288 lines
9.4 KiB
Text
288 lines
9.4 KiB
Text
# translation of kcm_kwindesktop.po to Russian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014, 2018, 2019.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 10:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Николай Шафоростов, Александр Яворский"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "shaforostoff@kde.ru, kekcuha@gmail.com"
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgid_plural "Desktop %1"
|
||
msgstr[0] "Рабочий стол %1"
|
||
msgstr[1] "Рабочий стол %1"
|
||
msgstr[2] "Рабочий стол %1"
|
||
msgstr[3] "Рабочий стол %1"
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
||
msgstr "Ошибка при подключении к компоновщику."
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
||
msgstr "Ошибка при сохранении параметров в компоновщике."
|
||
|
||
#: desktopsmodel.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
||
msgstr "Ошибка при выполнении запроса информации из компоновщика."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Confirm new name"
|
||
msgstr "Подтвердить переименование"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
||
"now will overwrite the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметры рабочих столов были изменены другим приложением. При сохранении "
|
||
"параметров в этом окне будут проигнорированы сторонние изменения."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Row %1"
|
||
msgstr "Строка %1"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Row"
|
||
msgid_plural "%1 Rows"
|
||
msgstr[0] "%1 строка"
|
||
msgstr[1] "%1 строки"
|
||
msgstr[2] "%1 строк"
|
||
msgstr[3] "1 строка"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Параметры:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigation wraps around"
|
||
msgstr "С переходом по циклу"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show animation when switching:"
|
||
msgstr "Анимация при переключении:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
||
msgstr "Показывать экранное уведомление при переключении:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 ms"
|
||
msgstr "%1 мс"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show desktop layout indicators"
|
||
msgstr "Схематический обзор всех рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
|
||
#~ "virtual desktops."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот модуль позволяет настроить число, расположение и способ переключения "
|
||
#~ "рабочих столов."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Рабочие столы"
|
||
|
||
#~ msgid "New Desktop"
|
||
#~ msgstr "Новый рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows:"
|
||
#~ msgstr "Рядов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
|
||
#~ msgstr "Настройка рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
#~ msgstr "Рабочий стол %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Здесь можно ввести имя рабочего стола %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Рабочие столы</h1>Этот модуль позволяет настроить количество рабочих "
|
||
#~ "столов и их названия."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
#~ msgstr "На следующий рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
#~ msgstr "На предыдущий рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
#~ msgstr "На один рабочий стол вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
#~ msgstr "На один рабочий стол влево"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
#~ msgstr "На один рабочий стол вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
#~ msgstr "На один рабочий стол вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "На один рабочий стол вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "На один рабочий стол назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "По списку рабочих столов назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Переключение между рабочими столами"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Animation"
|
||
#~ msgstr "Без анимации"
|
||
|
||
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
||
#~ msgstr "Нет подходящей комбинации клавиш для рабочего стола %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
||
#~ msgstr "Глобальная комбинация клавиш %1 выбрана для рабочего стола %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конфликт комбинаций клавиш: не удалось установить комбинацию %1 для "
|
||
#~ "рабочего стола %2"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin development team"
|
||
#~ msgstr "Команда разработчиков KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
||
#~ msgstr "Здесь вы можете указать количество виртуальных рабочих столов."
|
||
|
||
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
||
#~ msgstr "К&оличество рабочих столов:"
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
||
#~ msgstr "Количество &рядов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Names"
|
||
#~ msgstr "Имена рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid "Switching"
|
||
#~ msgstr "Переключение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
||
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
||
#~ "of the new desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего "
|
||
#~ "стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
||
#~ msgstr "Анимация переключения рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation:"
|
||
#~ msgstr "Анимация:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
||
#~ msgstr "Вывод имени рабочего стола при переключении"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration:"
|
||
#~ msgstr "Продолжительность:"
|
||
|
||
#~ msgid " msec"
|
||
#~ msgstr " мс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
||
#~ "indicating the selected desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показывать схему логического расположения рабочих столов при переключении."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
||
#~ msgstr "Показывать комбинации клавиш для выключенных рабочих столов"
|
||
|
||
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
||
#~ msgstr "Отдельный набор виджетов для каждого рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
#~ msgstr "Колесо мыши над рабочим столом переключает рабочий стол"
|