kwin/po/pl/kcm_kwindecoration.po
2024-09-01 01:29:32 +00:00

539 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwindecoration.po to Polish
# Version: $Revision: 1689183 $
# translation of kcmkwindecoration.po to
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 06:20+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Więcej działań dla tego okna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programów"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Pomoc podręczna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Wypełniacz"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Zgodny z wyglądem (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia ustawienie wyglądu okien dla bieżącej sesji bez "
"zagrożenia przypadkowego ustawienia go na taki, który jest niedostępny lub "
"taki, który już jest ustawiony."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Nazwa wyglądu okien, których chcesz ustawić dla KWin. Wpisanie pełnej "
"ścieżki spowoduje wyszukanie tego wyglądu w danym katalogu, a następnie jego "
"nałożenie, jeśli zostanie on znaleziony."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie wyglądy dostępne w systemie (i który z nich jest bieżącym)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Rozwiązano %1 do wyglądu KWin Aurorae \"%2\" i zostanie on ustawiony jako "
"bieżący wygląd."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Próbowałeś wpisać ścieżkę pliku, lecz nie można z niej określić wyglądu, "
"więc działanie zostanie przerwane, bo nie ma wyglądu do ustawienia"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Żądany wygląd \"%1\" jest już ustawiony jako wygląd dla okien."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Pomyślnie zastosowano wygląd dla wskaźników %1 w bieżącej sesji Plazmy"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać ustawień wyglądu z nieznanego powodu, lecz jest to "
"błąd, z którego nie można się wycofać. Spróbuj ponownie."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Nie można znaleźć wyglądu \"%1\". Wygląd powinien być jednym z następujących "
"ustawień: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Masz następujące wyglądy dla okien dla KWin w swoim systemie:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Pasek tytułu"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Upuść tutaj przycisk, aby go usunąć"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Przeciągnij przycisk stąd na pasek tytułu"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Przyciski paska tytułu"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Zamknij okno po dwukrotnym naciśnięciu na przycisk menu"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj przycisk menu, aby pokazać menu."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedź po najechaniu na przycisk paska tytułu"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Rozmiar obramowania okien:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Ustawienia przycisków paska nazwy..."
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Pobierz nowe…"
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Edytuj wygląd %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No window borders"
msgstr "Bez obramowań okien"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No side window borders"
msgstr "Bez obramowania okien po bokach"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Wąskie obramowanie okien"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal window borders"
msgstr "Zwykłe obramowanie okien"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large window borders"
msgstr "Szerokie obramowanie okien"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very large window borders"
msgstr "Bardzo szerokie obramowanie okien"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge window borders"
msgstr "Ogromnie szerokie obramowanie okien"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Bardziej ogromnie szerokie obramowanie okien"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Przewymiarowanie obramowanie okien"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien…"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Bez obramowań"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duże"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo duże"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Wielkie"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Bardzo wielkie"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Przewymiarowane"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu okien."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Wygląd okien"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu: Aby otworzyć menu, przytrzymaj "
#~ "przycisk naciśniętym na menu do chwili jego pokazania się."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Zawsze na spodzie"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Zastosuj domyślny rozmiar obramowania okna dla wyglądu"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Zamykaj okna po dwukro&tnym kliknięciu na ich przycisku menu"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Ro&zmiar obramowania:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Przyciski"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Ustawienia %1..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Przeciągaj, aby rozmieszczać przyciski"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Rozmiar przycisku:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo duży"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Bardzo wielki"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Olbrzymi"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (niedostępne)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu <i>przenoś</i> "
#~ "przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać "
#~ "pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu okna"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- odstęp ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Uwaga: ta opcja nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Rozmiar brzegu okna:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby zmienić rozmiar obramowania wystroju."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Brak bocznego obramowania"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Brak obramowania"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opcje wystroju"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz wystrój okna. Jest to zarówno wygląd i odczucia względem "
#~ "obramowań okna jak i jego uchwytu."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Ustawienia wystroju..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Moduł sterowania wystrojem okna"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Błąd instalacji</h1>Zasobu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
#~ "h2>nie można znaleźć w żadnej ze ścieżek danych programu.<h2>Proszę "
#~ "powiadomić o tym swoją dystrybucję</h2>Program zostanie teraz przerwany"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Błąd instalacji"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Tlen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Wystrój programu do zarządzania okami</h1> <p>W tym module można "
#~ "wybrać obramowanie okna, a także położenie przycisków na pasku tytułowym. "
#~ "Można również ustawić dodatkowe opcje wybranego wystroju. </p>Żeby wybrać "
#~ "zestaw dla bieżącego wystroju okna, wystarczy nacisnąć na jego nazwę, "
#~ "następnie na przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie "
#~ "ustawienia, należy użyć przycisku \"Przywróć\". <p>Każdy zestaw można "
#~ "skonfigurować na karcie \"Ustawienia...\". Dostępne opcje zależą od "
#~ "wybranego zestawu. </p><p> W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można "
#~ "włączyć kartę \"Przyciski\" przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji "
#~ "przycisków na pasku tytułowym\". W karcie \"Przyciski\" można będzie "
#~ "wtedy dostosować pozycje poszczególnych przycisków. </p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktywne okno"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Nieaktywne okno"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "autor: %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd niedostępny.\n"
#~ "Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Przyciski"