kwin/po/de/kcmkwm.po
2024-06-08 01:31:30 +00:00

2070 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013, 2015, 2017, 2019, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2023.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frank Steinmetzger <Warp_7@gmx.de>, 2020.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Aktionen für inaktives, inneres Fenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "&Linksklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken "
"Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives "
"Fenster geklickt wird."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Aktivieren, nach vorn und mit Klick ansprechen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Aktivieren und mit Klick ansprechen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "Aktivieren und nach vorne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "&Mittelklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
"Maustaste innen (nicht in die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives "
"Fenster geklickt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "&Rechtsklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten "
"Maustaste innen (nicht auf die Titelleiste oder den Rahmen) in ein inaktives "
"Fenster geklickt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "Ma&usrad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten einstellen, wenn in einem inaktiven Fenster "
"innen (nicht auf der Titelleiste oder dem Rahmen) das Mausrad betätigt wird."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Rollen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:168
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Aktivieren und blättern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:173
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Aktivieren, nach vorne und blättern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Aktionen für inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Son&dertaste:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob durch das Drücken der Meta- oder der Alt-Taste "
"eine der folgenden Aktionen ermöglicht werden soll."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "&Linksklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken "
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt wird."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Aktivieren, nach vorne und verschieben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Nach vorn bringen und hinten stellen umschalten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Nach vorne"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Nach hinten"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Deckkraft verringern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "Deckkraft vergrößern"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:154
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Keine Aktion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "Mittelkli&ck:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "Rechtsklic&k:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten "
"Maustaste auf eine Titelleiste oder den Rahmen geklickt und gleichzeitig die "
"Sondertaste gedrückt wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "Ma&usrad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem Fenster das "
"Mausrad betätigt wird, während Sie gleichzeitig die Sondertaste gedrückt "
"halten."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "Nach vorn bringen/hinten stellen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Fensterheber"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Maximieren/Wiederherstellen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "Immer im Vordergrund/Hintergrund halten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "Zur nächsten/vorherigen Arbeitsfläche verschieben"
# Weiter oben ist Opacity=Deckkraft
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "Transparenz ändern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "Fensterheber &ausfahren:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein eingefahrenes Fenster "
"automatisch ausgefahren, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber verweilt "
"hat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "Beim Überfahren der Titelleiste nach:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster "
"verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "Fenster&positionierung:"
# Hier ist ein Fehler im Originaltext. Es steht "Smart" im ersten li-Element, aber es geht um Minimal overlapping.
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Die Platzierung legt fest, wo ein neues Fenster auf "
"dem Bildschirm erscheinen wird.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
"bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li "
"style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Minimale Überlappung</span> platziert die Fenster mit einer "
"möglichst geringen Überlappung,</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Maximiert</span> maximiert "
"alle Fenster, damit sie den gesamten Bildschirm ausfüllen. Es könnte "
"hilfreich sein, die Platzierung einiger Fenster gezielt über "
"fensterspezifische Regeln anzupassen.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zufällig</span> "
"verwendet eine zufällige Position </li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zentriert</span> öffnet "
"alle neuen Fenster in der Mitte des Bildschirms</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Links oben</"
"span> öffnet alle Fenster mit ihrer linken oberen Ecke in der linken oberen "
"Ecke des Bildschirms</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Unter Mauszeiger</span> platziert die "
"Fenster unter dem Mauszeiger</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimale Überlappung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximiert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Links oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "Unter Mauszeiger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dürfen Anwendungen die Position ihrer Fenster "
"wiederherstellen, sofern sie dazu in der Lage sind. Dies ignoriert den oben "
"eingestellten Platzierungsmodus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr ""
"Anwendungen erlauben, die Position ihrer eigenen Fenster zu speichern, wenn "
"sie das unterstützen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
#: advanced.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
msgstr "Verhalten virtueller Arbeitsflächen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
#: advanced.ui:133
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr ""
"Wenn ein Fenster auf einer anderen virtuellen Arbeitsfläche aktiviert wird:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
msgstr "Zu dieser virtuellen Arbeitsfläche wechseln"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:149
#, kde-format
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
msgstr "Fenster auf aktuelle virtuelle Arbeitsfläche holen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "Regeln zur Fenster&aktivierung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie einstellen, wie und unter welcher Bedingung "
"Fenster aktiviert werden."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Aktivierung nach Klick"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "Aktivierung nach Klick - Vorrang für Maus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "Aktivierung bei Mauskontakt - Vorrang für Maus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Aktivierung unter Mauszeiger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Aktivierung genau unter Mauszeiger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "Aktivierung &verzögern um:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
"befindet, automatisch aktiviert wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Verhindern unerwün&schter Aktivierung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Diese Einstellung legt fest, wie sehr KWin zu "
"verhindern versucht, dass sich neu öffnende Fenster unerwünscht in den "
"Vordergrund drängen bzw. aktiviert werden. (Beachten Sie: Die Funktion steht "
"nicht zur Verfügung, sobald <span style=\" font-style:italic;\">„Aktivierung "
"unter Mauszeiger“</span> bzw. <span style=\" font-style:italic;"
"\">„Aktivierung genau unter Mauszeiger“</span> ausgewählt wurde.)</p><ul "
"style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: "
"0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Keine:</span> Es wird keine solche "
"Vorbeugung versucht, alle neuen Fenster werden automatisch aktiviert.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Niedrig:</span> Die Vorbeugung wird aktiviert. Für den Fall, dass "
"ein Fenster denMechanismus nicht kennt und KWin nicht entscheiden kann, ob "
"eine Aktivierung gewünscht wird oder nicht, wird das Fenster automatisch "
"aktiviert. Diese Einstellung führt teils zu besseren, teils aber auch "
"schlechteren Ergebnissen als die folgende, je nach den verwendeten "
"Programmen.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Mittel:</span> Vorbeugungsmaßnahmen werden "
"aktiviert.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Hoch:</span> Neue Fenster werden nur "
"aktiviert, wenn zurzeit kein anderes Fenster aktiv ist oder wenn sie zur "
"momentan aktiven Anwendung gehören. Diese Einstellung ist wahrscheinlich nur "
"in Verbindung mit der Maus-Aktivierungsregelung nützlich.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Extrem:</span> Sämtliche Fenster müssen manuell vom Benutzer aktiviert "
"werden.</li></ul><p>Fenster, die aufgrund dieser Regelung nicht nach vorne "
"geholt wurden, erscheinen als Fenster, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. D. "
"h. ihr Eintrag in der Kontrollleiste wird hervorgehoben. Dieses Verhalten "
"kann im Kontrollmodul für Systemnachrichten geändert werden.</p></body></"
"html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "Fenster in den Vordergrund holen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung bringt aktive Fenster automatisch in den "
"Vordergrund, sobald sie irgendwo in den Fensterinhalt klicken. Um eine "
"Änderung für inaktive Fenster vorzunehmen, müssen Sie die Einstellungen auf "
"der Karteikarte „Aktionen“ anpassen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "&Aktives Fenster auf Klick nach vorne holen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in "
"den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "Her&vorheben beim Überfahren, verzögert um:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dies ist die Zeitspanne, nach der das Fenster, über dem sich der Mauszeiger "
"befindet, automatisch nach vorne kommt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "Verhalten bei mehreren Bildschirmen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"screen"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aktivierungsaktionen nur auf "
"den jeweils aktiven Bildschirm bezogen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "&Aktivierungsaktionen nur für aktiven Bildschirm anwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:219
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr "Beschreibung der Aktivierungsregel"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Aktivierung"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "&Titelleistenaktionen"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "&Fensteraktionen"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "&Verschiebung"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Erwei&tert"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titelleiste"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Titelleistenaktionen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Doppelklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Verhalten nach <em>Doppelklick</em> auf die Titelleiste."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr "Vertikal maximieren"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
msgstr "Horizontale maximieren"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Fensterheber"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "Verhalten beim Rollen mit dem <em>Mausrad</em> über der Titelleiste."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Aktionen für Titelleiste und Rahmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
"oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "Aktionenmenü anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Verhalten bei Klicks mit der <em>linken</em> Maustaste auf die Titelleiste "
"oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "Aktivieren und nach hinten"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Aktionen für den Maximieren-Knopf"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Verhalten nach Klick mit der <em>linken</em> Maustaste auf den Maximieren-"
"Knopf."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Verhalten nach Klick mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf den Maximieren-"
"Knopf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:636
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "Mittelklick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Verhalten nach Klick mit der <em>rechten</em> Maustaste auf den Maximieren-"
"Knopf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "&Bildschirmrand-Einrastzone:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmränder festlegen, also die "
"„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, "
"sobald sie in deren Nähe gebracht werden."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:52
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Fenster-Einrastzone:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Hier können Sie die Einrastzone für Fenster festlegen, also die „Stärke des "
"magnetischen Feldes“, das Fenster an den Rändern andocken lässt, sobald sie "
"in die Nähe von anderen Fenstern gebracht werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:84
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Bildschirm&mitte-Einrastzone:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Hier können Sie die Einrastzone für die Bildschirmmitte festlegen, also die "
"„Stärke des magnetischen Feldes“, das Fenster in der Bildschirmmitte "
"andocken lässt, sobald sie in deren Nähe gebracht werden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Fenster &andocken:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, dass Fenster erst andocken, sobald sie sich "
"überlappen. Es dockt also nicht eines am anderen an, solange es nur in die "
"Nähe eines anderen gebracht wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:126
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Nur wenn sie sich überlappen"
#: windows.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"<em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie mit der "
"Maus hinein klicken. Dieses Verhalten ist in vielen Betriebssystemen "
"gebräuchlich und wahrscheinlich die gewünschte Einstellung."
#: windows.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
"<em>Aktivierung nach Klick Vorrang für Maus:</em> Dies ist fast wie "
"<em>Aktivierung nach Klick</em>. Wenn ein aktives Fenster durch das System "
"gewählt werden muss, z. B. wenn das zurzeit aktive Fenster geschlossen "
"wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der bevorzugte Kandidat. "
"Ungewöhnliche aber mögliche Variante von <em>Aktivierung nach Klick</em>."
#: windows.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
"<em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Durch Verschieben des Mauszeigers in "
"ein Fenster wird es aktiviert. Fenster, die zufälligerweise unter dem "
"Mauszeiger erscheinen, werden nicht aktiviert. Das <em>Verhindern "
"unerwünschter Aktivierung</em> funktioniert normal.Dies ist wie "
"<em>Aktivierung nach Klick</em> nur ohne tatsächlich klicken zu müssen."
#: windows.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"Dies ist fast wie <em>Aktivierung bei Mauskontakt</em>. Wenn ein aktives "
"Fenster durch das System gewählt werden muss, z. B. wenn das gerade aktive "
"Fenster geschlossen wurde, dann ist das Fenster unter dem Mauszeiger der "
"bevorzugte Kandidat. Wählen Sie diese Einstellung für eine durch Mauskontakt "
"gesteuerte Aktivierung."
# Hier brauche ich eine zweite Meinung bzgl. "tabbox". Die bisherige Übersetzung sagt "Zwischen Arbeitsflächen umschalten", was eigentlich keinen Sinn ergibt.
#: windows.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>Aktivierung unter Mauszeiger:</em> Es bleibt immer das Fenster unter dem "
"Mauszeiger aktiviert.<br/> <strong>Warnung:</strong> <em>Verhinderung "
"unerwünschter Aktivierung</em> und der <em>Anwendungsumschalter („Alt+Tab“)</"
"em> widersprechen dieser Regelung und werden nicht funktionieren. Sie "
"sollten stattdessen besser <em>Aktivierung bei Mauskontakt Vorrang für "
"Maus</em> verwenden."
#: windows.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>Aktivierung genau unter Mauszeiger:</em>Es bleibt immer das Fenster "
"unter dem Mauszeiger aktiviert, im Zweifelsfall auch gar keins genau wie "
"das Aktivierungsverhalten in einer nicht verwalteten veralteten X11-Umgebung."
"<br/><strong>Warnung:</strong><em>Verhinderung unerwünschter Aktivierung</"
"em> und der <em>Anwendungsumschalter („Alt+Tab“)</em> widersprechen dieser "
"Regelung und werden nicht funktionieren.Sie sollten stattdessen besser "
"<em>Aktivierung bei Mauskontakt Vorrang für Maus</em> verwenden."
#~ msgid "&Special windows:"
#~ msgstr "Be&sondere Fenster:"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dienstprogrammfenster "
#~ "(Werkzeugfenster, schwebende Menüs, ...) nur angezeigt, wenn das "
#~ "zugehörige Hauptfenster aktiv ist."
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
#~ msgstr "Werkzeugfenster von inaktiven Programmen ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der aktive Bildschirm (auf dem "
#~ "beispielsweise neue Fenster erscheinen) durch den Mauszeiger bestimmt. Es "
#~ "ist immer der Bildschirm aktiv, auf dem sich der Mauszeiger befindet. "
#~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, ist der aktive Bildschirm der, "
#~ "auf dem sich das jeweils aktive Fenster befindet."
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
#~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
#~ msgstr "Einstellungsmodul für das Verhalten von Fenstern"
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 19972002, die KWin- und KControl-Autoren"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Cristian Tibirna"
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid "Pat Dowler"
#~ msgstr "Pat Dowler"
#~ msgid "Bernd Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Fensterverhalten</h1>Hier können Sie festlegen, wie sich Fenster "
#~ "verhalten, sobald Sie sie verschieben, sie anklicken oder ihre Größe "
#~ "ändern. Sie können außerdem bestimmen, wie die Aktivierung und "
#~ "Platzierung neuer Fenster gehandhabt werden soll. </p><p>Bitte beachten "
#~ "Sie, dass diese Einstellungen nur bei der Verwendung von KWin als "
#~ "Fensterverwaltung funktionieren. Falls Sie eine andere Fensterverwaltung "
#~ "einsetzen, lesen Sie bitte in der zugehörigen Dokumentation nach, welche "
#~ "Einstellungen möglich sind.</p>"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Gestaffelt"
#~ msgid "Window &geometry:"
#~ msgstr "Fenster&geometrie:"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des "
#~ "Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder "
#~ "Position ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen "
#~ "Ecke des Bildschirms und die Abmessungen angezeigt. "
#~ msgid "Display when moving or resizing"
#~ msgstr "Bei Verschiebungen oder Größenänderungen anzeigen"
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "Maximieren (nur senkrecht)"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "Maximieren (nur waagerecht)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Ökonomisch"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Maximieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "Links oben"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Zum Unterfenster rechts/links wechseln"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Unterfenster"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird sofort zu Fenstern gewechselt, "
#~ "die automatisch einer Gruppe hinzugefügt wurden."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Sofort zu automatisch gruppierten Fenstern wechseln"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle inaktiven Unterfenster "
#~ "in der Fensterleiste ausgeblendet."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Inaktive Unterfenster in der Fensterleiste ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Öffnen eines neuen "
#~ "Fensters automatisch geprüft, ob es ähnlich einem vorhandenen Fenster "
#~ "ist, und dann mit diesem gruppiert."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Ziehen eines Unterfensters beginnen"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "Rechte &Maustaste:"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "Ma&usrad"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Linke Maustaste:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "&Rechte Maustaste:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "M&ittlere Maustaste:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Lin&ke Maustaste"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Ähnliche Fenster automatisch gruppieren"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Das Platzierungsverhalten bestimmt, wo ein neues Fenster auf der "
#~ "Arbeitsfläche erscheint.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Ökonomisch</em> versucht ein Minimum an Überlappung zu erreichen</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Maximieren</em> öffnet jedes Fenster maximiert auf die gesamte "
#~ "Arbeitsfläche. Unter Umständen ist es sinnvoll, für einige Programme "
#~ "spezielle Einstellungen vorzugeben.</li>\n"
#~ "<li><em>Gestaffelt</em> staffelt die Fenster über- und hintereinander</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Zufällig</em> verwendet eine Zufallspositionierung</li>\n"
#~ "<li><em>Zentriert</em> platziert das Fenster in der Mitte der "
#~ "Arbeitsfläche</li>\n"
#~ " <li><em>Links oben</em> platziert das Fenster in der linken oberen Ecke</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Unter Mauszeiger</em> plaziert das Fenster unter dem Mauszeiger</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Fensterheber"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "&Verzögerung:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "Auto&matischer Fensterheber"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Fensteraktivierung"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Regelung"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klicken"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Überfahren"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Verschieben"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Mausradereignis:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Mausrad-Ereignisse verarbeiten"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Spalte können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Linke Taste:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Mittlere Taste:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Rechte Taste:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>aktiven</em> Fensters."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Titelleiste & Rahmen"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelleiste"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "Keine Bildschirmmitte-Einrastzone"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "Keine Fenster-Einrastzone"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "Keine Rand-Einrastzone"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Einrastzonen"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. <ul>\n"
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standards für Aktivierung werden benutzt, um das aktive Fenster zu "
#~ "bestimmen, also das Fenster, in dem Sie jeweils arbeiten. <ul>\n"
#~ "<li><em>Aktivierung nach Klick:</em> Ein Fenster wird aktiv, wenn Sie "
#~ "hineinklicken. Dieses Verhalten kennen Sie vielleicht von anderen "
#~ "Betriebssystemen.</li> <li><em>Aktivierung bei Mauskontakt:</em> Die "
#~ "aktive Bewegung des Mauszeigers auf ein Fenster aktiviert es. Sehr "
#~ "praktisch, sofern Sie viel die Maus benutzen.</li>\n"
#~ "<li><em>Aktivierung unter Mauszeiger</em> Das Fenster, das sich "
#~ "(vielleicht zufällig) unter dem Mauszeiger befindet, wird aktiviert. Der "
#~ "Nachteil: Kein Fenster, das sich nicht unter dem Mauszeiger befindet, "
#~ "kann aktiviert werden. </li>\n"
#~ "<li><em>Aktivierung genau unter Mauszeiger</em> Dies ist zumeist noch "
#~ "nachteiliger als „Aktivierung unter Mauszeiger“. Nur das Fenster unter "
#~ "dem Mauszeiger ist aktiv. Wenn der Mauszeiger nirgendwohin deutet, dann "
#~ "ist gar nichts aktiv.</li></ul>\n"
#~ "Beachten Sie, dass „Aktivierung unter Mauszeiger“ und „Aktivierung genau "
#~ "unter Mauszeiger“ nicht besonders nützlich sind. Sie sind eher aus alter "
#~ "Unix-Tradition vorhanden und verhindern zum Beispiel die Funktion, mit Alt"
#~ "+Tabulator die Fenster der Reihe nach zu aktivieren/durchzusehen."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "Nach &vorn holen verzögern:"
#~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse"
#~ msgstr ""
#~ "&Wenn das aktive Fenster verschwindet, erhält das Fenster unter dem "
#~ "Mauszeiger den Fokus."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, ermöglicht diese Funktion, maximierte Fenster ganz wie "
#~ "normale zu verschieben oder ihre Größe zu verändern."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Ränder bei &maximierten Fenstern anzeigen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimieren"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder "
#~ "den Rahmen eines Fensters einstellen."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>rechten</em> Maustaste auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten bei Klicks mit der <em>mittleren</em> Maustaste auf die "
#~ "Titelleiste oder den Rahmen eines <em>inaktiven</em> Fensters."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Klicks auf den Maximieren-Knopf "
#~ "einstellen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Mausklicks auf ein inaktives, inneres "
#~ "Fenster einstellen („inneres“ heißt soviel wie: außer Titelleiste und "
#~ "Rahmen)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in ein Fenster "
#~ "geklickt wird, während Sie gleichzeitig eine Sondertaste gedrückt halten."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kacheln"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Kacheln aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ein kachelnder Fenstermanager ordnet alle Fenster ohne Überlappungen (wie "
#~ "Kacheln) an. Auf diese Weise sind alle Fenster jederzeit vollständig "
#~ "sichtbar."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "Standard-Kachel-&Layout"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Schwebend"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "&Anzeige-Regelung für schwebende Fenster"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
#~ msgstr "Alle schwebenden Fenster anzeigen/ausblenden"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Nur aktuelles Fenster anzeigen/ausblenden"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Schwebende Fenster im Vordergrund halten"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzeige-Regelung für schwebende Fenster legt fest, wie schwebende "
#~ "Fenster im Fensterstapel platziert werden. <ul><li><em>Alle schwebenden "
#~ "Fenster anzeigen/ausblenden</em> holt alle schwebenden Fenster nach vorn, "
#~ "wenn eines von ihnen aktiviert wird.</li> <li><em>Nur aktuelles Fenster "
#~ "anzeigen/ausblenden</em> holt nur das aktuelle Fenster nach vorn.</li> "
#~ "<li><em>Schwebende Fenster im Vordergrund halten</em> belässt schwebende "
#~ "Fenster grundsätzlich im Vordergrund, selbst wenn ein gekacheltes Fenster "
#~ "aktiviert ist.</ul>"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung tritt eine Verzögerung ein, bevor das "
#~ "Fenster, über dem sich der Mauszeiger befindet, automatisch aktiviert "
#~ "wird."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Fensterinhalt beim &Verschieben anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der "
#~ "Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss "
#~ "angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne "
#~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. "
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Fensterinhalt bei &Größenänderungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der "
#~ "Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im "
#~ "Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne "
#~ "Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen. "
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "Verschiebung und Größenänderung von ma&ximierten Fenstern zulassen"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Fensterliste beim Umschalten zwischen Fenstern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und drücken Sie wiederholt auf die "
#~ "Tabulator-Taste, um nacheinander die Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche "
#~ "zu aktivieren. (Beachten Sie aber, dass die Einstellung von Alt+Tabulator "
#~ "geändert worden sein könnte.)\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, wird ein Feld angezeigt, das Symbole "
#~ "aller Fenster sowie den Titel des gerade ausgewählten darstellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Anderenfalls wechselt die Aktivierung jedesmal zu einem anderen Fenster, "
#~ "sobald die Tabulator-Taste gedrückt wird. Es wird kein Feld angezeigt."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "Fenster &aller Arbeitsflächen einbeziehen"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Lassen Sie diese Einstellung deaktiviert, wenn Sie das Wechseln der "
#~ "Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche beschränken möchten."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Automatisch zur &Gegenseite navigieren"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation "
#~ "über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum "
#~ "entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Namen der Arbeitsfläche bei &Wechsel anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Namen der Arbeitsfläche "
#~ "sehen möchten, zu der Sie gerade wechseln."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Aktive Arbeitsflächenränder"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie "
#~ "mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, "
#~ "um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "&Deaktiviert"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "&Nur beim Verschieben aktiviert"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Stets aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine Verzögerung für die Funktion der „Aktiven Ränder“ "
#~ "einstellen. Es wird erst dann auf eine andere Arbeitsfläche gewechselt, "
#~ "nachdem der Mauszeiger für die angegebene Zahl von Millisekunden auf den "
#~ "Bildschirmrand gedeutet hat."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Verzögerung für Arbeitsflächen&umschaltung:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Auswirkung von Doppelklicks auf die Titelleiste oder "
#~ "den Rahmen eines Fensters einstellen."
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Sondertaste + linke Maustaste:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Sondertaste + rechte Maustaste:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Sondertaste + mittlere Maustaste:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren "
#~ "Maustaste in ein Fenster geklickt wird, während Sie gleichzeitig die "
#~ "Sondertaste gedrückt halten."
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Aktivierung"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "Automatisch &nach vorne"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Aktiver Bildschirm folgt der &Maus"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Anima&te"
#~ msgstr "Ani&mieren"
#~ msgid ""
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
#~ "well as the expansion of a shaded window"
#~ msgstr ""
#~ "Die Reduzierung eines Fensters auf seine Titelleiste (Fensterheber-"
#~ "Effekt) und die Wiederherstellung des Fensters als Animation darstellen"
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
#~ msgstr "Minimieren und Wiederherstellen &animieren"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
#~ "minimized and restored. "
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Geschwindigkeit für die Animation einstellen, die "
#~ "beim Minimieren und Wiederherstellen der Fenster angezeigt wird. "
#~ msgid "&Translucency"
#~ msgstr "&Transparenz"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
#~ "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">Xorg &ge; 6.8</a>, and have installed the kompmgr that came with kwin."
#~ "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
#~ "etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
#~ "\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides hardware-"
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option "
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Die Unterstützung für den Alpha-Kanal ist nicht vorhanden.</"
#~ "b><br><br>Vergewissern Sie sich, dass Sie <a href=\"http://www."
#~ "freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> und den mit kwin ausgelieferten "
#~ "kompmgr installiert haben.<br>Überprüfen Sie bitte auch, ob in Ihrer "
#~ "XConfig (z. B. /etc/X11/xorg.conf) die folgenden Einträge vorhanden sind:"
#~ "<br><br><i>Section „Extensions“<br>Option "
#~ "„Composite“ „Enable“<br>EndSection</i><br><br>Und, wenn Ihre Grafikkarte "
#~ "Hardwarebeschleunigte Xrender-Unterstützung (hauptsächlich nVidia-Karten) "
#~ "besitzt:<br><br><i>Option „RenderAccel“ „true“</i><br>im Abschnitt "
#~ "<i>Section „Device“</i></qt>"
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
#~ msgstr "Nur Fensterdekorationen transparent darstellen"
#~ msgid "Dock windows:"
#~ msgstr "Angedockte Fenster:"
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
#~ msgstr "Fenster, die „im Vordergrund bleiben“ als aktiv behandeln."
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
#~ msgstr "ARGB-Fenster abschalten"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Deckkraft"
#~ msgid "Use shadows"
#~ msgstr "Schatten aktivieren"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Größe aktives Fenster:"
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Größe inaktives Fenster:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Größe angedocktes Fenster:"
#~ msgid "Vertical offset:"
#~ msgstr "Vertikaler Versatz:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Schattenfarbe:"
#~ msgid "Remove shadows on move"
#~ msgstr "Schatten beim Verschieben abschalten"
#~ msgid "Remove shadows on resize"
#~ msgstr "Schatten bei Größenänderung abschalten"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Schatten"
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)"
#~ msgstr "Aufblendende Fenster (inklusive Popups)"
#~ msgid "Fade between opacity changes"
#~ msgstr "Bei Änderungen der Undurchsichtigkeit zwischendurch ausblenden"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Transparenz/Schatten"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Unterstützung für Transparenz ist neu und kann zu Problemen und "
#~ "auch Abstürzen führen.</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"