538 lines
15 KiB
Text
538 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Polish
|
||
# Version: $Revision: 1681191 $
|
||
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
|
||
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
|
||
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009.
|
||
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 11:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Więcej działań dla tego okna"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menu programów"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Zminimalizuj"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Zmaksymalizuj"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Pomoc podręczna"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Zwiń"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Utrzymuj pod innymi oknami"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Utrzymuj nad innymi oknami"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Wypełniacz"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgstr "Zgodny z wyglądem (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"To narzędzie umożliwia ustawienie wyglądu okien dla bieżącej sesji bez "
|
||
"zagrożenia przypadkowego ustawienia go na taki, który jest niedostępny lub "
|
||
"taki, który już jest ustawiony."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa wyglądu okien, których chcesz ustawić dla KWin. Wpisanie pełnej "
|
||
"ścieżki spowoduje wyszukanie tego wyglądu w danym katalogu, a następnie jego "
|
||
"nałożenie, jeśli zostanie on znaleziony."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaż wszystkie wyglądy dostępne w systemie (i który z nich jest bieżącym)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozwiązano %1 do wyglądu KWin Aurorae \"%2\" i zostanie on ustawiony jako "
|
||
"bieżący wygląd."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Próbowałeś wpisać ścieżkę pliku, lecz nie można z niej określić wyglądu, "
|
||
"więc działanie zostanie przerwane, bo nie ma wyglądu do ustawienia"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr "Żądany wygląd \"%1\" jest już ustawiony jako wygląd dla okien."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "Pomyślnie zastosowano wygląd dla wskaźników %1 w bieżącej sesji Plazmy"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zapisać ustawień wyglądu z nieznanego powodu, lecz jest to "
|
||
"błąd, z którego nie można się wycofać. Spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można znaleźć wyglądu \"%1\". Wygląd powinien być jednym z następujących "
|
||
"ustawień: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "Masz następujące wyglądy dla okien dla KWin w swoim systemie:"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Pasek tytułu"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Upuść tutaj przycisk, aby go usunąć"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Przeciągnij przycisk stąd na pasek tytułu"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski paska tytułu"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Zamknij okno po dwukrotnym naciśnięciu na przycisk menu"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Naciśnij i przytrzymaj przycisk menu, aby pokazać menu."
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Pokaż podpowiedź po najechaniu na przycisk paska tytułu"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Rozmiar obramowania okna:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Ustawienia przycisków paska nazwy..."
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "Pobierz nowe…"
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Edytuj wygląd %1"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Window Borders"
|
||
msgstr "Bez obramowań okien"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgstr "Bez obramowań okien z boku"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgstr "Drobne obramowania okien"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgstr "Zwykłe obramowania okien"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large Window Borders"
|
||
msgstr "Duże obramowania okien"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgstr "Bardzo duże obramowania okien"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Ogromne obramowania okien"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgstr "Bardzo ogromne obramowania okien"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgstr "Przewymiarowane obramowania okna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien…"
|
||
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "Bez obramowań"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Małe"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalne"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Duże"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Bardzo duże"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Wielkie"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Bardzo wielkie"
|
||
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Przewymiarowane"
|
||
|
||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
#~ msgstr "Ten moduł umożliwia określenie wyglądu okien."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Wygląd okien"
|
||
|
||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zamykanie po dwukrotnym kliknięciu: Aby otworzyć menu, przytrzymaj "
|
||
#~ "przycisk naciśniętym na menu do chwili jego pokazania się."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Zawsze na spodzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Pobierz nowy wygląd dla okien"
|
||
|
||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||
#~ msgstr "Zastosuj domyślny rozmiar obramowania okna dla wyglądu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Znajdź..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||
#~ msgstr "Zamykaj okna po dwukro&tnym kliknięciu na ich przycisku menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Ro&zmiar obramowania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Przyciski"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
||
#~ msgstr "Przeciągaj, aby rozmieszczać przyciski"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formularz"
|
||
|
||
#~ msgid "Button size:"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar przycisku:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Mały"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Zwykły"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Duży"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Bardzo duży"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Wielki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Bardzo wielki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Olbrzymi"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "%1 (niedostępne)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aby dodać lub usunąć przycisk paska tytułowego, po prostu <i>przenoś</i> "
|
||
#~ "przyciski między listą przycisków a podglądem tytułu. Możesz też zmieniać "
|
||
#~ "pozycję przycisków, przenosząc je wewnątrz paska tytułowego."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu okna"
|
||
|
||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||
#~ msgstr "--- odstęp ---"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||
#~ msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie podpowiedzi do przycisków."
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||
#~ msgstr "Uwaga: ta opcja nie jest jeszcze dostępna dla wszystkich stylów."
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
#~ msgstr "Użyj własnych &pozycji przycisków na pasku tytułowym"
|
||
|
||
#~ msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgstr "&Rozmiar brzegu okna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby zmienić rozmiar obramowania wystroju."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgstr "Brak bocznego obramowania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Brak obramowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje wystroju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||
#~ "window borders and the window handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wybierz wystrój okna. Jest to zarówno wygląd i odczucia względem "
|
||
#~ "obramowań okna jak i jego uchwytu."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||
#~ msgstr "Ustawienia wystroju..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
#~ msgstr "Moduł sterowania wystrojem okna"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Błąd instalacji</h1>Zasobu<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
|
||
#~ "h2>nie można znaleźć w żadnej ze ścieżek danych programu.<h2>Proszę "
|
||
#~ "powiadomić o tym swoją dystrybucję</h2>Program zostanie teraz przerwany"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Błąd instalacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Tlen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Wystrój programu do zarządzania okami</h1> <p>W tym module można "
|
||
#~ "wybrać obramowanie okna, a także położenie przycisków na pasku tytułowym. "
|
||
#~ "Można również ustawić dodatkowe opcje wybranego wystroju. </p>Żeby wybrać "
|
||
#~ "zestaw dla bieżącego wystroju okna, wystarczy nacisnąć na jego nazwę, "
|
||
#~ "następnie na przycisk \"Zastosuj\". Żeby przywrócić poprzednie "
|
||
#~ "ustawienia, należy użyć przycisku \"Przywróć\". <p>Każdy zestaw można "
|
||
#~ "skonfigurować na karcie \"Ustawienia...\". Dostępne opcje zależą od "
|
||
#~ "wybranego zestawu. </p><p> W \"Opcjach ogólnych\" (jeśli dostępne) można "
|
||
#~ "włączyć kartę \"Przyciski\" przez wybranie opcji \"Użyj własnych pozycji "
|
||
#~ "przycisków na pasku tytułowym\". W karcie \"Przyciski\" można będzie "
|
||
#~ "wtedy dostosować pozycje poszczególnych przycisków. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window"
|
||
#~ msgstr "Aktywne okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||
#~ msgstr "Nieaktywne okno"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "autor: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No preview available.\n"
|
||
#~ "Most probably there\n"
|
||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podgląd niedostępny.\n"
|
||
#~ "Najprawdopodobniej były problemy z wczytaniem wtyczki."
|
||
|
||
#~ msgid "&Buttons"
|
||
#~ msgstr "&Przyciski"
|