1498 lines
45 KiB
Text
1498 lines
45 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 08:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopia av %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Programinställningar för %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Fönsterinställningar för %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Oviktig"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Exact Match"
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Matcha exakt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Substring Match"
|
|
msgid "Substring match"
|
|
msgstr "Matcha delsträng"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Regular Expression"
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Apply Initially"
|
|
msgid "Apply initially"
|
|
msgstr "Tillämpa från början"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapen ställs bara in till angivet värde efter fönstret har "
|
|
"skapats.\n"
|
|
"Inga ytterligare ändringar påverkas."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Apply Now"
|
|
msgid "Apply now"
|
|
msgstr "Tillämpa nu"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapen tilldelas angivet värde omedelbart och påverkas inte "
|
|
"senare\n"
|
|
"(åtgärden tas därefter bort)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Kom ihåg"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapens värde blir ihågkommet, och varje gång fönstret skapas, "
|
|
"används det senaste ihågkomna värdet."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do Not Affect"
|
|
msgid "Do not affect"
|
|
msgstr "Påverka inte"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapen påverkas inte och därför kommer standardhanteringen "
|
|
"användas för den.\n"
|
|
"Att ange det blockerar mer generella fönsterinställningar från att få effekt."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Tvinga"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Fönsteregenskapen tvingas alltid till det angivna värdet."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Force Temporarily"
|
|
msgid "Force temporarily"
|
|
msgstr "Tvinga tillfälligt"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsteregenskapen tvingas till den angivna värdet tills det döljs\n"
|
|
"(åtgärden tas bort efter att fönstret har dolts)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Inställningar för %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nya fönsterinställningar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angivit fönsterklassen som oviktig.\n"
|
|
"Det betyder att inställningarna möjligen gäller fönster i alla program. Om "
|
|
"du verkligen vill skapa en generell inställning rekommenderas du att "
|
|
"åtminstone begränsa fönstertyper för att undvika specialtyper."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa program ställer in sin egen storlek och position efter start, och "
|
|
"överskrider de ursprungliga inställningarna. För att tvinga att "
|
|
"inställningarna används, sätt också egenskapen \"%1\" till \"Yes\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läsbarheten kan försämras med extrem låg ogenomskinlighet. Vid 0 % blir "
|
|
"fönstret osynligt."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Fönstermatchning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Fönsterklass (program)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Matcha hel fönsterklass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Hel fönsterklass"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Fönstertyper"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Fönsterroll"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fönsterrubrik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Dator (värddatornamn)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Storlek och position"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Horisontellt maximerat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Vertikalt maximerat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgid "Virtual desktop"
|
|
msgstr "Virtuellt skrivbord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgid "Virtual desktops"
|
|
msgstr "Virtuella skrivbord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskärm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimerat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Upprullat"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Ursprunglig placering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorera begärd geometri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa program kan ställa in sin egen geometri och överskrider "
|
|
"fönsterhanterarens inställningar. Att ange den här egenskapen överskrider "
|
|
"deras begäran om placering.<nl/><nl/>Det påverkar <interface>Storlek</"
|
|
"interface> och <interface>Position</interface> men inte <interface>Maximera</"
|
|
"interface> eller <interface>Fullskärm</interface>.<nl/><nl/>Observera att "
|
|
"positionen även kan användas för att avbilda på en annan <interface>Skärm</"
|
|
"interface>."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimal storlek"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximal storlek"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Lyd geometribegränsningar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa program som videospelare eller terminaler kan be Kwin att begränsa dem "
|
|
"till vissa proportioner eller bara växa med värden större än dimensionerna "
|
|
"för ett tecken. Använd egenskapen för att ignorera sådana begränsningar och "
|
|
"tillåta att dessa fönster ändras till godtyckliga storlekar.<nl/><nl/>Det "
|
|
"kan vara användbart för fönster som inte riktigt kan passa in i "
|
|
"fullskärmsområdet när de är maximerade."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Behåll över andra fönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Arrangemang och åtkomst"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Behåll under andra fönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Hoppa över aktivitetsfält"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Bestämmer om fönstret visas i Aktivitetshanteraren eller inte."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr "Bestämmer om fönstret visas i den virtuella skrivbordshanteraren."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Hoppa över programbyte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestämmer om fönstret visas i <shortcut>Alt+Tab</shortcut>-fönsterlistan."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Ingen namnlist och ram"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Utseende och korrigeringar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Namnlistens färgschema"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiv ogenomskinlighet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Förhindra att fokus stjäls"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin försöker förhindra att fönster som öppnades utan direkta "
|
|
"användarkommandon höjs och fokuseras medan du för närvarande använder med "
|
|
"ett annat fönster. Den här egenskapen kan användas för att ändra nivån på "
|
|
"förebyggande av fokusstöld som tillämpas på enskilda fönster och program.<nl/"
|
|
"><nl/>Här är vad som händer med ett fönster som öppnas utan ett direkt "
|
|
"kommando på varje nivå av förebyggande av fokusstöld:<nl/"
|
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Inget:</emphasis> Fönstret höjs och "
|
|
"fokuseras.</item><item><emphasis strong='true'>Lågt:</emphasis> Förebyggande "
|
|
"av fokusstöld tillämpas, men i fallet med en situation som Kwin anser vara "
|
|
"tvetydig, höjs och fokuseras fönstret.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normalt:</emphasis> Förebyggande av fokusstöld tillämpas, och "
|
|
"i fallet med en situation som KWin anser vara tvetydig, höjs och fokuseras "
|
|
"fönstret <emphasis>inte</emphasis>.</item><item><emphasis strong='true'>Högt:"
|
|
"</emphasis> Fönstret höjs och fokuseras bara om det tillhör samma program "
|
|
"som det för närvarande fokuserade fönstret.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Extremt:</emphasis> Fönstret höjs och fokuseras aldrig.</"
|
|
"item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokusskydd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här egenskapen styr nivån på fokusskydd för fönstret som för närvarande "
|
|
"är aktivt. Den används för att åsidosätta skyddet mot fokusstöld som gäller "
|
|
"för nya fönster som öppnas utan ett direkt kommando.<nl/><nl/>Här är vad som "
|
|
"händer med nya fönster som öppnas utan ett direkt kommando för varje nivå av "
|
|
"fokusskydd medan fönster med egenskapen har fokus:<nl/><list><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Inget</emphasis>: Nyöppnade fönster höjs alltid och fokuseras."
|
|
"</item><item><emphasis strong='true'>Lågt:</emphasis> Förebyggande av "
|
|
"fokusstöld tillämpas för det nyöppnade fönstret, men i fallet med en "
|
|
"situation som Kwin anser vara tvetydig, höjs och fokuseras fönstret.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Normalt:</emphasis> Förhindrande av "
|
|
"fokusstöld tillämpas för det nyöppnade fönstret, och i fallet med en "
|
|
"situation som Kwin anser vara tvetydig, höjs och fokuseras fönstret "
|
|
"<emphasis>inte</emphasis>.</item><item><emphasis strong='true'>Högt:</"
|
|
"emphasis> Nyöppnade fönster höjs bara och fokuseras om de tillhör samma "
|
|
"program som det för närvarande fokuserade fönstret.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Extremt:</emphasis> Nyöppnade fönster höjs och fokuseras "
|
|
"aldrig.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Acceptera fokus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Bestämmer om fönstret fokuseras eller inte när det klickas."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorera globala genvägar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd den här egenskapen för att förhindra att globala snabbtangenter "
|
|
"fungerar medan fönstret är fokuserat. Det kan vara användbart för program "
|
|
"som emulatorer eller virtuella maskiner som själva hanterar några av samma "
|
|
"genvägar.<nl/><nl/>Observera att du inte kommer att kunna använda "
|
|
"<shortcut>Alt+Tabulator</shortcut> från fönster eller använda andra globala "
|
|
"genvägar som <shortcut>Alt+Mellanslag</shortcut> för att aktivera Kör "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Stängningsbart"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Skrivbordsfilnamn"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Blockera skrivbordseffekter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Adaptive Sync"
|
|
msgid "Adaptive sync"
|
|
msgstr "Adaptiv synkronisering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Allow Tearing"
|
|
msgid "Allow tearing"
|
|
msgstr "Tillåt rivning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Fönsterklass inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:783
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet tillhandahåller inte en klass för fönster, så Kwin kan inte "
|
|
"använda den för att matcha och tillämpa några regler. Om du ändå vill "
|
|
"tillämpa regler för det, försök att matcha andra egenskaper som "
|
|
"fönsterrubriken istället.<nl/><nl/>Överväg gärna att rapportera felet till "
|
|
"programmets utvecklare."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Window Types"
|
|
msgid "All window types"
|
|
msgstr "Alla fönstertyper"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Normal Window"
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Normalt fönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Dialog Window"
|
|
msgid "Dialog window"
|
|
msgstr "Dialogruta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Utility Window"
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Verktygsfönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dockat (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsrad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgid "Torn-off menu"
|
|
msgstr "Avriven meny"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Splash Screen"
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Startskärm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgid "Standalone menubar"
|
|
msgstr "Fristående menyrad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828 rulesmodel.cpp:935
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On Screen Display"
|
|
msgid "On-screen display"
|
|
msgstr "Skärmvisning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "All desktops"
|
|
msgstr "Alla skrivbord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Gör fönstret tillgängligt på alla skrivbord"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:859
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Activities"
|
|
msgid "All activities"
|
|
msgstr "Alla aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Gör fönstret tillgängligt i alla aktiviteter"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Förval"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Placement"
|
|
msgid "No placement"
|
|
msgstr "Ingen placering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgid "Minimal overlapping"
|
|
msgstr "Minimal överlappning"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximerad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slumpmässig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgid "In top-left corner"
|
|
msgstr "I övre vänstra hörnet"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Under Mouse"
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Under musen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On Main Window"
|
|
msgid "On main window"
|
|
msgstr "På huvudfönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:897
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Ovanför"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Underrättelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Meddelanderuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:934
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Critical Notification"
|
|
msgid "Critical notification"
|
|
msgstr "Kritisk underrättelse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Överlagring"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ohanterat fönster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte detektera fönsteregenskaper. Fönstret hanteras inte av Kwin."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Kwin-regler (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Lägg till ny…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Importera…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Avbryt export"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Exportera..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Inga regler för specifika fönster är för närvarande inställda"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <interface>Lägg till ny...</interface> för att lägga till några"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Markera reglerna att exportera"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Avmarkera alla"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera alla"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Spara regler"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dubblett"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importera regler"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Exportera regler"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Ingen vald"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alla valda"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 vald"
|
|
msgstr[1] "%1 valda"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Inga fönsteregenskaper ändrade"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen <interface>Lägg till egenskap...</interface> nedan för att "
|
|
"lägga till några fönsteregenskaper som ska påverkas av regeln"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Lägg till egenskap..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Identifiera fönsteregenskaper"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Omedelbart"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Efter %1 sekund"
|
|
msgstr[1] "Efter %1 sekunder"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Lägg till egenskap i regeln"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "Inga egenskaper kvar att lägga till"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Inga egenskaper motsvarar \"%1\""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "OSD"
|
|
#~ msgstr "Skärmvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Ange fönstertyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Fönster får (inte) synas i aktivitetsfältet."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Fönster får (inte) synas i hanteringen av virtuella skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "Fönster får (inte) synas i Alt+Tabulator-listan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kwin försöker förhindra att fönster får fokus\n"
|
|
#~ "(\"aktiveras\") medan du arbetar i ett annat fönster,\n"
|
|
#~ "men det kan ibland misslyckas eller överreagera.\n"
|
|
#~ "\"Ingen\" tillåter ovillkorligt att fönstret får fokus medan\n"
|
|
#~ "\"Extrem\" helt förhindrar det från att få fokus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Styr fokusskyddet i fönstret som för närvarande är aktivt.\n"
|
|
#~ "Ingen släpper alltid fokus.\n"
|
|
#~ "Extrem behåller det.\n"
|
|
#~ "Annars inflätas det med förhindrandet av stöld tilldelat\n"
|
|
#~ "till fönstret som vill ha fokus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fönster kan förhindra att de får fokus (blir aktiva) när de klickas.\n"
|
|
#~ "Å andra sidan kanske man vill förhindra att ett fönster får\n"
|
|
#~ "fokus vid ett musklick."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När det används, tar ett fönster emot all tangentbordsinmatning\n"
|
|
#~ "när det är aktivt, inklusive Alt+Tabulator etc. Det är särskilt\n"
|
|
#~ "intressant för emulatorer eller virtuella maskiner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Varning:\n"
|
|
#~ "Det går inte att lämna fönstret med Alt+Tabulator, eller använda\n"
|
|
#~ "några andra globala genvägar (såsom Alt+F2 för att visa Kör program)\n"
|
|
#~ "när detta är aktivt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fönster kan be om att visas på en viss plats.\n"
|
|
#~ "Normalt överskrider det placeringsstrategin, vilket\n"
|
|
#~ "kan vara otrevligt om klienten missbrukar funktionen\n"
|
|
#~ "för att ovillkorligt dyka upp mitt på skärmen."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "Startprogram för Kwin-regelinställningsmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "Fönsteridentifikation i Kwin för särskilda fönsterinställningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr "Om inställningarna ska påverka alla programmets fönster."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Det här hjälpverktyget är inte avsett att anropas direkt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Redigera programspecifika inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Redigera fönsterspecifika inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Fönsterspecifika inställningar</h1> Här kan du anpassa "
|
|
#~ "fönsterinställningar specifikt för vissa fönster.</p><p>Observera att "
|
|
#~ "inställningarna får ingen effekt om du inte använder Kwin som "
|
|
#~ "fönsterhanterare. Om du använder en annan fönsterhanterare, se dess "
|
|
#~ "dokumentation om hur fönsterbeteende kan anpassas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Fönsterregler"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskad"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Behåll över"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Behåll under"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "Kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Välj egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Överskridningstyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Okänt: Hanteras som normalt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Information om markerat fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klass:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Roll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Dator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Matcha enligt primärt klassnamn och"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Sekundärt klassnamn (ger begreppet inom hakparenteser)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "Fönsterroll (kan användas för att välja fönster enligt funktion)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Fönstertyp (t.ex. alla dialogrutor, men inte huvudfönstren)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fönstertitel (mycket specifik, kan misslyckas på grund av "
|
|
#~ "innehållsändringar eller översättning)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En enkel genväg kan snabbt skapas eller tas bort med de två knapparna. "
|
|
#~ "Bara genvägar med väljartangenter kan användas.<p>\n"
|
|
#~ "Det är möjligt att ha flera tänkbara genvägar, och då används den första "
|
|
#~ "tillgängliga genvägen. Genvägarna anges med genvägsuppsättningar åtskilda "
|
|
#~ "av \"-\". En uppsättning anges som <i>bas</i>+(<i>lista</i>), där basen "
|
|
#~ "är väljartangenter och listan är en lista med tangenter.<br>\n"
|
|
#~ "Exempelvis gör \"<b>Skift+Alt+(123) Skift+Ctrl+(ABC)</b>\" först ett "
|
|
#~ "försök med <b>Skift+Alt+1</b>, följt av de övriga med <b>Skift+Ctrl+A</b> "
|
|
#~ "som den sista."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Enkel genväg"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Inställningsmodul för fönsterspecifika inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 Upphovsmännen till Kwin och Kcontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Kom ihåg inställningar separat för varje fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Visa interna inställningar för att komma ihåg"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interna inställningar för att komma ihåg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Ändra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivera kryssrutan för att ändra fönsteregenskapen för det angivna "
|
|
#~ "fönstret eller fönstren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange hur fönsteregenskapen ska påverkas:<ul><li><em>Påverka inte:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen påverkas inte och därför används standardhanteringen "
|
|
#~ "för den. Att ange detta förhindrar mer generella fönsterinställningar "
|
|
#~ "från att få någon effekt.</li><li><em>Tillämpa från början:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen ställs bara in till angivet värde när fönstret skapas. "
|
|
#~ "Inga senare ändringar påverkas.</li><li><em>Kom ihåg:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapens värde kommer att kommas ihåg och varje gång fönstret "
|
|
#~ "skapas, tillämpas det senaste ihågkomna värdet.</li><li><em>Tvinga:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen tvingas alltid till det givna värdet.</"
|
|
#~ "li><li><em>Tillämpa nu:</em> Fönsteregenskapen ställs omedelbart in till "
|
|
#~ "angivet värde och påverkas inte senare (åtgärden tas bort efteråt).</"
|
|
#~ "li><li><em>Tvinga tillfälligt:</em> Fönsteregenskapen tvingas till det "
|
|
#~ "givna värdet till den döljs (åtgärden tas bort efter fönstret har dolts)."
|
|
#~ "</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange hur fönsteregenskapen ska påverkas:<ul><li><em>Påverka inte:</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen påverkas inte och därför används standardhanteringen "
|
|
#~ "för den. Att ange detta förhindrar mer generella fönsterinställningar "
|
|
#~ "från att få någon effekt.</li><li><em>Tvinga:</em> Fönsteregenskapen "
|
|
#~ "tvingas alltid till det givna värdet.</li><li><em>Tvinga tillfälligt</em> "
|
|
#~ "Fönsteregenskapen tvingas till det givna värdet till den döljs (åtgärden "
|
|
#~ "tas bort efter fönstret har dolts).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Namnlöst objekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den här inställningsdialogrutan gör det möjligt att ändra inställningar "
|
|
#~ "bara för det valda fönstret eller programmet. Hitta inställningen du vill "
|
|
#~ "påverka, aktivera inställningen med kryssrutan, och välj på vilket sätt "
|
|
#~ "inställningen ska påverkas och till vilket värde."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Rådfråga dokumentationen för mer information."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Redigera genväg"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr " s fördröjning"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "bredd,höjd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "G&ruppera automatiskt i förgrunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Gruppera automatiskt enligt i&dentifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Gruppera automatiskt med &identiska"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Smart"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "IM Fönsterregler"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ogenomskinligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Genomskinligt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Förflyttning och storleksändring"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "&Sida vid sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Sida vid sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Fritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Matchningsstrategi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att välja alla fönster som hör till ett specifikt program, fungerar "
|
|
#~ "det oftast att bara välja fönsterklass."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Använd fönster&klass (helt program)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att välja ett specifikt fönster i ett program, ska både fönsterklass "
|
|
#~ "och fönsterroll väljas. Fönsterklassen avgör programmet och fönsterrollen "
|
|
#~ "det specifika fönstret i programmet. Många program tillhandahåller dock "
|
|
#~ "inte användbara fönsterroller."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Använd fönsterklass och fönster&roll (specifikt fönster)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med vissa program (som inte tillhör KDE) kan programmets hela "
|
|
#~ "fönsterklass vara tillräcklig för att välja ett specifikt fönster i "
|
|
#~ "programmet, eftersom de ställer in hela fönsterklassen att innehålla både "
|
|
#~ "program och fönsterroll."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Använd &hel fönsterklass (specifikt fönster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Matcha också fönster&titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Extra roll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Fönster&extra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "In&ställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "I&ngen kant"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "&Undvika problem"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Lyd geometri strikt"
|