1490 lines
46 KiB
Text
1490 lines
46 KiB
Text
# Translation for kcm_kwinrules.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2004-2024 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 11:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "%1(r)(e)n kopia"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "%1(r)entzako aplikazio-ezarpenak"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "%1(r)entzako leiho-ezarpenak"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Garrantzirik gabekoa"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Bat-etortze zehatza"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Azpikateen bat-etortzea"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Adierazpen erregularra"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Aplikatu hasieran"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da soilik leihoa sortu "
|
|
"ondoren.\n"
|
|
"Ez da beste aldaketarik ukituko."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplikatu orain"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da berehala eta ondoren ez da "
|
|
"ukituko\n"
|
|
"(ekintza hori ondoren ezabatuko da)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Gogorarazi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho-propietatearen balioa gogoratuko da eta leihoa sortzen den bakoitzean "
|
|
"gogoratutako azken balioa ezarriko da."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Eraginik ez"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoko propietatea ez da ukituko, hori dela eta bere kudeaketa lehenetsia "
|
|
"erabiliko da.\n"
|
|
"Hau zehazteak leiho ezarpen generikoagoak indarrean sartzea blokeatuko du."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Behartu"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Leihoko propietatea beti emandako balioan ezarriko da."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Behartu aldi baterako"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoko propietatea emandako baliora behartuko da ezkutatu arte\n"
|
|
"(ekintza hau ezabatuko da leihoa ezkutatu ondoren)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en ezarpenak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Leiho berrien ezarpenak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho klasea garrantzirik gabekotzat zehaztu duzu.\n"
|
|
"Beraz, seguru asko, aplikazio guztietako leihoei aplikatuko zaizkie "
|
|
"ezarpenak. Ezarpen generikoa sortu nahi baldin baduzu, gomendagarria da "
|
|
"gutxienez leiho motak mugatzea, leiho mota bereziak saihesteko."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio batzuek, abiatu ondoren, beren geometria ezartzen dute, neurri eta "
|
|
"kokalekurako zure hasierako ezarpenak gaindituz. Ezarpen hauek betearazteko, "
|
|
"behartu «%1» propietatea «Bai» baliora."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurgarritasuna urritu daiteke muturreko opakutasun balio baxuekin. % 0an "
|
|
"leihoa ikusezin bilakatzen da."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskribapena"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Leihoaren bat-etortzea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Leiho klasea (aplikazioa)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Bat etorrarazi leiho klase osoarekin"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Leiho klase osoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Leiho motak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Leihoren funtzioa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Leihoaren titulua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Makina (ostalari-izena)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Tamaina eta kokalekua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalki maximizatuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Bertikalki maximizatuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Alegiazko mahaigaina"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Alegiazko mahaigainak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Jarduerak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantaila-betea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Ikonotuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Bilduta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Hasierako kokapena"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ez-ikusi egin eskatutako geometriari"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio batzuek beren geometria ezar dezakete, leiho-kudeatzaileko "
|
|
"hobespenak gaindituz. Propietate hori ezartzeak haien kokapen eskaerak "
|
|
"gainditzen ditu.<nl/><nl/>Horrek <interface>Neurria</interface> eta "
|
|
"<interface>Kokapena</interface>ri eragiten die, ez ordea "
|
|
"<interface>Maximizatuta</interface> edo <interface>Pantaila-betea</"
|
|
"interface> egoerei.<nl/><nl/>Kontuan izan kokapena beste "
|
|
"<interface>Pantaila</interface> batera mapatzeko ere erabil daitekeela."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Gutxieneko tamaina"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Gehieneko tamaina"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obeditu geometria murrizpenei"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio batzuek, bideo-jotzaileek edo terminalek esaterako, «KWin»eri "
|
|
"itxura-proportzio jakin batera behartu ditzan eska diezaiokete edo karaktere "
|
|
"bakar baten dimentsioa baino balio handiagoengatik bakarrik haztea. Erabili "
|
|
"propietate hori halako murrizketei jaramonik ez egiteko eta leiho haiei "
|
|
"neurri arbitrarioetara neurri aldatzen uzteko.<nl/><nl/>Lagungarria izan "
|
|
"daiteke, maximizatuta daudenean pantaila osoko azalerara ondo egokitu ezin "
|
|
"diren leihoetarako."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Eutsi beste leihoen gainetik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Antolamendua eta atzitzea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Eutsi beste leiho batzuen azpian"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Saihestu ataza-barra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Leihoa ataza-kudeatzailean agertzen den edo ez kontrolatzen du."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Saihestu orrialdekatzailea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa alegiazko mahaigain kudeatzailean agertzen den edo ez kontrolatzen du."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Saihestu aldatzailea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa <shortcut>Alt+Tab</shortcut> leiho-zerrendan agertzen den edo ez "
|
|
"kontrolatzen du."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Titulu-barrarik eta markorik ez"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Itxura eta konponketak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Titulu-barrako kolore-antolaera"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opakutasun aktiboa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opakutasuna inaktiboa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fokua-lapurtze prebentzioa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste leiho batekin elkarreraginean ari zaren bitartean, KWin saiatzen da "
|
|
"erabiltzailearen ekintza zuzenik gabe irekitako leihoek haien burua "
|
|
"altxatzea eta fokua hartzea ekiditen. Propietate hori erabil daiteke, "
|
|
"banakako leiho eta aplikazioei aplikatutako foku-lapurretaren prebentzioaren "
|
|
"maila aldatzeko.<nl/><nl/>Hori da zure ekintza zuzenik gabe irekitako leiho "
|
|
"bati, foku-lapurreta prebentzio maila bakoitzean gertatuko zaiona:<nl/"
|
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Bat ere ez:</emphasis>Leihoa altxatu "
|
|
"eta fokua hartuko du.</item><item><emphasis strong='true'>Txikia:</emphasis> "
|
|
"Foku-lapurreta prebentzioa aplikatuko da, baina «KWin»ek anbiguotzat jotzen "
|
|
"duen egoera batean, leihoa altxatu eta fokua hartuko du.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Arrunta:</emphasis> Foku-lapurreta "
|
|
"prebentzioa aplikatuko da, baina «KWin»ek anbiguotzat jotzen duen egoera "
|
|
"batean, leihoa <emphasis>ez</emphasis> da altxatuko ez eta fokua hartuko ere."
|
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Handia:</emphasis> Leihoa altxatu eta "
|
|
"fokua hartuko du, bakarrik, unean fokua duen leihoaren aplikazio berari "
|
|
"badagokio.</item><item><emphasis strong='true'>Muturrekoa:</emphasis> Leihoa "
|
|
"ez da inoiz altxatuko ez eta fokua hartuko ere.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokuaren babesa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propietate horrek unean aktibo dagoen leihoaren foku-babes maila "
|
|
"kontrolatzen du. Zure ekintza zuzenik gabe irekitzen diren leiho berriei "
|
|
"aplikatzen zaizkien foku-lapurreta prebentzioa gainditzeko erabiltzen da.<nl/"
|
|
"><nl/>Hori da zure ekintza zuzenik gabe irekitako leihoei, foku-lapurreta "
|
|
"babes maila bakoitzean gertatzen zaiena, propietate hori aplikatuta duen "
|
|
"leihoak fokua duen bitartean:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Bat "
|
|
"ere ez</emphasis>: Leiho ireki berriak beti altxatzen dira eta fokua hartzen "
|
|
"dute.</item><item><emphasis strong='true'>Txikia:</emphasis> Leiho ireki "
|
|
"berriari foku-lapurreta prebentzioa aplikatuko zaio, baina «KWin»ek "
|
|
"anbiguotzat jotzen duen egoera batean, leihoa altxatu eta fokua hartuko du.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Arrunta:</emphasis> Leiho ireki berriari "
|
|
"foku-lapurreta prebentzioa aplikatuko zaio, baina «KWin»ek anbiguotzat "
|
|
"jotzen duen egoera batean, leihoa <emphasis>ez</emphasis> da altxatuko ez "
|
|
"eta fokua hartuko ere.</item><item><emphasis strong='true'>Handia:</"
|
|
"emphasis> Leiho ireki berriak altxatu eta fokua hartuko dute, bakarrik, "
|
|
"unean fokua duen leihoaren aplikazio berari badagozkio.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Muturrekoa:</emphasis> Leiho ireki "
|
|
"berriak ez dira inoiz altxatuko ez eta fokua hartuko ere.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Onartu fokua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Klik egitean leihoak fokua jasotzen duen edo ez kontrolatzen du."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin lasterbide orokorrei"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili propietate hori leihoak fokua duen bitartean teklatuko lasterbide "
|
|
"orokorrak ibil daitezen eragozteko. Lagungarria izan daiteke lasterbide "
|
|
"horietako batzuk maneiatzen dituzten emulatzaileak eta alegiazko "
|
|
"makinakgisako aplikazioetarako.<nl/><nl/>Kontuan izan ezingo duzula leihotik "
|
|
"kanpora <shortcut>Alt+Tab</shortcut> egin, ez eta «KRunner» aktibatzeko "
|
|
"<shortcut>Alt+Zuriunea</shortcut> gisako beste lasterbide orokorrik erabili."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Itxigarria"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Mahaiganeko fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Bloke-konposizioa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Geruza"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive Sync"
|
|
msgstr "Sinkronizatze moldakorra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Tearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Leiho klasea ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:783
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio honek ez du hornitzen leihorako klaserik, hori dela eta, KWin-ek "
|
|
"ezin du erabili bat datorren araurik aurkitu eta ezartzeko. Hala ere, "
|
|
"oraindik arau batzuk ezarri nahi badizkiozu, saia zaitez beste propietate "
|
|
"batzuekin parekatzen, leihoaren titulua esaterako.<nl/><nl/>Mesedez, kontuan "
|
|
"hartu akats hau aplikazioaren garatzaileei jakinarazteko aukera."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Leiho mota guztiak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Leiho normala"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-leihoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Utilitate-leihoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Atrakatu (panela)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Goitik beherako menua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Plasta pantaila"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Menu-barra autonomoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Pantaila gainean bistaratzea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Mahaigain guztiak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mahaigain guztietan erabilgarri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Jarduera guztiak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Jarri leihoa ekintza guztietan erabilgarri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Kokapenik gabe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Gutxieneko gainezarpena"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizatuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Erdiratuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ausazkoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Goi-ezkerreko izkinan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Saguaren azpian"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Leiho nagusiaren gainean"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:897
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Altua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Muturrekoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Azpian"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Gainean"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Jakinarazpena"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Gainerakorra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:934
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Critical Notification"
|
|
msgstr "Jakinarazpen kritikoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Estalgarria"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Kudeatu gabeko leihoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira hauteman leihoaren propietateak. Leihoa ez du KWin-ek kudeatzen."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin arauak (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Gehitu ... berria"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Inportatu..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Utzi esportatzea"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Esportatu..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Une honetan ez dago berariazko leihoetarako ezarritako araurik"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik <interface>Gehitu ... berria</interface>ri batzuk "
|
|
"gehitzekogehitzeko"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Hautatu esportatu beharreko arauak"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desautatu denak"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu denak"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Gorde arauak"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Bikoiztu"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Inportatu arauak"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Esportatu arauak"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Ez da ezer hautatu"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Denak hautatu dira"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 hautatu da"
|
|
msgstr[1] "%1 hautatu dira"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Ez da leiho-propietaterik aldatu"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik azpiko <interface>Gehitu propietatea...</interface> botoian, "
|
|
"arauak eragingo dien leiho-propietate batzuk gehitzeko"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Gehitu propietatea..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Hauteman leihoaren propietateak"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Bat-batekoa"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Segundo %1 igarota"
|
|
msgstr[1] "%1 segundo igarota"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Gehitu propietate bat arauari"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "Ez da gelditzen gehitu beharreko propietaterik"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Ez dago \"%1\"(e)rekin bat datorren propietaterik"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%%1"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Ezarri leiho mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Leihoa ataza-barran ez litzateke/ agertu beharko /litzateke."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leihoa alegiazko ez litzateke/ mahaigain-kudeatzailean agertu beharko /"
|
|
#~ "litzateke"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "Leihoa ez litzateke/ Alt+Tab zerrendan agertu beharko /litzateke"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin saiatzen da leiho batean lanean ari zaren bitartean beste leihoei "
|
|
#~ "fokua hartzea (\"aktibatzea\") eragozten, baina baliteke batzuetan huts "
|
|
#~ "egitea edo gehiegi jardutea. \"Bat ere ez\" aukerak, leiho horri fokua "
|
|
#~ "baldintzarik gabe hartzen utziko dio; \"Muturrekoa\" aukerak berriz, "
|
|
#~ "fokua hartzea erabat eragotziko dio."
|
|
|
|
# xalba 2018-07-11
|
|
# interleave: bateratu itzuli det esaldiaren esanahiari so. Berez "entrelazar" adierazten du, hau da, bien konfigurazioen arteko erlazia zehaztu eta ondorioztatu nagusi/mendekoa zeintzu diren eta horren arabera konfigurazioa ondorioztatu. Horregatik iruditzen zait bien arteko konfigurazioak bateratzen dituela.
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Horrek, unean aktibo dagoen leihoaren fokuaren babesa kontrolatzen du. "
|
|
#~ "«Bat ere ez» fokua beti emateko, «Muturrekoa» hari eusteko. Gainerakoan "
|
|
#~ "fokua bereganatu nahi duen leihoari esleitutako foku-lapurtze "
|
|
#~ "prebentzioarekin tartekatzen da."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leihoek, beraietan klik egitean, fokua jasotzea (aktibatzea) eragotzi "
|
|
#~ "dezakete. Bestalde, baliteke leiho batean saguarekin klik egitean hura "
|
|
#~ "aktibatzea ekidin nahi izatea."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzean, leiho batek, aktibo dagoen bitartean, teklatuko sarrera "
|
|
#~ "guztiak jasoko ditu, Alt+Tab eta abar barne. Hori bereziki interesgarria "
|
|
#~ "da emulatzaileetarako eta alegiazko makinetarako.\n"
|
|
#~ "Kontuan izan: ezingo duzu leihotik kanpora Alt+Tab egin, ez eta beste "
|
|
#~ "lasterbide orokorrik (Alt+F2 «KRunner» erakusteko esaterako) erabili "
|
|
#~ "aktibo dagoen bitartean!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leihoek kokapen jakin batean agertzea eska dezakete.\n"
|
|
#~ "Lehenespenez, kokapen-estrategia indargabetzen du horrek;\n"
|
|
#~ "desatsegina izan liteke, bezeroak ezaugarria\n"
|
|
#~ "gehiegi erabiltzen badu zure pantailaren erdian nahi duenean azaltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "KWinRules KCM abiarazlea"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "Leihoaren «Kwin» identifikatzailea leiho ezarpen berezietarako."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Ezarpenek aplikazioaren leiho guztiei eragingo dien ala ez."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Laguntza-utilitate honi ez litzaioke zuzenean deitu behar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Editatu aplikazioaren ezarpen espezifikoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Editatu leihoen ezarpen espezifikoak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Leihoen ezarpen espezifikoak</h1> Hemen, leiho jakin batzuentzako "
|
|
#~ "ezarpenak pertsonaliza ditzakezu.</p> <p>Kontuan izan konfigurazio honek "
|
|
#~ "ez duela eraginik izango KWin leiho-kudeatzaile gisa erabiltzen ez baldin "
|
|
#~ "baduzu. Beste leiho-kudeatzaileren bat badarabilzu, jo ezazu haren "
|
|
#~ "dokumentaziora dagokion leiho-portaera nola pertsonalizatu behar den "
|
|
#~ "jakiteko.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iñigo Salvador Azurmendi,Juan Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche,"
|
|
#~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xalba@ni.eus,juanirigoien@yahoo.es,asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu."
|
|
#~ "org,hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Leihoko arauak"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Turrustan"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Mantendu gainean"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Mantendu azpian"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-en laguntza-utilitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Jarduera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Hautatu propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna; leiho normaltzat joko da"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako leihoari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klasea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Funtzioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titulua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Makina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Bat dator lehen mailako klase-izenarekin eta hauekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Bigarren mailako klase-izena (emaitza parentesi artean)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leihoaren funtzioa (leihoa funtzioaren arabera hautatzeko erabil daiteke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leiho mota (adibidez, elkarrizketa-koadro guztiak, baina leiho nagusiak "
|
|
#~ "ez)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leihoaren titulua (oso espezifikoa; huts egin lezake edukia aldatu edo "
|
|
#~ "itzuliz gero)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lasterbide bakuna erraz ezarri edo garbitu daiteke bi botoiak erabiliz. "
|
|
#~ "Aldatzaileak dituzten lasterbideak erabili daitezke soilik.<p>\n"
|
|
#~ "Hainbat lasterbide aukeran izatea posible da, eta lehenengo lasterbide "
|
|
#~ "eskuragarria erabiliko da. Lasterbideak, \" - \" bidez bereizitako "
|
|
#~ "lasterbide multzoak erabiliz zehazten dira. Multzo bat zehazten da "
|
|
#~ "<i>oinarria<i>+(<i>zerrenda</li>) gisa; non oinarria aldatzaileak diren "
|
|
#~ "eta zerrenda, tekla zerrenda bat den.<br>\n"
|
|
#~ "Adibidez, \"<b>Maius+Alt+(123) Maius+Ktrl+(ABC)</b>\" lehenengo "
|
|
#~ "ahaleginean <b>Maius+Alt+1</b>, gero beste batzuekin, azkena <b>Maius+Ktrl"
|
|
#~ "+C</b> izango delarik."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Lasterbide &bakuna"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Leihoen ezarpen espezifikoak konfiguratzeko modulua"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin-en eta KControl-en egileak"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Banan-banan gogorarazi leiho bakoitzari dagozkion ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi barne-ezarpenak gogorarazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Barne-ezarpenak gogorarazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Aldatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Eraman &gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Eraman &behera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaitu kontrol-lauki hau, leiho-propietate hau zehaztutako leiho(et)an "
|
|
#~ "aldatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:<ul><li><em>Eraginik "
|
|
#~ "ez.</em> Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari "
|
|
#~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz "
|
|
#~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.</"
|
|
#~ "li><li><em>Aplikatu hasieran.</em> Leihoa sortu ondoren bakarrik ezarriko "
|
|
#~ "zaio emandako balioa leiho-propietateari. Aldaketa gehiagok ez diote "
|
|
#~ "eragingo.</li><li><em>Gogorarazi.</em> Leiho-propietatearen balioa "
|
|
#~ "gogoraraziko da, eta, leihoa sortzen den bakoitzean, azkena erabili den "
|
|
#~ "balioa aplikatuko da.</li><li><em>Behartu.</em> Leiho-propietatea "
|
|
#~ "emandako balioa izatera behartuko da beti.</li><li><em>Aplikatu orain.</"
|
|
#~ "em> Leiho-propietateari berehala ezarriko zaio emandako balioa, eta ez du "
|
|
#~ "izango eraginik gerora (ekintza hori ezabatu egingo da gero).</"
|
|
#~ "li><li><em>Behartu aldi baterako.</em> Leiho-propietatea emandako balioa "
|
|
#~ "izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza hori ezabatu egingo da "
|
|
#~ "leihoa ezkutatutakoan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:<ul><li><em>Eraginik "
|
|
#~ "ez.</em> Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari "
|
|
#~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz "
|
|
#~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.</"
|
|
#~ "li><li><em>Behartu.</em> Leiho-propietatea emandako balioa izatera "
|
|
#~ "behartuko da beti.</li><li><em>Behartu aldi baterako.</em> Leiho-"
|
|
#~ "propietatea emandako balioa izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza "
|
|
#~ "hori ezabatu egingo da leihoa ezkutatutakoan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Izenik gabeko sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurazioko elkarrizketa-koadro honek aukera ematen du soilik "
|
|
#~ "zehaztutako leiho edo aplikazioaren ezarpenak aldatzeko. Aurkitu aldatu "
|
|
#~ "nahi duzun ezarpena, gaitu kontrol-laukia erabiliz, eta hautatu ezarpena "
|
|
#~ "nola aldatu eta zer balio ezarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Begiratu dokumentazioa xehetasun gehiagorako."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Editatu lasterbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s-ko atzerapena"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "zabalera,altuera"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Mahaigaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Taldekatu automatikoki aurreko planoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Taldekatu automatikoki I&Daren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Taldekatu automatikoki berd&in-berdinekin"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Adimenduna"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opakoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Gardena"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Mugimendua/tamaina-aldaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Lau&zadura"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Lauzatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Higikorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Parekatzeko estrategia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikazio bati dagozkion leiho guztiak hautatzeko, leiho klasea hautatzea "
|
|
#~ "nahikoa izan ohi da. "
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Erabili leiho &klasea (aplikazio osoa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikazio bateko leiho espezifikoa hautatzeko, bai leiho klasea baita "
|
|
#~ "leiho rola ere hautaturik egon beharko lukete. Leiho klaseak aplikazioa "
|
|
#~ "zehaztuko du, eta leiho rolak aplikazioaren leiho espezifikoa; hala ere "
|
|
#~ "aplikazio askok ez dute leiho rol erabilgarririk eskaintzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Erabili leiho klasea eta leiho &rola (leiho espezifikoa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDErenak ez diren aplikazio batzurekin leiho klase osoa nahikoa izan "
|
|
#~ "daiteke aplikazio bateko leiho espezifiko bat hautatzeko, leiho klase "
|
|
#~ "osoa ezartzen baitute bai aplikazioa, baita leiho rola eduki ditzan."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Erabili &leiho klase osoa (leiho espezifikoa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "&Izenburua ere"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Extra rola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Leiho &extra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Hobespenak"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Ert&zik gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Zehar&bideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Jarraitu geometriari"
|