kwin/po/zh_CN/kcm_kwinrules.po
2024-09-01 01:29:32 +00:00

961 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/kwin/kcm_kwinrules.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 42737\n"
#: kcmrules.cpp:228
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 的副本"
#: kcmrules.cpp:408
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1 的应用程序设置"
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1 的窗口设置"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "不重要"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact match"
msgstr "完全匹配"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring match"
msgstr "子串匹配"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply initially"
msgstr "初始时应用"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"窗口属性将只在窗口创建后设置为给定的数值。\n"
"不影响在这之后的更改。"
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply now"
msgstr "立即应用"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"窗口属性将被立即设置为给定的数值,而且在以后不会受到影响 (此操作将在事后被删"
"除)。"
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "记住"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr "窗口属性的数值将被记忆,以后每次创建窗口时将会应用上次记忆的数值。"
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do not affect"
msgstr "不影响"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"窗口属性将不受影响,它将按照默认方式进行处理。\n"
"指定此项将会阻止更多常规窗口设置生效。"
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "强制"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "窗口属性将总是被强制为给定的数值。"
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force temporarily"
msgstr "暂时强制"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"窗口属性将被强制为给定的数值,直到它被隐藏\n"
"(此操作将在窗口隐藏后被删除)。"
#: rulesmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 的设置"
#: rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "新窗口设置"
#: rulesmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"您已将窗口类指定为“不重要”。\n"
"这意味着这些设置将可能被应用到所有程序的窗口中。如果您确实想要创建一组通用设"
"置,建议至少也要限制窗口类型,避免应用到特殊的窗口类型。"
#: rulesmodel.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"某些程序会在启动后会自行设置窗口的大小和位置,这将覆盖您对窗口大小和位置的初"
"始设置。要强制应用这些设置,请将“%1”属性设置为“是”。"
#: rulesmodel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
"如果此值设得太低,可能会使得内容变得难以阅读。设为 0% 时,窗口将消失不见。"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "窗口匹配"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "窗口类 (应用程序)"
#: rulesmodel.cpp:404
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "匹配整个窗口类"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "整个窗口类"
#: rulesmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "窗口类型"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "窗口角色"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "窗口标题"
#: rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "机器 (主机名)"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "大小和位置"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: rulesmodel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: rulesmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: rulesmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Virtual desktop"
msgstr "虚拟桌面"
#: rulesmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "虚拟桌面"
#: rulesmodel.cpp:492
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "最小化"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "折叠"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "初始位置"
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "忽略程序请求的大小和位置"
#: rulesmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
"某些程序会在启动后会自行设置窗口的大小和位置,这将覆盖您对窗口大小和位置的初"
"始设置。设置此属性将覆盖它们的位置请求。<nl/><nl/>这将影响<interface>大小</"
"interface>和<interface>位置</interface>,但不影响<interface>最大化</"
"interface>或者<interface>全屏</interface>状态。<nl/><nl/>请注意:位置也可以用"
"于映射到不同的<interface>屏幕</interface>"
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "最小尺寸"
#: rulesmodel.cpp:557
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "最大尺寸"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "遵守大小和位置限制"
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
msgstr ""
"某些应用程序,例如视频播放器、命令行终端等可以请求 KWin 将它们限制在某个宽高"
"比,或者仅允许它们按照大于 1 个字符的大小来调整窗口大小。使用此属性将忽略这些"
"限制,从而允许将这些窗口设置为任意大小。<nl/><nl/>此功能可以用于改善窗口最大"
"化时无法填满全屏区域的情况。"
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "窗口置顶"
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "布局和访问"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "窗口置底"
#: rulesmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "跳过任务栏"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
msgstr "控制窗口是否出显示任务管理器中。"
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "跳过虚拟桌面切换器"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
msgstr "控制窗口是否显示在虚拟桌面管理器中。"
#: rulesmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "跳过窗口切换器"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
"shortcut> window list."
msgstr "控制窗口是否显示在 <shortcut>Alt+Tab</shortcut> 窗口列表中。"
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: rulesmodel.cpp:609
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "无标题栏和边框"
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "外观和修正"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "标题栏配色"
#: rulesmodel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "活动不透明度"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "非活动不透明度"
#: rulesmodel.cpp:631
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "阻止焦点抢占"
#: rulesmodel.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
msgstr ""
"当您正在与其他窗口进行交互时KWin 会尝试防止并非由用户直接操作打开的窗口抢占"
"焦点并提升到最前方。此属性用于调整单个窗口和应用程序焦点抢占阻止机制的级别。"
"<nl/><nl/>当窗口在并非由您直接操作的情况下打开时,不同的焦点抢占阻止级别的效"
"果:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>无:</emphasis>该窗口将被提升到"
"最前方并取得焦点。</item><item><emphasis strong='true'>低:</emphasis>焦点抢"
"占阻止机制将生效,但在 KWin 难以判断的情形下,该窗口将被提升到最前方并取得焦"
"点。</item><item><emphasis strong='true'>正常:</emphasis>焦点抢占阻止机制将"
"生效,但在 KWin 难以判断的情形下,该窗口将<emphasis>不</emphasis>被提升到最前"
"方并取得焦点。</item><item><emphasis strong='true'>高:</emphasis>只有在该窗"
"口属于当前焦点窗口的同一个应用程序时,它才会被提升到最前方并取得焦点。</"
"item><item><emphasis strong='true'>彻底:</emphasis>该窗口将不会被提升到最前"
"方并取得焦点。</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "焦点保护"
#: rulesmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This property controls the focus protection level of the currently active "
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
"item></list>"
msgstr ""
"此属性用于调整当前活动窗口的焦点抢占阻止机制的级别。它会覆盖应用于并非由用户"
"直接操作打开新窗口的焦点抢占阻止机制。<nl/><nl/>如果带有此属性的窗口在当前拥"
"有焦点,而新窗口并非由您直接操作的情况下打开时,不同的焦点抢占阻止级别的效"
"果:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>无:</emphasis>新窗口将被提升到"
"最前方并取得焦点。</item><item><emphasis strong='true'>低:</emphasis>焦点抢"
"占阻止机制将对新窗口生效,但在 KWin 难以判断的情形下,新窗口将被提升到最前方"
"并取得焦点。</item><item><emphasis strong='true'>正常:</emphasis>焦点抢占阻"
"止机制将对新窗口生效,但在 KWin 难以判断的情形下,新窗口将<emphasis>不</"
"emphasis>被提升到最前方并取得焦点。</item><item><emphasis strong='true'>高:"
"</emphasis>只有在新窗口属于当前焦点窗口的同一个应用程序时,它才会被提升到最前"
"方并取得焦点。</item><item><emphasis strong='true'>彻底:</emphasis>新窗口将"
"不会被提升到最前方并取得焦点。</item></list>"
#: rulesmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "接受焦点"
#: rulesmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
msgstr "控制窗口被点击时是否取得焦点。"
#: rulesmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "忽略全局快捷键"
#: rulesmodel.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
"activate KRunner."
msgstr ""
"使用此属性可以在窗口取得焦点时防止全局键盘快捷键工作。这对于模拟器、虚拟机等"
"需要在窗内处理同样快捷键的应用程序来说有用。<nl/><nl/>该窗口处于活动状态时,"
"您将无法使用 <shortcut>Alt+Tab</shortcut> 来切出窗口,也无法使用任何全局快捷"
"键——例如使用 <shortcut>Alt+空格键</shortcut>来激活 KRunner。"
#: rulesmodel.cpp:704
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "可关闭"
#: rulesmodel.cpp:709
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "桌面文件名"
#: rulesmodel.cpp:714
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "阻止显示特效合成"
#: rulesmodel.cpp:719
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "图层"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Adaptive sync"
msgstr "自适应同步"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Allow tearing"
msgstr "允许画面撕裂"
#: rulesmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "窗口类不可用"
#: rulesmodel.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
"此应用程序没有为它的窗口提供类,所以 KWin 无法通过窗口类来匹配并应用任何规"
"则。如果您仍然想要为该应用程序应用规则,请尝试匹配其他属性,例如窗口标题。"
"<nl/><nl/>请考虑将此问题作为程序缺陷报告给该应用程序的开发人员。"
#: rulesmodel.cpp:817
#, kde-format
msgid "All window types"
msgstr "所有窗口类型"
#: rulesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "Normal window"
msgstr "正常窗口"
#: rulesmodel.cpp:819
#, kde-format
msgid "Dialog window"
msgstr "对话框窗口"
#: rulesmodel.cpp:820
#, kde-format
msgid "Utility window"
msgstr "工具窗口"
#: rulesmodel.cpp:821
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "停靠面板 (面板)"
#: rulesmodel.cpp:822
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Torn-off menu"
msgstr "分离式菜单"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "欢迎屏幕"
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Standalone menubar"
msgstr "独立式菜单栏"
#: rulesmodel.cpp:828 rulesmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "On-screen display"
msgstr "屏上显示 (OSD)"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "All desktops"
msgstr "所有桌面"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "使窗口在所有桌面上可用"
#: rulesmodel.cpp:859
#, kde-format
msgid "All activities"
msgstr "所有活动"
#: rulesmodel.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "使窗口在所有活动中可用"
#: rulesmodel.cpp:882
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: rulesmodel.cpp:883
#, kde-format
msgid "No placement"
msgstr "不放置"
#: rulesmodel.cpp:884
#, kde-format
msgid "Minimal overlapping"
msgstr "最小重叠"
#: rulesmodel.cpp:885
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: rulesmodel.cpp:887
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: rulesmodel.cpp:888
#, kde-format
msgid "In top-left corner"
msgstr "左上角"
#: rulesmodel.cpp:889
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "鼠标下方"
#: rulesmodel.cpp:890
#, kde-format
msgid "On main window"
msgstr "主窗口"
#: rulesmodel.cpp:897
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: rulesmodel.cpp:898
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: rulesmodel.cpp:900
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: rulesmodel.cpp:901
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "彻底"
#: rulesmodel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "下方"
#: rulesmodel.cpp:930
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "上方"
#: rulesmodel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: rulesmodel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "弹窗"
#: rulesmodel.cpp:934
#, kde-format
msgid "Critical notification"
msgstr "紧急通知"
#: rulesmodel.cpp:936
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "叠加"
#: rulesmodel.cpp:961
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "不受管理窗口"
#: rulesmodel.cpp:962
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr "无法检测窗口属性。该窗口不受 KWin 管理。"
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin 规则 (*.kwinrule)"
#: ui/main.qml:28
#, kde-format
msgid "Add New…"
msgstr "新增…"
#: ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Import…"
msgstr "导入…"
#: ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "取消导出"
#: ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "Export…"
msgstr "导出…"
#: ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "当前没有设置用于特定窗口的规则"
#: ui/main.qml:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
msgstr "点击 <interface>新增…</interface> 添加规则"
#: ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "选择要导出的规则"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不选"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部选中"
#: ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "保存规则"
#: ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ui/main.qml:201
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "创建副本"
#: ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ui/main.qml:239
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "导入规则"
#: ui/main.qml:251
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "导出规则"
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "没有选中的项"
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "选中所有项"
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 个选中的项"
#: ui/RulesEditor.qml:66
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "没有更改窗口属性"
#: ui/RulesEditor.qml:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"点击下方的 <interface>添加属性...</interface> 按钮来添加受该规则影响的窗口属"
"性。"
#: ui/RulesEditor.qml:88
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "添加属性…"
#: ui/RulesEditor.qml:99
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "检测窗口属性"
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "即时"
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "在 %1 秒后"
#: ui/RulesEditor.qml:174
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "添加属性到规则"
#: ui/RulesEditor.qml:267
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No properties left to add"
msgstr "没有可以继续添加的属性"
#: ui/RulesEditor.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
msgid "No properties match \"%1\""
msgstr "没有匹配“%1”的属性"
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: ui/RulesEditor.qml:294
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/RulesEditor.qml:296
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"