1017 lines
28 KiB
Text
1017 lines
28 KiB
Text
# Translation of kcm_kwinrules.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020.
|
|
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-23 10:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Còpia de %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Valors d'aplicació per a %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Valors de la finestra per a %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Sense importància"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Coincidència exacta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Coincidència parcial"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expressió regular"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Aplica inicialment"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propietat de la finestra només s'establirà al valor indicat després de "
|
|
"crear la finestra.\n"
|
|
"Els canvis posteriors no es veuran afectats."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplica ara"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propietat de la finestra s'establirà immediatament al valor indicat i no "
|
|
"es veurà afectat més tard\n"
|
|
"(aquesta acció se suprimirà més tard)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Recorda"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recordarà el valor de la propietat de la finestra, i s'aplicarà el darrer "
|
|
"valor recordat cada vegada que es creï la finestra."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "No afecta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propietat de la finestra no es veurà afectada i, per tant, s'usarà la "
|
|
"gestió predeterminada per a ella.\n"
|
|
"En especificar això, es blocaran que tinguin efecte les opcions més "
|
|
"genèriques de finestra."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Força"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "La propietat de la finestra sempre es forçarà al valor indicat."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Força temporalment"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propietat de la finestra es forçarà al valor indicat fins que s'oculti\n"
|
|
"(aquesta acció se suprimirà després d'ocultar la finestra)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Valors per a %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Configuració de les finestres noves"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n"
|
|
"Això significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de "
|
|
"totes les aplicacions. Si realment voleu crear un arranjament genèric, es "
|
|
"recomana que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar "
|
|
"tipus de finestra especials."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverses aplicacions defineixen la seva pròpia geometria després d'iniciar-"
|
|
"se, substituint la vostra configuració inicial de mida i posició. Per a "
|
|
"forçar aquesta configuració, forceu també la propietat «%1» a «Sí»."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llegibilitat es pot veure afectada amb valors d'opacitat extremadament "
|
|
"baixos. Al 0%, la finestra es torna invisible."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Coincidència de la finestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Classe de finestra (aplicació)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Coincideix amb la classe de finestra completa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Classe de finestra completa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Tipus de finestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Funció de la finestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Títol de la finestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Màquina (nom de la màquina)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Mida i posició"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximitzada horitzontalment"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximitzada verticalment"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori virtual"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Escriptoris virtuals"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activitats"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimitzada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Plegada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Emplaçament inicial"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignora la geometria demanada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes aplicacions poden establir la seva pròpia geometria, substituint les "
|
|
"preferències del gestor de finestres. Establir aquesta propietat substitueix "
|
|
"les seves sol·licituds de col·locació.<nl/><nl/>Això afecta la "
|
|
"<interface>Mida</interface> i la <interface>Posició</interface> però no els "
|
|
"estats de <interface>Maximització</interface> o <interface>Pantalla "
|
|
"completa</interface>.<nl/><nl/>Tingueu en compte que la posició també es pot "
|
|
"emprar per a assignar a una <interface>Pantalla</interface> diferent"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Mida mínima"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Mida màxima"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obeeix les restriccions de geometria"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes aplicacions com els reproductors de vídeo o els terminals poden "
|
|
"sol·licitar al KWin que es restringeixin a determinades relacions d'aspecte, "
|
|
"o créixer només per a les dimensions d'un caràcter. Useu aquesta propietat "
|
|
"per a ignorar aquestes restriccions i permetre que aquelles finestres es "
|
|
"redimensionin a mides arbitràries.<nl/><nl/>Això pot ser útil per a les "
|
|
"finestres que no es poden ajustar prou bé a l'àrea de la pantalla completa "
|
|
"si estan maximitzades."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantén sobre les altres finestres"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Organització i accés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantén sota les altres finestres"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignora la barra de tasques"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Controla si la finestra apareix o no al Gestor de tasques."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignora el paginador"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr "Controla si la finestra apareix o no al gestor d'escriptoris virtuals."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Ignora el commutador"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla si la finestra apareix o no a la llista de finestres <shortcut>Alt"
|
|
"+Tab</shortcut>."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Sense barra de títol ni marc"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Aparença i esmenes"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color de la barra de títol"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacitat activa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacitat inactiva"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevenció de robatori de focus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El KWin intenta evitar que les finestres que s'han obert sense acció directa "
|
|
"de l'usuari s'elevin i prenguin el focus mentre esteu interactuant amb una "
|
|
"altra finestra. Aquesta propietat es pot utilitzar per a canviar el nivell "
|
|
"de prevenció de robatori de focus aplicat a finestres i aplicacions "
|
|
"individuals.<nl/><nl/>Això és el que passarà a una finestra oberta sense la "
|
|
"vostra acció directa a cada nivell de prevenció de robatori de focus:<nl/"
|
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Sense:</emphasis> La finestra s'elevarà "
|
|
"i prendrà el focus.</item><item><emphasis strong='true'>Baixa:</emphasis> "
|
|
"S'aplicarà la política de prevenció de robatori de focus, però en cas d'una "
|
|
"situació que el KWin consideri ambigua, la finestra s'elevarà i prendrà el "
|
|
"focus.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> S'aplicarà la "
|
|
"política de prevenció de robatori de focus, però en cas d'una situació que "
|
|
"el KWin consideri ambigua, la finestra <emphasis>no</emphasis> s'elevarà ni "
|
|
"prendrà el focus. </item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> La "
|
|
"finestra només s'elevarà i prendrà el focus si pertany a la mateixa "
|
|
"aplicació que la finestra actualment amb focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Extrema:</emphasis> La finestra mai s'elevarà ni prendrà el "
|
|
"focus.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protecció del focus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta propietat controla el nivell de protecció del focus de la finestra "
|
|
"actualment activa. S'utilitza per a substituir la prevenció de robatori de "
|
|
"focus aplicada a les finestres noves que s'obren sense la vostra acció "
|
|
"directa.<nl/><nl/>Això és el que passa a les finestres noves que s'obren "
|
|
"sense la vostra acció directa a cada nivell de protecció de focus mentre la "
|
|
"finestra amb aquesta propietat té el focus:<nl/><list><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Sense</emphasis>: Les finestres obertes recentment sempre "
|
|
"s'eleven i prenen el focus.</item><item><emphasis strong='true'>Baixa:</"
|
|
"emphasis> S'aplicarà la prevenció de robatori de focus a les finestres "
|
|
"obertes recentment, però en el cas d'una situació que el KWin consideri "
|
|
"ambigua, la finestra s'elevarà i prendrà el focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> S'aplicarà la prevenció de robatori de "
|
|
"focus a les finestres obertes recentment, però en el cas d'una situació que "
|
|
"el KWin consideri ambigua, la finestra <emphasis>no</emphasis> s'elevarà ni "
|
|
"prendrà el focus.</item><item><emphasis strong='true'>Alta:</emphasis> Les "
|
|
"finestres obertes recentment només s'elevaran i prendran el focus si "
|
|
"pertanyen a la mateixa aplicació que la finestra actualment amb focus.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Extrema:</emphasis> Les finestres obertes "
|
|
"recentment mai s'elevaran ni prendran el focus.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Accepta el focus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Controla si la finestra prendrà el focus o no quan s'hi fa clic."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignora les dreceres globals"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu aquesta propietat per a evitar que les dreceres de teclat globals "
|
|
"funcionin mentre la finestra tingui el focus. Això pot ser útil per a "
|
|
"aplicacions com emuladors o màquines virtuals que gestionen algunes de les "
|
|
"mateixes dreceres.<nl/><nl/>Tingueu en compte que no podreu fer <shortcut>Alt"
|
|
"+Tab</shortcut> fora de la finestra o utilitzar altres dreceres globals com "
|
|
"<shortcut>Alt+Espai</shortcut> per a activar el KRunner."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Es pot tancar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer «desktop»"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Bloqueja la composició"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive Sync"
|
|
msgstr "Sincronització adaptativa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Tearing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Classe de finestra no disponible"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:783
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta aplicació no proporciona cap classe per a la finestra, així que el "
|
|
"KWin no la pot utilitzar per a fer-la coincidir i aplicar les regles. Si "
|
|
"encara voleu aplicar-hi regles, intenteu fer-hi coincidir altres propietats "
|
|
"com el títol de la finestra.<nl/><nl/>Considereu informar d'aquest error als "
|
|
"desenvolupadors de l'aplicació."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Tots els tipus de finestra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Finestra normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Finestra de diàleg"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Finestra d'utilitat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Acoblador (plafó)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Menú separable"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Pantalla de presentació"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Barra de menús aïllada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Visualització en pantalla"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Fa que la finestra estigui disponible en tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Totes les activitats"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Fa que la finestra estigui disponible en totes les activitats"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissió"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Sense emplaçament"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Superposició mínima"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximitzada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatòria"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "A la cantonada superior esquerra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Sota el ratolí"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "A la finestra principal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:897
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Sense"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrema"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Sota"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Damunt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificació"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Emergent"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:934
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Critical Notification"
|
|
msgstr "Notificació crítica"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposició"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Finestra no gestionada"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut detectar les propietats de la finestra. El KWin no gestiona "
|
|
"aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecció de fitxer"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Regles del KWin (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Afegeix nova…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Importa…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Cancel·la l'exportació"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Exporta…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Actualment no s'han definit regles per a finestres específiques"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr "Feu clic al botó <interface>Afegeix nova…</interface> per a afegir-ne"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Selecció de les regles a exportar"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Desa les regles"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importa algunes regles"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Exporta les regles"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Res seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Tot seleccionat"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 seleccionat"
|
|
msgstr[1] "%1 seleccionats"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "No han canviat les propietats de les finestres"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic al botó <interface>Afegeix propietat...</interface> de sota per a "
|
|
"afegir diverses propietats de les finestres que seran afectades per la regla"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Afegeix una propietat..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detecta les propietats de la finestra"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Instantàniament"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Després d'%1 segon"
|
|
msgstr[1] "Després de %1 segons"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Afegeix una propietat a la regla"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "No queden propietats per a afegir"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Cap propietat coincideix amb «%1»"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Estableix el tipus de finestra"
|