782 lines
20 KiB
Text
782 lines
20 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Frysk
|
|
# translation of kwin_clients.po to
|
|
# translation of kwin_clients.po to
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
|
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 16:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"Language: fy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Tiny"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Lyts"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#| msgid "Normal"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grut"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#| msgid "Very Large"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Hiel grut"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#| msgid "Huge"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Mânsk"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Alder Grutst"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Oversized"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Te Grut"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Button size:"
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Knop grutte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Ynstellings"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "Titel &rjochtsje"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lofts"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sintraal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rjochts"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wannear`t selektearre is sil de finsterrânen ynkleure wurden mei de "
|
|
"titelbalkekleuren; oars sil de eftergrûn kleuren brûkt wurde."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Ynkleurde finsterrâne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat knoppen libje as jo der mei de "
|
|
"mûswizer oerhinne gean."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Libjende knoppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat der skaad efter de tekst yn de "
|
|
#~ "titelbalke komt."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "&Tekstskaad brûke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "Animaasjes ynskeakelje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Dekoraasjeopsjes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Dekoraasjeopsjes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Animate buttons"
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Libjende knoppen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Aksje ynstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "Selektearre ekseptie fuortsmite?"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "Reguliere ekspresje syntaks is net just"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "Ekssepsje Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "Reguliere ekspresje"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Finstertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "Finster klassenamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "Dizze ekseptie ynskeakelje/útskeakelje"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "No Border"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Gjin râne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~| msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "Gjin sydrâne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Hiel grut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Mânsk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Title alignment:"
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "Titel rjochtsje:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Lyts"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Animaasjes ynskeakelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "Fyn ôfstimming"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "Finsters slute troch te dûbelkliken mei de mûsknop"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "Râne om aktive finstertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "In smelle romte tusken dekoraasjeknoppen brûke"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Skaad"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ofrôl skaad fan finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "Aktyf finster gloeiing"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "Finsterspesifike saken dy foargean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Config Dialog"
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Ynstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Ynformaasje oer it selektearre finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleksje fan finstereigenskippen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Finsterklasse brûke (hiele applikaasje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "Finstertitel brûke"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "Finster identifikaasje"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "Oerienkommende finstereigenskip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "Reguliere ekspresje om oerien te kommen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Finstereigenskippen ûntdekke"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Dekoraasjeopsjes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utskeakele"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ynskeakele"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "Râne grutte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "Râne om aktive finstertitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "Titelbalke fan finster ferbergje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utskeakele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "outline window title"
|
|
#~| msgid "Enabled"
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ynskeakele"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Omheech ferpleatse"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Omleech ferpleatse"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Taheakje"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fuortsmite"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bewurkje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "Oxygen skaad brûke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "Groepearjen fan finster ynskeakelje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "Aktyf finster gloeiing"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "Aktyf finster gloeiing"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "Finster identifikaasje"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Help"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimalisearje"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Slúte"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Op foargrûn hâlde"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Op eftergrûn hâlde"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Op alle buroblêden"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "Skaad knop"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Net op alle buroblêden"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Op alle buroblêden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Ofrolje"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Oprolje"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Grutte feroarje"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>B II-foarbyld</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Werom sette"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "Finsterrâne ynkleurje mei &titelbalkekleuren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannear`t selektearre is sil de finsterrânen ynkleure wurden mei de "
|
|
#~ "titelbalkekleuren; oars sil de gewoane kleuren brûkt wurde."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "Hânsel foar finsterg&rutteferoaring sjen litte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannear`t selektearre is sil yn de finsterrâne rjochtsûnder in hânsel "
|
|
#~ "sitte wêrmei jo de grutte fan it finster feroarre kinne. Oars sil der "
|
|
#~ "gjin hânsel te sjen wêze."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "Titelbalke automatysk ferpleatse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As dit selektearre is, sille titelbalken automatysk werpleatst wurde nei "
|
|
#~ "sichtbere posysjes; oars, wurde se allinne ferpleatst brûkend shift+slepe."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "Aksje ynstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "Dûbelklik op menuknop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Neat dwaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Finster minimalisearje"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Finster oprolje"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Finster slúte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In aksje kin tawiist wurde oan de dûbelklik op de menuknop. By twifels "
|
|
#~ "leech litte."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Skoatkompjûter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "EftergrûnStyl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Effen kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "Kleurferrin radiaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Eftergrûnstyl:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "Berendy@gmail.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shade"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Oprolje"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grut"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Lyts"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
#~ msgstr "Ekstra grutte fan greep sjen litte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Ekstra grutte fan greep sjen litte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
#~ msgstr "Binnenste kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgstr "Bûtenste kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
#~ msgstr "Fertikale ôfstân:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Grutte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
#~ msgstr "Ekstra grutte greep altyd ferbergje"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
#~ msgstr "Ekstra grutte greep sjen litte as nedich is"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selektearje dizze opsje as jo de finster slute wolle troch te dûbelklikke "
|
|
#~ "op de menuknop, lyk oan Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Alle buroblêden"
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
#~ msgstr "Boppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
#~ msgstr "Under"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
#~ msgstr "Item slúte"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
#~ msgstr "Ljepperstrip"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "&Lofts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
#~ msgstr "&Sintraal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "&Rjochts"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
#~ msgstr "Finster byldkaikes werjaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
#~ msgstr "Bûtenste kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Net op foargrûn hâlde"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Op foargrûn hâlde"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Net op eftergrûn hâlde"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Op eftergrûn hâlde"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
#~ msgstr "Titel oergongs animaasjes ynskeakelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Fariabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgstr "Groepearjen fan finster ynskeakelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
#~ msgstr "Skaad lytsûnthâld:"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "Tekstlabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
#~ msgstr "Oxygen skaad brûke"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|
#~ msgstr "Buroblêdeffekten skaad brûke"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|
#~ msgstr "Gjin skaad tekenje"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
#~ msgstr "Skaad style:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Ynskeakele"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utskeakele"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
#~ msgstr "Skieding tekenje tusken de titelbalke en aktive finsterynhâld:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
#~ msgstr "Skieding tekenje tusken de titelbalke en aktive finsterynhâld"
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgstr "Ynstallearret in tema fan KWM"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
#~ msgstr "Lokaasje fan it tema-ynstellingstriem"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMTeme</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Fêstplakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
#~ msgstr "Losmakke"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Keramik-foarbyld</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
#~ msgstr "&Stippeleffekt yn titelbalke brûke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannear't selektearre is sil de titelbalken fan de aktieve finsters in "
|
|
#~ "stippeleffekt haw."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
#~ msgstr "G&rypbalke ûnder finster tekenje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannear't selektearre is sil de finsterrânen tekene wurde mei in "
|
|
#~ "'grypbalke' ûnder de finsters."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
#~ msgstr "Kleurferrin &brûke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannear't selektearre is sil de finsterrânen mei kleurferrin wurde "
|
|
#~ "tekene. Dit is allinnich geskikt foar byldskermen mei hege kleurdjipte."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannear't selektearre is sil de finsterrânen ynkleure wurde mei de "
|
|
#~ "kleuren fan de titelbalke. Oars wurde se mei gewoane kleuren ynkleure."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
#~ msgstr "Quartx &ekstra slank"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
#~ msgstr "Quartz-finsterdekoraasjes mei ekstra smelle titelbalke."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
#~ msgstr "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
#~ msgstr "&Hânsel om finstergrutte te feroarje sjen litte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannear't selektearre is sil alle finsters in hânsel rjochtsûnder hawwe "
|
|
#~ "fermei jo de finstergrutte feroarje kinne. Dit soarget derfoar dat it "
|
|
#~ "feroarjen fan de finstergrutte makkeliker wurdt, hielendal as jo in "
|
|
#~ "trackbal of de mûsferfanger op in skoatkompjûter brûke."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
#~ msgstr "Hjir kinne jo de grutte fan it fergruthânsel ynstelle."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Middel"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
#~ msgstr "Modern systeem"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
#~ msgstr "Finsterbyldkaike &yn titel-loftbûl sjen litte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat it finsterbyldkaike yn de loftbûl "
|
|
#~ "neist de titelbalke pleatst wurdt."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
#~ msgstr "Lytste titelbalke loftbûlen brûke by aktive fin&sters"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat de titelbalke loftbûl by aktive "
|
|
#~ "finster like grut is as by ynaktive finsters. Dizze opsje is hannich by "
|
|
#~ "skoatkompjûters of meardere byldskermen mei in lege resolúsje, wêrby jo "
|
|
#~ "safolle mooglik romte wolle brûke foar it werjaan fan de finsterynhâld"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
#~ msgstr "G&rypbalken ûnder finsters sjen litte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selektearje dizze opsje as jo in brede grypbalke ûnder de finsters haw "
|
|
#~ "wolle. As dizze opsje net selektearre is sil der in tinne finsterrâne "
|
|
#~ "ûnderlâns de finster tekene wurde."
|