520 lines
15 KiB
Text
520 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009, 2010.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2021.
|
|
# Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 18:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Viac akcií pre toto okno"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Aplikačná ponuka"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Kontextový pomocník"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zabaliť"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Držať pod ostatnými oknami"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Držať nad ostatnými oknami"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Predvolené z témy (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento nástroj umožňuje nastaviť tému dekorácie okna pre aktuálne aktívnu "
|
|
"reláciu bez toho, aby ste ju omylom nastavili na tému, ktorá buď nie je k "
|
|
"dispozícii, alebo ktorá je už nastavená."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov témy dekorácie okna, ktorú chcete pre KWin nastaviť. Úspešné "
|
|
"absolvovanie úplnej cesty sa pokúsi nájsť tému v danom adresári a potom ju "
|
|
"uplatniť, ak je možné ju odvodiť."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky témy dostupné v systéme (a ktorá je aktuálna téma)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpoznané %1 ako KWin Aurorae téma \"%2\" a pokúsime sa ju nastaviť ako "
|
|
"vašu aktuálnu tému."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúsili ste sa odovzdať cestu k súboru, ale túto cestu nebolo možné "
|
|
"rozlíšiť ako tému a toto budeme musieť zrušiť, pretože nemáme žiadnu tému, "
|
|
"ktorú by sme mohli nastaviť"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr "Požadovaná téma „%1“ je už nastavená ako téma dekorácií okna."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr "Téma kurzora %1 bola úspešne použitá na vaše aktuálne sedenie Plasmy"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nastavenie motívu sa nepodarilo uložiť - dôvod nie je známy, jedná sa "
|
|
"však o neodstrániteľnú chybu. Možno zistíte, že jednoduché vyskúšanie znova "
|
|
"bude fungovať."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť tému „%1“. Téma by mala byť jednou z nasledujúcich "
|
|
"možností: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr "Vo vašom systéme máte nasledujúce motívy dekorácie okien KWin:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Záhlavie"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Pustite tu na odstránenie tlačidla"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Presuňte tlačidlá odtiaľto na záhlavie"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá záhlavia"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Zavrieť okná dvojklikom na tlačidlo ponuky"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Ponuku zobrazíte kliknutím a podržaním na tlačidla ponuky."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Zobrazovať popisy tlačidiel záhlavia"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Veľkosť orámovania okna:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Nastaviť tlačidlá záhlavia..."
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "Získať nové..."
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Upraviť tému %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Žiadne okraje okien"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Žiadne bočné okraje okien"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Drobné okraje okien"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Normálne okraje okien"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Veľké okraje okien"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr "Veľmi veľké okraje okien"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Obrovské okraje okien"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Veľmi obrovské okraje okien"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Nadrozmerné okraje okien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "button text"
|
|
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Získať nové dekorácie okien..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Žiadne okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Drobná"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Veľká"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Veľmi veľká"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Obrovská"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Veľmi obrovská"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Nadmerná"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "Tento modul vám umožnuje nastaviť dekorácie okien."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Dekorácie okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Téma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zavrieť dvojklikom: Na otvorenie ponuky nechajte tlačidlo stlačené, kým "
|
|
#~ "sa objaví."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Ponuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Držať pod"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Držať nad"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť nové dekorácie okien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Používať predvolenú veľkosť rámu z témy"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Hľadať..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť okná dvojklikom na tlačidlo menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť okraja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
|
#~ msgstr "Posuňte na preusporiadanie tlačidiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulár"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť tlačidiel:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Drobná"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Veľká"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Veľmi veľká"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Obrovská"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Veľmi obrovská"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Nadmerná"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (nie je k dispozícii)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak chcete pridať alebo odstrániť tlačidlá titulku, jednoducho ich "
|
|
#~ "<i>pretiahnite myšou</i> medzi zoznamom dostupných tlačidiel a náhľadom "
|
|
#~ "titulku. Podobne môžete ťahaním zmeniť pozíciu tlačidiel v titulku."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Ponuka okna"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- medzera ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolením tejto voľby sa budú zobrazovať rady pre tlačidlá okna. Ak je "
|
|
#~ "táto voľba vypnutá, žiadne rady sa nebudú zobrazovať."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uvedomte si, že táto voľba zatiaľ nie je dostupná vo všetkých štýloch."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Použiť vlastné &pozície tlačidiel titulku"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť &okraja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použite tento rozbaľovací zoznam, ak chcete zmeniť veľkosť okraja "
|
|
#~ "dekorácie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Bez bočného okraja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Bez okraja"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Možnosti dekorácie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyberte dekoráciu okna. To znamená vzhľad okrajov a tlačidiel okna. "
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Nastaviť dekoráciu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Ovládací modul dekorácie okna"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Chyba inštalácie</h1>Zdroj<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2> "
|
|
#~ "sa nedal nájsť v žiadnej ceste aplikačných dát.<h2>Prosím kontaktujte "
|
|
#~ "vašu distribúciu</h2> Aplikácia sa teraz preruší"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
#~ msgstr "Chyba inštalácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Dekorácia správcu okien</h1><p>Tento modul umožňuje vybrať si "
|
|
#~ "dekoráciu okrajov okien, ako aj pozíciu tlačidiel na titulku a vlastné "
|
|
#~ "možnosti dekorácie.</p><p>Pre výber témy dekorácie kliknite na jej názov "
|
|
#~ "a stlačením \"Použiť\" ju aktivujte. Ak zmenu použiť nechcete, kliknite "
|
|
#~ "na tlačidlo \"Obnoviť\", čím zahodíte všetky zmeny.</p><p>Na karte "
|
|
#~ "\"Tlačidlá\" môžete zmeniť pozície tlačidiel titulku, ak začiarknete "
|
|
#~ "voľbu \"Použiť vlastné pozície tlačidiel titulku\".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Aktívne okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Neaktívne okno"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|