kwin/po/tr/kcm_kwindecoration.po
2023-01-26 02:12:31 +00:00

525 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwindecoration.po to Turkish
# kde
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001, 2003.
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2021.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Volkan Gezer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, volkangezer@gmail.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Bu pencere için diğer eylemler"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Uygulama menüsü"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Tüm masaüstlerinde"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Bağlam yardımı"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Panjur"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Diğer pencerelerin altında tut"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Diğer pencerelerin üzerinde tut"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Pencere Dekorasyonları"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Temanın öntanımlısı (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Bu araç; yanlışlıkla, mevcut olmayan veya önceden ayarlanmış olana "
"ayarlamadan, o anda etkin olan oturum için pencere dekorasyon temasını "
"ayarlamanıza olanak tanır."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"KWin için ayarlamak istediğiniz pencere dekorasyonu temasının adı. Tam bir "
"yol geçmek, o dizinde bir tema bulmaya çalışacak ve ardından eğer bir tema "
ıkarılabilirse bunu uygulayacaktır."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr "Sistemde mevcut olan tüm temaları göster (ve mevcut tema hangisi ise)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"%1 KWin Aurorae teması \"%2\" olarak çözüldü ve geçerli temanız olarak "
"ayarlanmaya çalışacak."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Bir dosya yolu iletmeye çalıştınız; ancak bu bir temaya çözümlenemedi ve "
"ayarlanacak tema olmadığı için iptal etmek zorunda kalacağız"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "İstenen tema \"%1\", zaten ayarlanmış pencere dekorasyonu teması."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "İmleç teması %1 başarıyla geçerli Plasma oturumunuza uygulandı"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Tema ayarlarınız kaydedilemedi - nedeni bilinmiyor; ancak bu kurtarılamaz "
"bir hata. Yeniden denemenin işe yarayacağını görebilirsiniz."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "Tema \"%1\" bulunamadı. Tema şu seçeneklerden biri olmalı: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Sisteminizde aşağıdaki KWin pencere dekorasyonu temalarına sahipsiniz:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Başlık Çubuğu"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Kaldırmak için düğmeyi buraya bırakın"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Düğmeleri burası ile başlık çubuğu arasında sürükleyin"
#: package/contents/ui/main.qml:18
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Bu modül, pencere dekorasyonlarını yapılandırmanıza izin verir."
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Başlık Çubuğu Düğmeleri"
#: package/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Pencere kenarlığı boyutu:"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Yeni Pencere Dekorasyonları Al..."
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Menü düğmesine çift tıklayarak pencereleri kapatın"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Menüyü göstermek için menü düğmesine tıklayın ve basılı tutun."
#: package/contents/ui/main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Başlık çubuğu düğmesi araç ipuçlarını göster"
#: package/contents/ui/Themes.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "%1 Temasını Düzenle"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Kenarlık Yok"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Yan Kenarlık Yok"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minik"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Çok Büyük"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Devasa"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "İnanılmaz Büyük"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Aşırı Büyük"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Close by double clicking:\n"
#~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears."
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Çift tıklayarak kapatın:\n"
#~ " Menüyü açmak için görünene kadar düğmeye basılı tutun."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Altta tut"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Üstte tut"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Yeni Dekorasyonlar Al..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Menü düğmesine çift &tıklayarak pencereleri kapat"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Kenarlık &boyutu:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Düğmeler"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Düğmeleri Yapılandır..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Düğmeleri yeniden konumlandırmak için sürükleyin"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Düğme boyutu:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minik"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Büyük"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Çok Büyük"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Kocaman"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "İnanılmaz Büyük"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Aşırı Büyük"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (mevcut değil)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Başlık çubuğu düğmelerini eklemek için sadece listeden bir öge seçerek "
#~ "başlık çubuğu önizleme penceresine doğru <i>sürüklemek</i> yeterlidir."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Boyutlandır"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Pencere Menüsü"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- ayırıcı ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düğmeye tıkladığınızda pencere düğmelerine ilişkin ipuçlarını "
#~ "görebilirsiniz."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen bu seçeneğin tüm biçimler için henüz kullanılabilir olmadığını "
#~ "unutmayın."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Özel &başlık çubuğu düğme konumlarını kullan"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Kenarlık b&oyutu:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Dekorasyonun kenarlık boyutunu değiştirmek için bu açılır kutuyu kullan."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Yan Kenarlığı Yok"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Kenarlık Yok"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Dekorasyon Seçenekleri"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr "Pencere dekorunu seçin."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Dekorasyonu Yapılandır..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Pencere Dekoru Kontrol Modülü"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Kurulum hatası</h1><h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>kaynağı "
#~ "hiçbir uygulama veri yolunda konumlandırılamadı.<h2>Lütfen dağıtımınızla "
#~ "iletişime geçin</h2>Uygulama şimdi kapatılacak"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Kurulum Hatası"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Pencere Yöneticisi Dekorasyonu</h1> <p>Bu modül pencere kenarlarının "
#~ "dekorasyonu ile başlık çubuğundaki düğmelerin konumunu ayarlamaya olanak "
#~ "verir. </p>Pencere dekorasyonunda kullanılacak bir tema seçmek için "
#~ "sadece üzerine tıklamak ve \"Uygula\" düğmesine basmak yeterlidir. Eğer "
#~ "seçimin uygun olmadığını düşünüyorsanız \"Sıfırla\" düğmesine tıklamak ve "
#~ "değişiklikleri silmek gerekecektir. <p>Her temayı \"Yapılandır...\" "
#~ "düğmesinden değiştirebilirsiniz. Temalar için farklı yapılandırma "
#~ "seçenekleri mevcuttur.</p> <p>Eğer varsa, \"Genel Seçenekler\" altında "
#~ "\"Özel başlık çubuğu düğme konumlarını kullan\" düğmesine tıklayarak "
#~ "\"Düğmeler\" sekmesini etkinleştirmek mümkündür. \"Düğmeler\" sekmesinde "
#~ "ise her düğmenin konumunu zevkinize göre ayarlayabilirsiniz.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Öndeki Pencere"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Arkadaki Pencere"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "%1 tarafından oluşturuldu"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Önizleme kullanılamıyor.\n"
#~ "Eklenti yüklenirken bir \n"
#~ "hata alınmış olabilir."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Düğmeler"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Nitrogen"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"