Çok Yüksek\" tamamen odağı almasını önleyecektir."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Odak koruması"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, şu anda etkin olan pencerenin odak korumasını denetler.\n"
|
||
"Asla, odağı hep bırakacaktır,\n"
|
||
"Çok yüksek, koruyacaktır.\n"
|
||
"Aksi halde, odaklamayı isteyen pencereye\n"
|
||
"atandığında çalınmasını önler."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Odağı kabul et"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencereler tıklandığında odağı almayı (etkinleştirilmeyi) önleyebilir.\n"
|
||
"Diğer bir yandan bir pencereye fare tıklaması ile odaklanılmasını\n"
|
||
"önlemek isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Global kısayolları yok say"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıldığında, bir pencere etkin olduğunda tüm klavye girişlerini\n"
|
||
"(Alt+Sekme vb. de dahil) alacaktır. Bu özellikle öykünücü ve sanal\n"
|
||
"makineler için ilginçtir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uyarı:\n"
|
||
"Bir pencere aktifken dışına çıkmak için Alt+Sekme ve herhangi bir\n"
|
||
"evrensel kısayol (KRunner'ı göstermek için Alt+F2 gibi)\n"
|
||
"kullanamayacaksınız!"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Kapatılabilir"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Pencere türünü ayarla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Masaüstü dosya adı"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Bileşikleştirmeyi engelle"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Bütün Pencere Türleri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normal Pencere"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "İletişim Penceresi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Yardımcı Yazılım Penceresi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Menüyü Kapat"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Açılış Ekranı"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Bağımsız Menü Çubuğu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Ekran Üzeri Görüntü"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Tüm Masaüstleri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Pencereyi tüm masaüstlerinde kullanılabilir yap"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Tüm Etkinlikler"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Pencereyi tüm etkinliklerde kullanılabilir yap"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Yerleştirme Yok"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "En Az Üst Üste Binme"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Büyütülmüş"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ortala"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Rastgele"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Sol Üst Köşede"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Farenin Altı"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Ana Pencerede"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Yüksek"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Çok Yüksek"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencere özellikleri algılanamadı. Bu pencere KWin tarafından yönetilmiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Basamaklanmış"
|