1292 lines
42 KiB
Text
1292 lines
42 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to
|
||
# translation of kcmkwinrules.po into Russian
|
||
#
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
|
||
# Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2012.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 22:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Григорий Мохин"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mok@kde.ru"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "Особые параметры окон"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Особые параметры окна</h1> Здесь можно настроить параметры, "
|
||
"применимые для отдельных окон.</p><p>Учтите, что эти параметры будут иметь "
|
||
"силу только при работе с KWin в качестве диспетчера окон. При работе с "
|
||
"другим диспетчером окон обратитесь к его документации по настройке "
|
||
"параметров окон.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копия %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Параметры приложения для %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Параметры окна для %1"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "Модуль «Особые параметры окон»"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "Идентификатор окна KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Применять параметры для всех окон приложения"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вспомогательная утилита не должна запускаться как самостоятельная программа."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Настройка параметров для указанных приложений"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Настройка параметров для указанных окон"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Не имеет значения"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Точное совпадение"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Совпадение с подстрокой"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регулярное выражение"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Применить изначально"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное значение свойства будет применяться к окну после создания.\n"
|
||
"Будущие изменения свойства окна не будут сохранены."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Применить сейчас"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное значение свойства будет применено к окну немедленно,\n"
|
||
"но не будет применяться в дальнейшем (действие будет удалено)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запомнить"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение свойства окна будет сохранено и будет применяться каждый раз при "
|
||
"создании окна."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Не применять"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное свойство окна не будет применено, вместо этого будет использоваться "
|
||
"поведение по умолчанию.\n"
|
||
"Выбор этого режима приведёт к блокированию применения дополнительных "
|
||
"изменений к обычным окнам."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Принудительно"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное значение свойства будет всегда принудительно применяться к окну."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Временно включить"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданное значение свойства будет принудительно применено к окну\n"
|
||
" до тех пор, пока окно не скрыто. После сокрытия окна действие будет удалено."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выбор файла"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "Правила KWin (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Особые параметры окон не заданы"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите <interface>Создать...</interface> чтобы добавить особые параметры "
|
||
"окон"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Выберите правила, которые нужно экспортировать"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Отменить выбор"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Сохранить правила"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
# BUGME: please add ellipsis --aspotashev
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Отменить экспорт"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Создать копию"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Импорт правил"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Экспорт правил"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Ничего не выбрано"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Выбрано всё"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "Выбрано %1"
|
||
msgstr[1] "Выбрано %1"
|
||
msgstr[2] "Выбрано %1"
|
||
msgstr[3] "Выбрано %1"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Свойства окна не изменены"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для добавления свойств окна, к которому будет применяться правило, нажмите "
|
||
"кнопку <interface>Добавить свойство...</interface>"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Добавить свойство..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Определить свойства окна"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Немедленно"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Через %1 секунду"
|
||
msgstr[1] "Через %1 секунды"
|
||
msgstr[2] "Через %1 секунд"
|
||
msgstr[3] "Через одну секунду"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Добавление свойства в правило"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1; %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1; %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Параметры для %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Параметры для нового окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы указали класс окна как не имеющий значения.\n"
|
||
"Это означает, что изменённые параметры будет применены к любым окнам. Если "
|
||
"вы действительно хотите поменять свойства глобально, мы рекомендуем вам. как "
|
||
"минимум, указать классы окон, исключив специальные классы."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые приложения после запуска используют собственное расположения и "
|
||
"размеры окон, игнорируя указанные для них параметры. Чтобы заданные "
|
||
"параметры принудительно применялись к таким приложениям, установите "
|
||
"параметру «%1» значение «Да»."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
||
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Выбор окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Класс окна (приложение)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Соответствие всему классу окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Соответствие всему классу окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Типы окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роль окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Система (имя хоста):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
||
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
||
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
||
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Геометрия"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Распахнуто по горизонтали"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Распахнуто по вертикали"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Виртуальный рабочий стол"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Виртуальные рабочие столы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Полный экран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Свёрнуто"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Свёрнуто в заголовок"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Исходное расположение"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложения могут указывать, в каком месте должно\n"
|
||
"появиться их окно. По умолчанию это имеет приоритет\n"
|
||
"над политикой размещения окон, что может раздражать,\n"
|
||
"если приложение злоупотребляет этой возможностью,\n"
|
||
"чтобы постоянно появляться в центре экрана."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Минимальный размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Максимальный размер"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"В частности, приложения вроде эмуляторов терминала и\n"
|
||
"видеопроигрывателей могут требовать поддержания определённого\n"
|
||
"соотношения сторон окна, либо не позволять менять размеры окна\n"
|
||
"с шагом в один пиксел (например, чтобы окно терминала\n"
|
||
"всегда вмещало целое число символов/строк).\n"
|
||
"Включение этого параметра может помешать развернуть окно,\n"
|
||
"чтобы окно заполнило весь экран без отступов от его краёв."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Удерживать поверх других окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
||
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Расположение и доступ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Удерживать ниже других окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Не показывать в панели задач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Окно (не) должно быть видно на панели задач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе рабочих столов"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Не показывать при переключении окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Скрыть заголовок и границы окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
||
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
||
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Внешний вид и обход проблем"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Цветовая схема заголовка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Прозрачность активного в %"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Прозрачность неактивного в %"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Предотвращение похищения фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию, диспетчер окон старается предотвращать\n"
|
||
"переход фокуса к другому окну, если пользователь уже\n"
|
||
"работает с текущим. Но иногда эта функция не срабатывает\n"
|
||
"или работает слишком агрессивно. Используйте этот\n"
|
||
"параметр, чтобы отрегулировать уровень срабатывания\n"
|
||
"для данного окна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Отключить» позволит этому окну во всех случаях получать фокус.\n"
|
||
"«Не передавать фокус автоматически» полностью запретит\n"
|
||
"получение фокуса этим окном."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Защита фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот параметр определяет приоритет, с которым текущее окно\n"
|
||
"старается удерживать фокус.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«Отключить» позволит отдавать фокус всегда.\n"
|
||
"«Не передавать фокус автоматически» запрещает\n"
|
||
"передачу фокуса другому окну.\n"
|
||
"При промежуточных значениях этого параметра будет\n"
|
||
"также учитываться параметр «Предотвращение похищения\n"
|
||
"фокуса» у окна, которое запрашивает фокус."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Может принимать фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запретить окнам получать фокус (например, когда\n"
|
||
"по ним щёлкают), либо заставить их получать фокус,\n"
|
||
"даже когда приложение запретило это делать."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Весь клавиатурный ввод, включая Alt+Tab и другие\n"
|
||
"комбинации клавиш, будет обрабатываться\n"
|
||
"непосредственно выбранным окном. Это может\n"
|
||
"быть особенно полезно при работе с эмуляторами\n"
|
||
"или виртуальными машинами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предупреждение:\n"
|
||
"Вы не сможете использовать Alt+Tab и все остальные\n"
|
||
"глобальные комбинации клавиш (такие, как Alt+F2\n"
|
||
"для запуска KRunner), пока этот параметр включён."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Закрываемое"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Файл .desktop"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Не применять графические эффекты"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Все типы окон"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Обычное окно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Окно диалога"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Служебное окно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Отрывное меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Заставка"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Автономное меню"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Экранное уведомление"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Все рабочие столы"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Показывать окно на всех рабочих столах"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Во всех комнатах"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Показывать окно во всех комнатах"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Нет размещения"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "С минимальным перекрытием"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Распахнуто"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайно"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "В верхнем левом углу"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Под мышью"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Поверх главного окна"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкий приоритет"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обычный приоритет"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокий приоритет"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Не передавать фокус автоматически"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "Не удалось определить свойства окна, окно не управляется KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "Каскадом"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Поддерживать выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Поддерживать ниже"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "Комната"
|
||
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "Выбор свойств"
|
||
|
||
#~ msgid "Override Type"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
||
#~ msgstr "Неизвестное - будет считаться обычным окном"
|
||
|
||
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
||
#~ msgstr "Информация о выбранном окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Class:"
|
||
#~ msgstr "Класс:"
|
||
|
||
#~ msgid "Role:"
|
||
#~ msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine:"
|
||
#~ msgstr "Система:"
|
||
|
||
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
||
#~ msgstr "Применять правило к окнам, имеющим данный класс и"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
||
#~ msgstr "Второе имя класса (показано в скобках)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
||
#~ msgstr "Роль окна (может использоваться для выбора окон по их функции)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
||
#~ msgstr "Тип окна (например, все диалоги, но не главные окна)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
||
#~ "translation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заголовок окна (может впоследствии не совпасть из-за изменения содержания "
|
||
#~ "или обновления перевода)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
||
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
||
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
||
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
||
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
||
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
||
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
||
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы можете легко назначить или отменить комбинацию клавиш с помощью "
|
||
#~ "следующих двух кнопок. В комбинации должны использоваться модификаторы "
|
||
#~ "(например, Ctrl).<p>\n"
|
||
#~ "Можно указать несколько возможных наборов комбинаций клавиш через « - », "
|
||
#~ "и действовать будет первая доступная. Каждый набор записывается в виде: "
|
||
#~ "<i>база</i>+(<i>список</i>), где база включает модификаторы, а список — "
|
||
#~ "клавиши.<br>\n"
|
||
#~ "Например,при записи «<b>Shift+Alt+(123) - Shift+Ctrl+(ABC)</b>» сначала "
|
||
#~ "будет опробована комбинация <b>Shift+Alt+1</b>, затем другие, и наконец "
|
||
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
||
#~ msgstr "&Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "Настройка особых параметров окна"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 2004"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
||
#~ msgstr "Запоминать параметры для каждого окна по-отдельности"
|
||
|
||
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
||
#~ msgstr "Показывать внутренние параметры для запоминания"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
||
#~ msgstr "Внутренние параметры для запоминания"
|
||
|
||
#~ msgid "&Modify..."
|
||
#~ msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "&Выше"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "&Ниже"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
||
#~ "window(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите флажок для изменения соответствующего свойства окна или группы "
|
||
#~ "окон."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
||
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
||
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
||
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
||
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
||
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
||
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
||
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Метод применения изменений:<ul><li><em>Не применять:</em> использовать "
|
||
#~ "значение по умолчанию.</li><li><em>Применить изначально:</em> изменить "
|
||
#~ "значения только при открытии нового окна. В дальнейшем не изменить "
|
||
#~ "значения.</li> <li><em>Запомнить:</em> запомнить изменения и применять их "
|
||
#~ "к новым окнам после завершения работы приложения.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Принудительно:</em> изменённое свойство будет применяться для "
|
||
#~ "всех окон.</li><li><em>Применить сейчас:</em> немедленное применение "
|
||
#~ "значения.</li> <li><em>Временно включить:</em> применить изменение "
|
||
#~ "свойства до закрытия окна.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
||
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
||
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
||
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
||
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
||
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
||
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
||
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Метод применения изменений:<ul><li><em>Не применять:</em> использовать "
|
||
#~ "значение по умолчанию.</li><li><em>Принудительно:</em> изменённое "
|
||
#~ "свойство будет применяться для всех окон.</li><li><em>Временно включить:</"
|
||
#~ "em> применить изменение свойства до закрытия окна.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed entry"
|
||
#~ msgstr "Безымянный элемент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
||
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
||
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
||
#~ "affected and to which value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот диалог настройки позволяет поменять свойства отдельного окна или "
|
||
#~ "всех окон приложения. Найдите нужный параметр, включите флажок, выберите "
|
||
#~ "из выпадающего списка метод применения изменений и укажите конкретное "
|
||
#~ "значение."
|
||
|
||
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
||
#~ msgstr "За подробностями обратитесь к документации."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Изменить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
# BUGME: word puzzle --aspotashev
|
||
#~ msgid "s delay"
|
||
#~ msgstr " с задержки"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmanaged Window"
|
||
#~ msgstr "Без элементов управления"
|
||
|
||
#~ msgid "x,y"
|
||
#~ msgstr "x,y"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
||
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
||
|
||
#~ msgid "width,height"
|
||
#~ msgstr "ширина,высота"
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "Р&абочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
||
#~ msgstr "Группировать на &переднем плане"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
||
#~ msgstr "Группировать по и&дентификатору"
|
||
|
||
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
||
#~ msgstr "Группировать с &одинаковыми окнами"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
||
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Интеллектуально"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
||
|
||
#~ msgid "Opaque"
|
||
#~ msgstr "Показывать содержимое"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Не показывать содержимое"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
||
#~ msgstr "Пере&мещение и изменение размера"
|
||
|
||
#~ msgid "T&iling"
|
||
#~ msgstr "Т&ип окна в мозаичном режиме"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Во фрейме"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Свободно перемещаемое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Strategy"
|
||
#~ msgstr "Способ выбора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
||
#~ "only window class should usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выбора всех окон, принадлежащих конкретному приложению, должен обычно "
|
||
#~ "работать выбор только класса окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
||
#~ msgstr "Использовать &класс окна (всё приложение)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
||
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
||
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
||
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для выбора конкретного окна приложения необходимо выбрать как класс, так "
|
||
#~ "и роль окна. Класс окна определит приложение, а роль - окно внутри "
|
||
#~ "приложения. К сожалению, многие приложения не предоставляют пригодных для "
|
||
#~ "использования ролей окон."
|
||
|
||
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Использовать класс и &роль окна (конкретное окно)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
||
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
||
#~ "class to contain both application and window role."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С некоторыми приложениями (не из KDE) использование всего класса окна "
|
||
#~ "может быть достаточным для выбора конкретного окна приложения, потому что "
|
||
#~ "класс может содержать как приложение, так и роль окна."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
||
#~ msgstr "Использовать &весь класс окон (конкретное окно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Match also window &title"
|
||
#~ msgstr "Соответствие также &заголовку окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra role:"
|
||
#~ msgstr "Дополнительная роль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window &Extra"
|
||
#~ msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid "&Geometry"
|
||
#~ msgstr "&Геометрия"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences"
|
||
#~ msgstr "&Поведение"
|
||
|
||
#~ msgid "&No border"
|
||
#~ msgstr "&Без рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "W&orkarounds"
|
||
#~ msgstr "&Разное"
|
||
|
||
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
||
#~ msgstr "Строго соблюдать заданную геометрию"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Григорий Мохин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mok@kde.ru"
|