4967 lines
134 KiB
Text
4967 lines
134 KiB
Text
# translation of kwin.po to Italian
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 01:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 14:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luciano Montanaro"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
||
msgstr "Premi il tasto control destro per rilasciare il puntatore"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
||
msgstr "Premere il tasto control destro per acquisire il puntatore"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
|
||
msgstr "Compositore KDE Wayland %1 (%2)"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output disabled"
|
||
msgstr "- uscita disabilitata"
|
||
|
||
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "- Output dimmed"
|
||
msgstr "- uscita oscurata"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control to ungrab input"
|
||
msgstr "Premi il tasto control destro per sbloccare l'inserimento"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Press right control key to grab input"
|
||
msgstr "Premi il tasto control destro per acquisire l'inserimento"
|
||
|
||
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
||
msgstr "Compositore KDE Wayland"
|
||
|
||
#: compositor.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della "
|
||
"grafica"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Sospendi composizione"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>La composizione OpenGL (l'impostazione predefinita) ha causato un arresto "
|
||
"anomalo di KWin in passato.</b><br>Ciò è stato probabilmente dovuto a un bug "
|
||
"del driver.<p>Se pensi di aver nel frattempo eseguito l'aggiornamento a un "
|
||
"driver stabile,< br>puoi ripristinare questa protezione, ma <b>tieni "
|
||
"presente che ciò potrebbe causare un arresto anomalo immediato!</b></p>"
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti."
|
||
|
||
#: compositor_x11.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL non è disponibile."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca temporale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Marca temporale (µsec)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Centrale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo di inserimento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Movimento del puntatore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Delta (non accelerato)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Posizione globale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Pressione pulsante del puntatore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Pulsante"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Codice pulsante nativo"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti premuti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Rilascio pulsante del puntatore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Assi del puntatore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Pressione del tasto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Rilascio del tasto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controllo"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Tastierino"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Interruttore di gruppo"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Codice di scansione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::Key code"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Simbolo di xkb"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Tocco in basso"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Identificatore di punto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Posizione globale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Movimento del tocco"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Tocco in alto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Avvio con pizzico"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Numero di dita"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Aggiornamento con pizzico"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Delta di angolo"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Pizzico terminato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Pizzico annullato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Inizio con scorrimento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Numero di dita"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Aggiornamento con scorrimento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Scorrimento terminato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Scorrimento annullato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Interruttore commutato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Coperchio del portatile"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Modalità tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Interruttore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Acceso"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Spento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Strumento tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "TipoEvento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinazione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotazione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pressione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Pulsante strumento tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Pulsante"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Premuto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
|
||
#: debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tavoletta grafica"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Pulsante tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Barra tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "isFinger"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Anello tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "nessun pulsante del mouse"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sinistro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "destro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "centrale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "indietro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "avanti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:812
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "tasto supplementare 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "tasto supplementare 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "tasto supplementare 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "tasto supplementare 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "tasto supplementare 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "tasto supplementare 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "tasto supplementare 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "tasto supplementare 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "tasto supplementare 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "tasto supplementare 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "tasto supplementare 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "tasto supplementare 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "tasto supplementare 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "tasto supplementare 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "tasto supplementare 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "tasto supplementare 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:860
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "tasto supplementare 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "tasto supplementare 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "tasto supplementare 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "tasto supplementare 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "tasto supplementare 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "tasto supplementare 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "tasto supplementare 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "tasto supplementare 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:884
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "attività"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Finestre X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Finestre non gestite X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Finestre Wayland"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Finestre interne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Esci dalla console di debug"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Superfici"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Eventi di inserimento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi di inserimento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Nessun compositore OpenGL in esecuzione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Informazioni driver OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Produttore:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Render:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Versione linguaggio di ombreggiatura:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Driver:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Classe GPU:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Versione OpenGL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "Versione GLSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni di piattaforma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Mappature tastiera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Mappatura attuale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori attivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "LED attivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Appunti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Selezione primaria"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestore delle finestre"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID dell'applicazione da far terminare"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "nome host"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titolo della finestra da far terminare"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "titolo"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nome"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "ora"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
|
||
|
||
# XXX helper -> "di supporto"?
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>L'applicazione «%1» non risponde</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del "
|
||
"processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che "
|
||
"gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vuoi terminare l'applicazione?</para><para><warning>Terminando "
|
||
"l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati "
|
||
"non salvati saranno persi.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "In&terrompi l'applicazione %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Aspetta più a lungo"
|
||
|
||
#: input.cpp:2016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr "Sposta la tavoletta all'uscita successiva"
|
||
|
||
#: input.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr "Tavoletta spostata in %1"
|
||
|
||
#: input.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr "Uscite commutate delle tavolette"
|
||
|
||
#: input.cpp:3154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Selettore di mappature della tastiera"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona la finestra da chiudere forzatamente con il clic del tasto "
|
||
"sinistro o premendo Invio.\n"
|
||
"Esc o il clic del tasto destro per annullare."
|
||
|
||
#: main.cpp:180 plugins/invert/invert_config.cpp:35
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:55
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:51
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:182 main.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Gestore delle finestre di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2019, gli sviluppatori di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Xaver Hugl"
|
||
msgstr "Xaver Hugl"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Avvia un server Xwayland senza radice."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del socket Wayland in ascolto. Se non impostato, è utilizzato "
|
||
"«wayland-0»."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Display X11 da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Display Wayland da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma "
|
||
"Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Resa su un framebuffer virtuale."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"La larghezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'altezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "La scala per la modalità a finestra. Il valore predefinito è 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di finestre da aprire come uscite nella modalità con finestre. Il "
|
||
"valore predefinito è 1"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Socket di Wayland da utilizzare per le connessioni in entrata. Può essere "
|
||
"combinato con --socket per assegnare un nome al socket"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Socket di XWayland da utilizzare per le connessioni in entrata di Xwayland. "
|
||
"Può essere impostato più volte."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Nome del display XWayland che è stato pre-impostato"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Nome del file xauthority"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esce da questa istanza in modo che possa essere riavviata da "
|
||
"kwin_wayland_wrapper."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Resa tramite nodo drm."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estrai e informazioni sulle impostazioni locali da locale1 anziché dalla "
|
||
"configurazione dell'utente"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Metodo di inserimento che KWin avvia."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Avvia la sessione in modalità bloccata."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per il blocco dello schermo."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per le scorciatoie globali."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:383 main_x11.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Disabilita l'integrazione di KActivities."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esci dopo la chiusura dell'applicazione di sessione, che è avviata da KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "Le applicazioni da eseguire dopo l'avvio di Wayland e Xwayland"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin è instabile.\n"
|
||
"Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n"
|
||
"Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro gestore "
|
||
"attivo? (prova a usare --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: è in esecuzione un altro gestore di finestre (prova a utilizzare --"
|
||
"replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sostituisci un gestore delle finestre ICCCM2.0 compatibile che è già in "
|
||
"esecuzione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur strength:"
|
||
msgstr "Intensità della sfocatura:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Leggera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Forte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
||
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Noise strength:"
|
||
msgstr "Intensità del rumore:"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rosso"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blu"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Viola"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modalità:"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Protanopia (red weak)"
|
||
msgstr "Protanopia (rosso debole)"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Deuteranopia (green weak)"
|
||
msgstr "Deuteranopia (verde debole)"
|
||
|
||
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option"
|
||
msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
|
||
msgstr "Tritanopia (blu-giallo)"
|
||
|
||
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona un posizione per la selezione del colore con il clic del tasto "
|
||
"sinistro o premendo Invio.\n"
|
||
"Esc o il clic del tasto destro per annullare."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "Forza:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dim:"
|
||
msgstr "Oscura:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Docks and panels"
|
||
msgstr "Aree di aggancio e pannelli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above windows"
|
||
msgstr "Sempre in primo piano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "By window group"
|
||
msgstr "Per gruppo di finestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
||
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgstr "Finestre a schermo intero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Durata:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:35
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " milliseconds"
|
||
msgstr " millisecondi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Open Animation"
|
||
msgstr "Animazione di apertura della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation edge:"
|
||
msgstr "Bordo di rotazione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "In alto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "In basso"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Angolo di rotazione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distanza:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
||
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Close Animation"
|
||
msgstr "Animazione di chiusura della finestra"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:42 plugins/invert/invert_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:49 plugins/invert/invert_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra"
|
||
|
||
#: plugins/invert/invert.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Inverti i colori dello schermo"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Sottile"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Molto grande"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Very Huge"
|
||
msgstr "Davvero enorme"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
msgid "Oversized"
|
||
msgstr "Fuori misura"
|
||
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button size:"
|
||
msgstr "Dimensione del pulsante:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Config Dialog"
|
||
msgstr "Finestra di configurazione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title &Alignment"
|
||
msgstr "&Allineamento titolo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
||
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva questa opzione se vuoi che i bordi della finestra siano disegnati con "
|
||
"i colori della barra del titolo, altrimenti verrà utilizzato il colore di "
|
||
"sfondo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colored window border"
|
||
msgstr "Bordo della finestra colorato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
||
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca questa opzione se vuoi che i pulsanti sfumino quando il puntatore del "
|
||
"mouse vi si trova sopra e ritornino come erano quando il puntatore se ne "
|
||
"allontana."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
||
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animate buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti animati"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "attiva"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "chiudi"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimizza"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "massimizza"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "schermo intero"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "ombreggia"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "tieni sopra"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "tieni sotto"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "finestra"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nome"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "nome_applicazione"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "desktop"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Passa al desktop %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Minimizza o ripristina la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Massimizza/ripristina la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta la modalità a schermo intero per la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Arrotola/Srotola la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta la permanenza in primo piano per la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "Commuta la permanenza sullo sfondo per la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Attiva la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
||
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
||
msgstr "Sfuma sul nero (solo le schermate iniziali a pieno schermo)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation duration:"
|
||
msgstr "Durata dell'animazione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Duration of rotation"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinita"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisecondi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Larghezza:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Altezza:"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:37
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva effetto del clic del mouse"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Left mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistro"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Middle mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Centrale"
|
||
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Right mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destro"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni di base"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Colore del tasto sinistro del mouse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Colore del tasto centrale del mouse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Colore del tasto destro del mouse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anelli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Spessore delle linee:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgstr " pixel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " msec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Duration:"
|
||
msgstr "Durata degli anelli:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Radius:"
|
||
msgstr "Raggio degli anelli:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Count:"
|
||
msgstr "Numero di anelli:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Carattere:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
||
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Text:"
|
||
msgstr "Mostra testo:"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
msgstr "Pulisci le tracce del mouse"
|
||
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " pixel"
|
||
msgstr[1] " pixel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wid&th:"
|
||
msgstr "&Larghezza:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Colore:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disegna con il mouse tenendo premuto i tasti modificatori e spostando il "
|
||
"mouse."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free draw modifier keys:"
|
||
msgstr "Tasti modificatori per il disegno libero:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
|
||
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow draw modifier keys:"
|
||
msgstr "Tasti modificatori per disegnare le frecce:"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Colore notturno disattivato"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Colore notturno attivato"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Commuta colore notturno"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Anteprima della temperatura del colore"
|
||
|
||
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
||
msgstr "Passa dalla panoramica alla griglia"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:48
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
|
||
msgstr "Passa dalla griglia alla panoramica"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la panoramica"
|
||
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
|
||
msgid "Toggle Grid View"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la griglia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout mode:"
|
||
msgstr "Modalità di disposizione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closest"
|
||
msgstr "Più vicino"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Naturale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore minimized windows:"
|
||
msgstr "Ignora le finestre minimizzate:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organize windows in the Grid View:"
|
||
msgstr "Organizza le finestre come nella griglia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
|
||
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search results include filtered windows:"
|
||
msgstr "I risultati della ricerca includono le finestre filtrate:"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
||
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
||
msgstr "Passa dalla panoramica alla griglia"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la panoramica"
|
||
|
||
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
|
||
msgid "Toggle Grid View"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la griglia"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Elimina desktop virtuale"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Aggiungi desktop virtuale"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No other Virtual Desktops to show"
|
||
msgstr "Nessun altro desktop virtuale da mostrare"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Aggiungi desktop virtuale"
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure Virtual Desktops…"
|
||
msgstr "Configura i desktop virtuali..."
|
||
|
||
#: plugins/overview/qml/main.qml:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No matching windows"
|
||
msgstr "Nessuna finestra corrispondente"
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Down To Close"
|
||
msgstr "Trascina verso il basso per chiudere"
|
||
|
||
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window open scale:"
|
||
msgstr "Scala di apertura della finestra:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
||
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window close scale:"
|
||
msgstr "Scala di chiusura della finestra:"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
||
msgstr "Avvio del ciclo principale di PipeWire non riuscito"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
||
msgstr "Creazione del contesto PipeWire non riuscita"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
||
msgstr "Impossibile connettere il contesto PipeWire"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find window id %1"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'ID della finestra %1"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find output"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'uscita"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid region"
|
||
msgstr "Regione non valida"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Region outside the workspace"
|
||
msgstr "Regione al di fuori dell'area di lavoro"
|
||
|
||
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
||
msgstr "Impossibile creare il flusso PipeWire"
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona la finestra da acquisire con il clic del tasto sinistro o premendo "
|
||
"Invio.\n"
|
||
"Esc o il clic del tasto destro per annullare."
|
||
|
||
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una schermata con il clic del tasto sinistro o premendo Invio.\n"
|
||
"Esc o il clic del tasto destro per annullare."
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Duration"
|
||
msgstr "Durata del colore"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Amount"
|
||
msgstr "Quantità di colore"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Current FPS"
|
||
msgstr "FPS attuali"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "FPS massimi"
|
||
|
||
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgstr "Questo effetto non è un benchmark"
|
||
|
||
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:39 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Show Paint"
|
||
msgstr "Commuta Mostra il ridisegno"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gap between desktops"
|
||
msgstr "Divario tra i desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Orizzontale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Verticale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
||
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide desktop background"
|
||
msgstr "Scorri lo sfondo del desktop"
|
||
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum &width:"
|
||
msgstr "Larghe&zza massima:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "&Spaziatura:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixels"
|
||
msgstr " pixel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Opacità:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
||
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
||
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
||
msgstr "Commuta l'editor dei riquadri"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Padding:"
|
||
msgstr "Spaziatura:"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load Layout..."
|
||
msgstr "Carica disposizione..."
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "Dividi in orizzontale"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Dividi verticalmente"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Floating Tile"
|
||
msgstr "Aggiungi riquadro mobile"
|
||
|
||
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:46
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track mouse"
|
||
msgstr "Traccia il mouse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger effect with:"
|
||
msgstr "Attiva effetto con:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
msgstr "Scorciatoia da tastiera:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
||
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifier keys:"
|
||
msgstr "Tasti modificatori:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translucency"
|
||
msgstr "Trasparenza"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Translucency Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni generali della trasparenza:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Combobox popups:"
|
||
msgstr "Menu dei pulsanti combinati:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaca"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialogs:"
|
||
msgstr "Finestre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Trasparente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Menu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving windows:"
|
||
msgstr "Finestre in movimento:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive windows:"
|
||
msgstr "Finestre inattive:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set menu translucency independently"
|
||
msgstr "Imposta indipendentemente la trasparenza dei menu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropdown menus:"
|
||
msgstr "Menu a tendina:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup menus:"
|
||
msgstr "Menu a comparsa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
||
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menus:"
|
||
msgstr "Menu staccati:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video Wall"
|
||
msgstr "Parete video"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply to"
|
||
msgstr "Applica a"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comma separated list of window classes"
|
||
msgstr "Elenco separato da virgole di classi di finestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
||
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Desktop attuale)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Tutti i desktop)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Classe di finestre)"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
||
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva/disattiva presentazione delle finestre (classe di finestre sul "
|
||
"desktop attuale)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
||
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore &minimized windows"
|
||
msgstr "Ignora finestre minimizzate"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Windows"
|
||
msgstr "Nessuna finestra"
|
||
|
||
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter windows…"
|
||
msgstr "Filtra le finestre…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stiffness:"
|
||
msgstr "R&igidità:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dra&g:"
|
||
msgstr "Resistenza:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move factor:"
|
||
msgstr "Fattore di &movimento:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wo&bble when moving"
|
||
msgstr "Traballa durante &spostamento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wobble when &resizing"
|
||
msgstr "Traballa durante &ridimensionamento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &advanced mode"
|
||
msgstr "Abilita modalità &avanzata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wobbliness"
|
||
msgstr "&Traballamento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Di meno"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Di più"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
||
msgstr "Sposta l'area ingrandita a sinistra"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
||
msgstr "Sposta l'area ingrandita a destra"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
||
msgstr "Sposta l'area ingrandita in alto"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
||
msgstr "Sposta l'area ingrandita in basso"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:96 plugins/zoom/zoom_config.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Focus"
|
||
msgstr "Sposta il mouse sul fuoco"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom.cpp:103 plugins/zoom/zoom_config.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Center"
|
||
msgstr "Sposta il mouse al centro"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Sposta a sinistra"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Sposta a destra"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Sposta in alto"
|
||
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Sposta in basso"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante l'ingrandimento e la riduzione, cambia lo zoom del fattore dato."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Factor:"
|
||
msgstr "Fattore di ingrandimento:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita l'inseguimento della posizione focalizzata. È necessario attivare "
|
||
"QAccessible per ciascun'applicazione (\"export "
|
||
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgstr "Attiva l'inseguimento del punto focale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
||
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita l'inseguimento della posizione focalizzata. È necessario attivare "
|
||
"QAccessible per ciascun'applicazione (\"export "
|
||
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
||
msgstr "Attiva l'inseguimento del cursore del testo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Pointer:"
|
||
msgstr "Puntatore del mouse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
||
msgstr "Visibilità del puntatore del mouse."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantieni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track moving of the mouse."
|
||
msgstr "Segui gli spostamenti del mouse."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Proporzionale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pressione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Tracking:"
|
||
msgstr "Inseguimento del mouse:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Numero di regole totale (precedente)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Elenco ordinato dei gruppi di regole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Descrizione della regola"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Descrizione della regola (obsoleta)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Elimina questa regola (da usare nelle importazioni)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Classe della finestra (applicazione)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa della classe della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Verifica l'intera classe della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Ruolo della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa del ruolo della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titolo della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa del titolo della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Macchina (nome host)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "I tipi di macchina che corrispondono"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "I tipi di finestra che corrispondono"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Posizionamento iniziale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Posizionamento iniziale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Posizione della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Posizione della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Dimensione della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Dimensione della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Dimensione minima della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Dimensione minima della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Dimensione massima della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Dimensione massima della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacità attiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Opacità attiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacità inattiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Opacità inattiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignora la geometria richiesta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Ignora la geometria richiesta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Elenco ID desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola ID desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Numero dello schermo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Numero dello schermo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Attività"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Imposta il tipo di finestra a"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Imposta il tipo di finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Massimizzata in verticale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Massimizzata in verticale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Massimizzata in orizzontale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Massimizzata in orizzontale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizzata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Minimizzata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Arrotolata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Arrotolata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Togli dalla barra delle applicazioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Togli dalla barra delle applicazioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Togli dal cambiadesktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Togli dal cambiadesktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Togli dal selettore delle finestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Togli dal selettore delle finestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Tieni sopra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Tieni sopra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Tieni sotto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Tieni sotto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Schermo intero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Nessuna barra del titolo e cornice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Nessuna barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Colore della barra del titolo e schema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Colore della barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Blocca la composizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Blocca la composizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prevenzione della sottrazione del fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Prevenzione della sottrazione del fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Protezione del fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Protezione del fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Accetta fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Accetta fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Chiudibile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Chiudibile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Raggruppa automaticamente con identiche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Raggruppa automaticamente con identiche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Raggruppa in primo piano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Raggruppa in primo piano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Raggruppa automaticamente per ID"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Raggruppa automaticamente per ID"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Rispetta le restrizioni geometriche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Rispetta le restrizioni geometriche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Scorciatoia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignora le scorciatoie globali"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Ignora le scorciatoie globali"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nome del file desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Nome del file desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Mostra il desktop"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:350
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Percorri le finestre"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:351
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:352
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Percorri le finestre alternativo"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:353
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione del selettore delle finestre è danneggiata, mancano delle "
|
||
"risorse.\n"
|
||
"Contatta la tua distribuzione a proposito."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
|
||
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
|
||
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
|
||
"scorciatoia %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
|
||
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
|
||
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
|
||
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
|
||
"scorciatoia della tastiera %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Sposta"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Ridimensiona"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&A tutto schermo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "Arro&tola"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "&Nessuna barra del titolo e cornice"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut…"
|
||
msgstr "Imposta s&corciatoia finestra..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings…"
|
||
msgstr "Configura imposta&zioni specifiche per finestra..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
|
||
msgstr "Configura im&postazioni specifiche per applicazione..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Mass&imizza"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimizza"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Altre azioni"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chiudi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Estensioni"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Sposta al &desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Sposta allo &schermo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "Mostra in &Attività"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Sposta al desk&top attuale"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:484 useractions.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Tutti i desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Nuovo desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Sposta su %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Aggiungi a &nuovo desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Sposta su nuovo desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Schermo &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Tutte le &attività"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Sposta in %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Menu operazioni della finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Massimizza finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Massimizza in verticale la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:938
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Arrotola finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Sposta la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:944
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Alza la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Abbassa la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Alza/abbassa finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Finestra a tutto schermo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Commuta la barra del titolo e la cornice della finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:954
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Tieni la finestra sopra le altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Tieni la finestra sotto le altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:960
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Sposta la finestra al centro"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:964
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Sposta la finestra a destra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Sposta la finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Sposta la finestra in alto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Sposta la finestra in basso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Espandi la finestra in orizzontale"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Espandi la finestra in verticale"
|
||
|
||
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
|
||
#: useractions.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Restringi la finestra in orizzontale"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Restringi la finestra in verticale"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a sinistra"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: useractions.cpp:982
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a destra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Incastra la finestra in alto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Incastra la finestra in basso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a destra in alto"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a destra i basso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Vai alla finestra sopra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Vai alla finestra sotto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Vai alla finestra a destra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Finestra al desktop %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Finestra al desktop successivo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Finestra al desktop precedente"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Finestra a destra di un desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Finestra a sinistra di un desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Finestra in alto di un desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Finestra in basso di un desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Sposta la finestra allo schermo %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra allo schermo successivo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Sposta la finestra allo schermo precedente"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Sposta la finestra una schermata a destra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Sposta la finestra una schermata a sinistra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Sposta la finestra una schermata in alto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Sposta la finestra una schermata in basso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Vai allo schermo %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Vai allo schermo successivo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Vai allo schermo precedente"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Passa allo schermo a destra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Passa allo schermo a sinistra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "Passa allo schermo in alto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "Passa allo schermo in basso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Dai un'occhiata al desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1076
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Termina la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Attiva finestra (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gestore delle finestre è configurato per considerare lo schermo in cui "
|
||
"c'è il mouse come quello attivo.\n"
|
||
"Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente."
|
||
|
||
#: utils/edid.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:691 virtualdesktops.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Desktop %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Vai al desktop successivo"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Vai al desktop precedente"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Vai un desktop a destra"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Vai un desktop a sinistra"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Vai al desktop superiore"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Vai al desktop inferiore"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Vai al desktop %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3088
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Non risponde)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1613
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://discuss.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informazioni per il supporto di KWin:\n"
|
||
"Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto "
|
||
"su ad es. https://discuss.kde.org.\n"
|
||
"Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in esecuzione, le opzioni "
|
||
"usate,\n"
|
||
"quale driver OpenGL e quali effetti sono utilizzati.\n"
|
||
"Pubblicare le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un "
|
||
"servizio paste bin\n"
|
||
"come https://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di "
|
||
"supporto.\n"
|
||
|
||
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Xwayland has crashed"
|
||
msgstr "Xwayland è stato terminato in modo inatteso"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop Grid"
|
||
#~ msgstr "Mostra la griglia dei desktop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Desktop name alignment:"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "In alto a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "In basso a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "In basso a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "In alto a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Pager"
|
||
#~ msgstr "Cercapersone"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
#~ msgstr "N&umero di righe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &name alignment:"
|
||
#~ msgstr "Allineamento del &nome del desktop:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Mostra i pulsanti per modificare il conteggio dei desktop virtuali"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grid layout mode:"
|
||
#~ msgstr "Modalità di disposizione in &griglia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows layout:"
|
||
#~ msgstr "Disposizione delle finestre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation"
|
||
#~ msgstr "Attivazione"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
#~ "resume using the '%1' shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.<br/"
|
||
#~ ">Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
#~ msgstr "Conf&igura gestore delle finestre..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Could not locate package metadata"
|
||
#~ msgstr "Impossibile individuare i metadati del pacchetto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
||
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
#~ msgstr "%1 non contiene un file metadata.json valido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
||
#~ msgid "%1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "%1 non esiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "Percorri i desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "Percorri la lista dei desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "Sen&za bordo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'estensione non fornisce il file di configurazione nella posizione attesa"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Elenca tutti i motori disponibili ed esci."
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Finestre client X11"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Resa su framebuffer."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Il dispositivo di framebuffer per la resa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita il supporto libinput per l'elaborazione degli eventi di "
|
||
#~ "immissione. Nota: da non utilizzare mai in una sessione nidificata."
|
||
#~ "\t(deprecata)"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Compatta la finestra a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Compatta la finestra a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Compatta la finestra in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Compatta la finestra in basso"
|
||
|
||
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Allarga la finestra in orizzontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Allarga la finestra in verticale"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Numero del desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastiera virtuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "Decidi se mostrare su richiesta la tastiera virtuale."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Tastiera virtuale: abilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Tastiera virtuale: disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Nessuna tastiera virtuale configurata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Dichiarazione non riuscita: %1 non è nullo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Dichiarazione non riuscita: l'argomento è nullo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numero di argomenti non valido. Devono essere forniti almeno servizio, "
|
||
#~ "percorso, interfaccia e metodo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo non valido. I valori di servizio, percorso, interfaccia e metodo "
|
||
#~ "devono essere di tipo stringa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Numero di argomenti non valido"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 non è un tipo variant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Pulsanti premuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Utilizza hwcomposer libhybris"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Consenti rotazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "La rotazione automatica dello schermo è abilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Non definita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "La rotazione automatica dello schermo è disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Percorri le schede delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi dal gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "&Estrai scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Successiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Nessuna disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Vai alla scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "&Attacca come scheda a"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Impostazioni g&estore delle finestre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
||
#~ msgstr "Rotazione automatica dello schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: un gestore di finestre X11 in esecuzione sul Display X11.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Responsabile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili</h1>Il tuo sistema non "
|
||
#~ "può effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione "
|
||
#~ "attuale<br><br>Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma "
|
||
#~ "anch'esso potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..<br>In "
|
||
#~ "alternativa, abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della "
|
||
#~ "GPU e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.<br>Con XRender "
|
||
#~ "non c'è questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse "
|
||
#~ "dalle limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabili</"
|
||
#~ "h1>Gli effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti "
|
||
#~ "ma potrebbero essere eccezionalmente lenti.<br>Inoltre le finestre più "
|
||
#~ "grandi diventeranno completamente nere.<br><br>Considera la sospensione "
|
||
#~ "della composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della "
|
||
#~ "risoluzione a %1×%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU,"
|
||
#~ "quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a "
|
||
#~ "delle texture e saranno completamente nere.<br>Inoltre questo limite sarà "
|
||
#~ "spesso una barriera alle prestazioni anche se inferiore a "
|
||
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perché il driver potrebbe usare il render software "
|
||
#~ "in questo caso."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Modulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "Utilizza un compositore nidificato nella modalità con finestre."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
||
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Movimento del puntatore confinato alla finestra attuale.\n"
|
||
#~ "Per rilasciare il puntatore trattenere Esc per 3 secondi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
||
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puntatore bloccato alla posizione attuale.\n"
|
||
#~ "Per terminare il blocco del puntatore trattenere Esc per 3 secondi."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata "
|
||
#~ "attivata durante la compilazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Arrotola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: impossibile connettersi al server Wayland, assicurati che "
|
||
#~ "la variabile WAYLAND_DISPLAY sia impostata.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il Display X11 al quale collegarsi. Se non impostato, sarà scelto il "
|
||
#~ "numero libero successivo."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Finestra e desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Varie"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Cambio desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
|
||
#~ "avviato.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "La finestra «%1» richiede attenzione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>La finestra con titolo «<b>%2</b>» non sta rispondendo. Appartiene "
|
||
#~ "all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4).</p><p>Vuoi far terminare il "
|
||
#~ "processo che la controlla?</p><p><em>Verranno chiuse anche <b>tutte</b> "
|
||
#~ "le finestre figlie</em> e<br/><b>Tutti i dati non salvati saranno persi.</"
|
||
#~ "b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Disposizione cambiata in %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Rendi la finestra mobile"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Carica la finestra di test dello script"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi &dal gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "A&vanzate"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "A sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "A destra"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Nessuna finestra ***"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
|
||
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
|
||
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
|
||
#~ "Se ritieni che fosse solo un problema temporaneo, puoi riattivarli con la "
|
||
#~ "scorciatoia «%1».\n"
|
||
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
|
||
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le estensioni XRender/XFixes non sono disponibili e solo la gestione di "
|
||
#~ "XRender è stata attivata durante la compilazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La composizione è stata disabilitata a tempo di compilazione.\n"
|
||
#~ "Ẽ probabile che non fossero installati gli header per lo sviluppo di Xorg."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Intarsio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Abilita/Disabilita intarsio"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Dai il fuoco a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Dai il fuoco a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Dai il fuoco in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Dai il fuoco in basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Intarsio abilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 41"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 51"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 61"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia un'istantanea della finestra negli appunti"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia un'istantanea del desktop negli appunti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin ora terminerà..."
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Non su tutti i desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Non tenere sopra alle altre"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Non tenere sotto alle altre"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sono state trovate librerie di plugin per le decorazioni delle "
|
||
#~ "finestre."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il plugin predefinito per le decorazioni è danneggiato e non può essere "
|
||
#~ "caricato."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "La libreria %1 non è un plugin di KWin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Percorri le finestre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Scambia con lo schermo 10"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Base"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtro:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di nitidezza"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Neve"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tieni premuti i tasti Ctrl+Meta per vedere dove si trova il puntatore del "
|
||
#~ "mouse."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Termina"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Mantieni in esecuzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva registrazione video"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Percorso di salvataggio del video:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr "Attiva quando il puntatore è su un lato specifico dello schermo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione (incl. altri desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Disegna il titolo sopra la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "per le finestre su tutti i desktop: "
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Scostamento X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Scostamento Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Opacità dell'ombra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Sfumatura dell'ombra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Dimensione dell'ombra (relativa alla finestra):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Colore dell'ombra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "La finestra attiva ha un'ombra più intensa"
|