1018 lines
28 KiB
Text
1018 lines
28 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 12:43\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kwin/kcm_kwinrules.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 4401\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的副本"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的应用程序设置"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的窗口设置"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "不重要"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "精确匹配"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "子串匹配"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "正则表达式"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "初始状态应用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口属性将只在窗口创建后设置为给定的数值。\n"
|
||
"这不会影响更多的更改。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "立即应用"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口属性将被立即设置为给定的数值,而且在以后不会受到影响 (此操作将在事后被删"
|
||
"除)。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "记忆"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr "窗口属性的数值将被记忆,以后每次创建窗口时将会应用上次记忆的数值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "不影响"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口属性将不受影响,它将按照默认方式进行处理。\n"
|
||
"指定此项将会阻止更多常规窗口设置生效。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "强制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "窗口属性将总是被强制为给定的数值。"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "临时强制"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"窗口属性将被强制为给定的数值,直到它被隐藏\n"
|
||
"(此操作将在窗口隐藏后被删除)。"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin 规则 (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "当前没有设置用于特定窗口的规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:61
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr "点击下方的 <interface>添加新项...</interface> 按钮来添加"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "选择要导出的规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "全部不选"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部选中"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "保存规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "添加新项…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "导入…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "取消导出"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "导入规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "导出规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "没有选中的项"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "选中所有项"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 个选中的项"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "没有更改窗口属性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"点击下方的 <interface>添加属性...</interface> 按钮来添加受该规则影响的窗口属"
|
||
"性。"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "添加属性…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "检测窗口属性"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "即时"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "在 %1 秒后"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "添加属性到规则"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "%1 的设置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "新窗口设置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已将窗口类指定为“不重要”。\n"
|
||
"这意味着设置将可能应用到全部应用程序的窗口中。如果您真的想要创建常规设置的"
|
||
"话,推荐您至少限制一种窗口类型,以避免特殊的窗口类型。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些程序在启动后会设置他们自己的大小和位置,覆盖您对它的初始设置。要强制应用"
|
||
"这些设置,请将这个属性“%1”设置为“是”。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果此值设得太低,可能会使得内容变得难以阅读。设为 0% 时,窗口将消失不见。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
|
||
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "窗口匹配"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "窗口类 (应用程序)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "匹配整个窗口类"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "整个窗口类"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "窗口类型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "窗口角色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "窗口标题"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "计算机 (主机名)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
|
||
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
|
||
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
|
||
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "大小和位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "虚拟桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "初始位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "忽略程序请求的大小和位置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:534
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
||
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
||
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
||
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
||
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
||
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "最小尺寸"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "服从几何限制"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:558
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
#| "or only grow by values larger than one\n"
|
||
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
#| "like your complete screen area."
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
||
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
||
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
||
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
||
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"例如,终端和视频可以请求保持特定的宽高比,\n"
|
||
"或者仅按照大于 1 的值变大 (例如 1 个字符尺寸)。\n"
|
||
"这可能没有意义,而且该限制将阻止任意的尺寸,\n"
|
||
"例如整个屏幕区域。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "保持在其他窗口之上"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585
|
||
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "布局和访问"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "保持在其他窗口之下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "跳过任务栏"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "跳过桌面切换"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "跳过程序切换"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
||
"shortcut> window list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "无标题栏和边框"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619
|
||
#: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686
|
||
#: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "外观和修正"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "标题栏配色"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "活动不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "非活动不透明度"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "阻止焦点抢占"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:627
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
||
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
||
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
||
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
||
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
||
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
||
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
||
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
||
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
||
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
||
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
||
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
||
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
||
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "焦点保护"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:654
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
||
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
||
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
||
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
||
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
||
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
||
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
||
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
||
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
||
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
||
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
||
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
||
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
||
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
||
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
||
"item></list>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "接受焦点"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "忽略全局快捷键"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:688
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
||
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
||
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
||
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
||
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
||
"activate KRunner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "可关闭"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "设置窗口类型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "桌面文件名"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "阻止显示特效合成"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "窗口类不可用"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:767
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"此应用程序没有为它的窗口提供类,所以 KWin 无法通过窗口类来匹配并应用任何规"
|
||
"则。如果您仍然想要为该应用程序应用规则,请尝试匹配其他属性,例如窗口标题。"
|
||
"<nl/><nl/>请考虑将此问题作为程序缺陷报告给该应用程序的开发人员。"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "所有窗口类型"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "普通窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "对话框窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "工具窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "停靠(面板)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具栏"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "撕下的菜单"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "欢迎屏幕"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "独立式菜单"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "屏上显示"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "全部桌面"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "使窗口在所有桌面上可用"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "全部活动"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "使窗口在所有活动中可用"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "无放置"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "最小重叠"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "随机"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "鼠标下"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "主窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "终极"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "未管理窗口"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "无法检测窗口属性。该窗口不受 KWin 管理。"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
#~ msgstr "窗口(不)显示在任务栏中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "窗口(不)显示在虚拟桌面管理器中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
#~ msgstr "窗口(不)显示在 Alt + Tab 列表中。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
||
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
||
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
||
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "当您正在其他窗口工作时,KWin 会尝试阻止其\n"
|
||
#~ "他窗口抢夺焦点 (“激活”) 。但这有时可能会\n"
|
||
#~ "失效或者保护过度。\n"
|
||
#~ "“无” 将无条件的让这个窗口获得焦点,\n"
|
||
#~ "“终极” 将完全阻止它抢夺焦点。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
||
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
||
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
||
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
||
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
||
#~ "wants the focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "这控制了当前活动窗口的焦点保护。\n"
|
||
#~ "无将会总是交出焦点,\n"
|
||
#~ "终极将总是保留焦点。\n"
|
||
#~ "否则它将会和阻止偷取焦点\n"
|
||
#~ "指定的的想要焦点窗口交替。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
||
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
||
#~ "a mouse click."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "窗口自身也许会阻止在被点击时获得焦点 (激活)。\n"
|
||
#~ "或者您也许想阻止一个窗口在被点击时激活。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When used, a window will receive\n"
|
||
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Be warned:\n"
|
||
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
#~| "while it's active!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
||
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
||
#~ "virtual machines. \n"
|
||
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
||
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在使用这个选项时,窗口在激活时将会接受所有键盘输入,\n"
|
||
#~ "包括 Alt+Tab 等等。这对模拟器或者虚拟机来说很有用。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "请注意:\n"
|
||
#~ "在窗口激活时,您无法使用 Alt+Tab 来切出窗口,\n"
|
||
#~ "也无法使用任何全局快捷键 (例如使用 Alt+F2 来显示\n"
|
||
#~ "KRunner) 。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "窗口可以要求在一个特定位置显示。\n"
|
||
#~ "默认这将会覆盖位置策略\n"
|
||
#~ "这可能会导致窗口滥用此项功能\n"
|
||
#~ "使得弹出窗口无限制地显示在屏幕中央。"
|
||
|
||
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
#~ msgstr "KWin 规则 KCM 启动程序"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
#~ msgstr "窗口特定设置的窗口编号(KWin ID)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
#~ msgstr "此设置是否应用到该应用程序的所有窗口。"
|
||
|
||
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
#~ msgstr "此助手工具不应直接调用。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "编辑程序的特定设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
#~ msgstr "编辑窗口的特定设置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>窗口特定的设置</h1> 您可在此自定义仅对某些窗口生效的窗口设置。</"
|
||
#~ "p><p>请注意,仅当您使用 KWin 作为窗口管理器时此配置才会生效。如果您使用不"
|
||
#~ "同的窗口管理器,请参考其文档中关于自定义窗口行为的说明。</p>"
|