kwin/po/et/kcmkwm.po
2024-06-08 01:31:30 +00:00

2075 lines
82 KiB
Text

# translation of kcmkwm.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020.
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-27 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: actions.ui:17
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Mitteaktiivse sisemise akna toimingud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
msgid "&Left click:"
msgstr "&Vasakklõps:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#: actions.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja arvestab klõpsu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Aktiveerib ja arvestab klõpsu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveerib"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
msgid "Activate and raise"
msgstr "Aktiveerib ja tõstab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
msgid "&Middle click:"
msgstr "&Keskklõps:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
#: actions.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "&Paremklõps:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
#: actions.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse mitteaktiivse akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega "
"raamil)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "&Hiireratas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Selles reas saab kohandada käitumist hiirega kerimisel mitteaktiivse akna "
"sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Kerib"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:168
#, kde-format
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Aktiveerib ja kerib"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
#: actions.ui:173
#, kde-format
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja kerib"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actions.ui:184
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Sisemise akna, tiitliriba ja raami toimingud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: actions.ui:195
#, kde-format
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Muutekla&hv:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Siin saab valida, kas tegevusi lubavaks klahviks on Meta või ALT."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: actions.ui:236
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
msgid "L&eft click:"
msgstr "V&asakklõps:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#: actions.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire vasaku nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Liigutab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Aktiveerib, tõstab ja liigutab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Lülitab tõstmise ja langetamise vahel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Muudab suurust"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Tõstab"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Langetab"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeerib"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Suurendab läbipaistvust"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
msgid "Increase opacity"
msgstr "Vähendab läbipaistvust"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:154
#: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ei tee midagi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: actions.ui:318
#, kde-format
msgid "Middle &click:"
msgstr "Ke&skklõps:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
#: actions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire keskmise nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "Pa&remklõps:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
#: actions.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Selles reas saab kohandada käitumist hiire parema nupu klõpsu puhul, kui "
"klõpsatakse tiitliribal või raamil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: actions.ui:458
#, kde-format
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "&Hiireratas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#: actions.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Siin saab kohandada KDE käitumist, kui keritakse hiirerattaga kusagil aknas, "
"hoides samal ajal all muuteklahvi."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
msgid "Raise/lower"
msgstr "Tõstab/langetab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Varjab/taastab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Maksimeerib/taastab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
msgid "Keep above/below"
msgstr "Hoiab teiste peal/all"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "Liigutab eelmisele/järgmisele töölauale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
msgid "Change opacity"
msgstr "Muudab läbipaistvust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &unshading:"
msgstr "Varjatud akende taastamine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
"some time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Kui see on sisse lülitatud, tuuakse aken automaatselt "
"varjatud olekust välja, kui hiirekursor on selle tiitliribal mõnda aega "
"olnud.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "Tiitliriba kohal viibimise aeg:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Viivituse seadmine millisekundites hiirekursori liikumisest varjatud aknale "
"kuni akna varjatud oleku tühistamiseni."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " msek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#: advanced.ui:66
#, kde-format
msgid "Window &placement:"
msgstr "Uute akende asukoht:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
#| "will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-"
#| "bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;"
#| "\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
#| "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" "
#| "font-style:italic;\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap "
#| "of windows</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#| "style=\" font-style:italic;\">Maximizing</span> will try to maximize "
#| "every window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
#| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</"
#| "li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
#| "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" "
#| "font-style:italic;\">Cascade</span> will cascade the windows</li><li "
#| "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "style:italic;\">Random</span> will use a random position</li><li style=\" "
#| "margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
#| "block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
#| "\">Centered</span> will place the window centered</li><li style=\" margin-"
#| "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#| "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zero-"
#| "cornered</span> will place the window in the top-left corner</li><li "
#| "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "style:italic;\">Under mouse</span> will place the window under the "
#| "pointer</li></ul></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Paigutamise reegliga saab määrata, kuhu uus aken "
"töölaual paigutatakse.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Minimaalselt kattuv</span> püüab saavutada akende minimaalset kattuvust</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Maksimeeritud</span> püüab teha kõik aknad nii suureks, et need "
"täidaksid terve ekraani. See võib olla abiks, kui soovid mõningate akende "
"paigutust eraldi aknaspetsiifilistes seadistustes määrata.</li><li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
"\">Kaskaadis</span> seab aknad kaskaadi</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Juhuslik</span> "
"paigutab aknaid, kuhu juhtub</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Keskjoondatud</span> "
"paigutab akna keskele</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Üleval vasakus nurgas</span> paigutab "
"akna nn. nullnurka</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Hiire all</span> seab akna kursori "
"asukohta</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimaalselt kattuv"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimeeritud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Keskjoondatud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Üleval vasakus nurgas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "Under mouse"
msgstr "Hiire all"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
"defined above."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, lubatakse vastava toega rakendustel mäletada oma "
"akende asukohti. See alistab ülalmääratud uute akende paigutamise režiimi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
#: advanced.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
msgstr "Ühilduvatel rakendustel lubatakse mäletada oma akende asukohti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
#: advanced.ui:123
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop behavior:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
#: advanced.ui:133
#, kde-format
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
"Desktop. </p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
#: advanced.ui:149
#, kde-format
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "&Akna aktiveerimise reegel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "Selle valikuga saab määrata, kuidas ja millal aknad fookuse saavad."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Fokuseerimiseks on vaja klõpsamist"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "Fokuseerimiseks on vaja klõpsamist (eelistus hiirel)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:46
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Fookus järgib hiirt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "Fookus järgib hiirt (eelistus hiirel)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:56
#, kde-format
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Fookus hiire all"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Fookus kindlalt hiire all"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "&Fookuse viivitus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
#: focus.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
"fookuse saaks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:101
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Fook&use röövimise vältimine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
"currently active application. This setting is probably not really usable "
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>See võimalus määrab, kui aktiivselt püüab KWin vältida "
"soovimatut fookuse röövimist, mida põhjustab uute akende ootamatu "
"aktiveerumine. (Märkus: see võimalus ei toimi, kui valitud on <span style=\" "
"font-style:italic;\">fookus hiire all</span> või <span style=\" font-style:"
"italic;\">fookus rangelt hiire all</span>.)</p><ul style=\"margin-top: 0px; "
"margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;"
"\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Puudub:</span> tavapärane muistne käitumine - vältimine on välja "
"lülitatud ja uued aknad saavad alati fookuse.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Madal:</"
"span> vältimine on sisse lülitatud ja kui mingil aknal puudub "
"taustamehhanismi tugi ning KWin ei suuda täie kindlusega otsustada, kas anda "
"aknale fookus või mitte, siis see aktiveeritakse. Sellel võimalusel on nii "
"head kui ka halvad küljed võrreldes keskmise tasemega sõltuvalt konkreetsest "
"rakendusest.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-style:italic;\">Keskmine:</span> vältimine on sisse lülitatud."
"</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Kõrge:</span> uued aknad saavad fookuse ainult siis, kui ükski "
"aken ei ole parajasti aktiivne või kui nad kuuluvad parajasti aktiivsele "
"rakendusele. See ei ole usutavasti kuigi mõttekas, kui ei kasutata hiirega "
"(s.o. klõpsuga) akendele fookuse andmist.</li><li style=\" margin-top:0px; "
"margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Äärmuslik:</span> "
"kõik aknad saavad fookuse ainult siis, kui kasutaja seda konkreetselt määrab."
"</li></ul><p>Aknad, mille fookuse röövimist takistatakse, märgitakse "
"tähelepanu nõudvaks, mis vaikimisi tähendab seda, et nende kirje tegumiribal "
"on esile tõstetud. Seda saab muuta juhtimiskeskuse märguannete moodulis.</"
"p></body></html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Äärmuslik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#: focus.ui:146
#, kde-format
msgid "Raising windows:"
msgstr "Akende esiletõstmine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, tuuakse aktiivne aken esiplaanile, kui "
"klõpsad kusagil akna sees. Kui soovid seda ka mitteaktiivse akna jaoks, "
"tuleb muuta seadistusi tegevuste kaardil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
#: focus.ui:156
#, kde-format
msgid "&Click raises active window"
msgstr "K&lõps tõstab akna aktiivseks"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, tõstetakse tagaplaanil olev aken automaatselt "
"teiste peale, kui hiirekursor on sellel mõnda aega olnud."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
#: focus.ui:168
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "&Hiirekursor tõstab akna aktiivseks viivitusega:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
#: focus.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"See on aeg, kui kaua peab hiirekursor akna peal olema, et aken automaatselt "
"teiste peale tõstetaks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#: focus.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "Käitumine mitme ekraani korral:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
#| "active Xinerama screen"
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"screen"
msgstr ""
"Sisselülitamisel piirduvad fookusetoimingud ainult aktiivse Xinerama "
"ekraaniga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "&Eraldi ekraani fookus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
#: focus.ui:219
#, kde-format
msgid "Window activation policy description"
msgstr "Akna aktiveerimise reegli kirjeldus"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Fookus"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "&Tiitliriba toimingud"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "W&indow Actions"
msgstr "Ak&na toimingud"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Mo&vement"
msgstr "Lii&gutamine"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Muud"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Tiitliriba toimingud"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ak&na toimingud"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: mouse.ui:17
#, kde-format
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Tiitliriba toimingud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Topeltklõps:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Käitumine <em>topeltklõpsu</em> puhul tiitliribal."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeerib"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Vertically maximize"
msgstr "Maksimeerib püstsuunas"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
#, kde-format
msgid "Horizontally maximize"
msgstr "Maksimeerib rõhtsuunas"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
#: mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Varjab"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
#: mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulgeb"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
#: mouse.ui:75
#, kde-format
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Näitab kõigil töölaudadel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
#: mouse.ui:98
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
msgstr "Käitumine <em>hiireratta</em> kerimise puhul tiitliribal."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: mouse.ui:143
#, kde-format
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Tiitliriba ja raami toimingud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Mitteaktiivne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
"tiitliribal või raamil."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
msgid "Show actions menu"
msgstr "Näitab toimingute menüüd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käitumine <em>vasaku</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> akna "
"tiitliribal või raamil."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
msgid "Activate and lower"
msgstr "Aktiveerib ja langetab"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: mouse.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Maksimeerimisnupu toimingud"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine <em>vasaku</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine <em>keskmise</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: mouse.ui:636
#, kde-format
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "Ke&skklõps:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Käitumine <em>parema</em> nupu klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "Ek&raani serva haaramistsoon:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#: moving.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Siin saad seada ekraani servade haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust"
"\", mis paneb aknad vastu töölaua piirdeid tõmbuma, kui aken nende lähedale "
"liigutada."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#: moving.ui:52
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Akna haaramistsoon:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
#: moving.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Siin saad seada akna piirete haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust\", "
"mis paneb aknad üksteise vastu tõmbuma, kui neid teineteise lähedale "
"liigutada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#: moving.ui:84
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "&Keskkoha haaramistsoon:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
#: moving.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Siin saad seada ekraani tsentri haaramistsooni, so. \"magnetvälja tugevust"
"\", mis paneb aknad ekraani keskkohta tõmbuma, kui aken nende lähedale "
"liigutada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#: moving.ui:113
#, kde-format
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Akende &haaramine:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Kui selle valiku sisse lülitad, tõmmatakse aknad üksteise vastu ainult siis, "
"kui nad üksteist katavad, so. nende tõmbumine ei rakendu, kui nad liigutada "
"ainult üksteise lähedale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
#: moving.ui:126
#, kde-format
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Ainult kattuvuse korral"
#: windows.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
msgstr ""
"<em>Fookus klõpsuga:</em> aken muutub aktiivseks, kui sellele klõpsata. See "
"on teisteski operatsioonisüsteemides levinud käitumine ja arvatavasti just "
"see, mida vajad."
#: windows.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
"em>."
msgstr ""
"<em>Fookus klõpsuga (eelistus hiirel):</em> See on peaaegu sama, mis "
"<em>fookus klõpsuga</em>. Kui aktiivse akna peab valima süsteem (nt kui "
"parajasti aktiivne aken suleti), siis eelistatakse akent, mis asub hiire "
"all. See on ebatavaline, aga siiski võimalik <em>fookus klõpsuga</em> "
"variant."
#: windows.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
"to focus</em> just without having to actually click."
msgstr ""
"<em>Fookus järgib hiirt:</em> Aken aktiveeritakse hiire liikumisel akna "
"peale. Nt juhuslikult hiire alla ilmuvad aknad fookust ei saa. Toimib "
"tavapärane <em>fookuse röövimise vältimine</em>. Seda võib pidada <em>fookus "
"klõpsuga</em> variandiks, kus klõpsama ei peagi."
#: windows.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
"if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"See on peaaegu sama, mis <em>fookus järgib hiirt</em>. Kui aktiivse akna "
"peab valima süsteem (nt kui parajasti aktiivne aken suleti), siis "
"eelistatakse akent, mille kohal asub hiir. Selle valimisel saab fookust "
"määrata hiirega."
#: windows.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
"precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>Fookus hiire all:</em> Fookus on alati aknal, mis asub hiire all.<br/"
"><strong>Hoiatus:</strong> <em>Fookuse röövimise vältimine</em> ja "
"<em>aknavahetaja (\"Alt+Tab\")</em> on sellega vastuolus ning ei tööta. "
"Pigem on usutav, et soovid kasutada hoopis valikut <em>fookus järgib hiirt "
"(eelistus hiirel)</em>!"
#: windows.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
msgstr ""
"<em>Fookus rangelt hiire all:</em> Fookus on alati aknas, mis asub hiire "
"all, ning kahtluse korral puudub üldse. See sarnaneb väga fookuse "
"käsitlusega vanas haldurita X11 keskkonnas.<br/><strong>Hoiatus:</strong> "
"<em>Fookuse röövimise vältimine</em> ja <em>aknavahetaja (\"Alt+Tab\")</em> "
"on sellega vastuolus ning ei tööta. Pigem on usutav, et soovid kasutada "
"hoopis valikut <em>fookus järgib hiirt (eelistus hiirel)</em>!"
#~ msgid "&Special windows:"
#~ msgstr "&Spetsiaalaknad:"
#~ msgid ""
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamise korral peidetakse mitteaktiivse rakenduse lisaaknad "
#~ "(tööriistaaknad, eraldatud menüüd jms.) ning neid näidatakse uuesti alles "
#~ "siis, kui rakendus taas aktiivseks muutub. Arvesta, et selleks peavad ka "
#~ "rakendused oma lisaaknaid korrektse tüübiga märgistama, muidu see "
#~ "võimalus ei toimi."
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
#~ msgstr "Mitteaktiivsete rakenduste lisaaknad peidetakse"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
#~| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
#~| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the "
#~| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus "
#~| "and enabled for other focus policies."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
#~ "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, "
#~ "the active screen is the screen containing the focused window."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel on aktiivseks Xinerama ekraaniks (kus näiteks avatakse "
#~ "uued aknad) see ekraan, millel töötab hiirekursor. Kui see pole sisse "
#~ "lülitatud, on aktiivseks Xinerama ekraaniks fookuses aknaga ekraan. "
#~ "Vaikimisi ei ole see sisse lülitatud 'klõps fokuseerimiseks' korral, küll "
#~ "aga kõigi teiste fookusereeglite puhul."
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
#~ msgstr "Aktiivne ekraan &järgib hiirt"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "hasso@linux.ee"
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
#~ msgstr "Akende käitumise juhtimismoodul"
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002: KWin ja KControl autorid"
#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Cristian Tibirna"
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid "Pat Dowler"
#~ msgstr "Pat Dowler"
#~ msgid "Bernd Wuebben"
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Akende käitumine</h1> Siin saad seadistada akende käitumist juhul, "
#~ "kui neid liigutatakse, suurust muudetakse või neil klõpsatakse. Samuti "
#~ "saad siin seadistada fookuse andmist ja uute akende paigutamise reegleid."
#~ "</p> <p>Arvesta, et kõik see toimib ainult siis, kui kasutad KWin'i "
#~ "aknahaldurit. Kui kasutad mõnda muud, siis loe konkreetse aknahalduri "
#~ "dokumentatsiooni.</p>"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Kaskaadis"
#~ msgid "Window &geometry:"
#~ msgstr "Akna &geomeetria:"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et akna liigutamisel või suuruse muutmisel "
#~ "näidatakse ka selle geomeetriat. Näidatakse akna suhtelist asukohta "
#~ "ülemise vasaku nurga suhtes ning selle suurust."
#~ msgid "Display when moving or resizing"
#~ msgstr "Näidatakse liigutamisel või suuruse muutmisel"
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
#~ msgstr "Maksimeerib (ainult vertikaalselt)"
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
#~ msgstr "Maksimeerib (ainult horisontaalselt)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Kaval"
#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Maksimaalne"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero-Cornered"
#~ msgid "Zero-cornered"
#~ msgstr "Nullnurgas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Lülitumine vasakpoolsele/parempoolsele aknakaardile"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Aknad kaartidena"
#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel lülitutakse kohe uutele aknakaartidele, mis lisati "
#~ "automaatselt aktiivsesse rühma."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Kohene lülitumine automaatselt rühmitatud akendele"
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr "Sisselülitamisel ei näidata tegumiribal kaarte, mis pole aktiivsed."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Mitteaktiivsete aknakaartide peitmine tegumiribal"
#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel püütakse automaatselt tuvastada, kas uus aken on seotud "
#~ "mõne olemasolevaga ja kui on, siis asetada see samasse aknarühma."
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Alustab aknakaardi lohistamist"
#~ msgid "Ri&ght button:"
#~ msgstr "&Parem nupp:"
#~ msgid "&Wheel"
#~ msgstr "R&atas"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Vasak nupp:"
#~ msgid "&Right button:"
#~ msgstr "Pa&rem nupp:"
#~ msgid "M&iddle button:"
#~ msgstr "Keskm&ine nupp:"
#~ msgid "Left &button"
#~ msgstr "Vasak &nupp"
#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Sarnaste akende automaatne rühmitamine"
#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Paigutamise reegel määrab koha, kuhu ilmub töölaual uus aken.<br><ul>\n"
#~ "<li><em>Kaval</em> proovib paigutada aknad nii, et nende kattumine oleks "
#~ "minimaalne</li>\n"
#~ "<li><em>Maksimaalne</em> proovib maksimeerida kõik aknad, et need "
#~ "täidaksid kogu ekraani. See võib olla kasuks näiteks valikuliselt teatud "
#~ "akende asukoha kontrollimiseks aknaspetsiifiliste seadistuste abil.</li>\n"
#~ "<li><em>Kaskaad</em> asetab aknad kaskaadi</li>\n"
#~ "<li><em>Juhuslik</em> asetab aknad töölaual juhuslikku kohta</li>\n"
#~ "<li><em>Keskjoondatud</em> asetab akna igati keskele</li>\n"
#~ "<li><em>Nullnurgas</em> asetab akna ülemisse vasakusse nurka</li>\n"
#~ "<li><em>Hiire all</em> asetab akna osutusseadme alla</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Varjamine"
#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "&Viivitus:"
#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "Hov&eri lubamine"
#~ msgid "Activating windows"
#~ msgstr "Akende aktiveerimine"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Reegel"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Klõpsuga"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Hiirekursori all"
#~ msgid "&Moving"
#~ msgstr "&Liigutamine"
#~ msgid "Wheel event:"
#~ msgstr "Hiirerattasündmus:"
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Hiirerattasündmuste käsitlemine"
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "Selles tulbas on võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või aktiivse "
#~ "akna raamil."
#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Selles tulbas on võimalik kohandada hiireklõpse tiitliribal või "
#~ "mitteaktiivse akna raamil."
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Vasak nupp:"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Keskmine nupp:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
#~ "tiitliribal või raamil."
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Parem nupp:"
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>aktiivse</em> akna "
#~ "tiitliribal või raamil."
#~ msgid "Titlebar & Frame"
#~ msgstr "Tiitliriba ja raam"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Tiitliriba"
#~ msgid "no center snap zone"
#~ msgstr "keskkoha haaramistsoon puudub"
#~ msgid "no window snap zone"
#~ msgstr "akna haaramistsoon puudub"
#~ msgid "no border snap zone"
#~ msgstr "piirde haaramistsoon puudub"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Aknad"
#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Haaramistsoonid"
#~ msgid "kcmkwinoptions"
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only "
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
#~| "nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and "
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. <ul>\n"
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.</li>\n"
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
#~ "KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Fookuse reeglit kasutatakse aktiivse akna määramiseks, so. akna, millega "
#~ "sa parasjagu töötad. <ul> <li><em>Fokuseerimiseks vajalik hiireklõps:</"
#~ "em> aken muutub aktiivseks pärast seda, kui oled sellel klõpsanud. "
#~ "Selline käitumine võib olla sulle juba tuttav teistest "
#~ "operatsioonisüsteemidest. </li> <li><em>Fookus jälgib hiirt:</em> hiire "
#~ "liigutamine aknale aktiveerib selle. Uued aknad saavad fookuse, ilma et "
#~ "peaks konkreetselt hiirt nende kohale viima. See on praktiline juhul, kui "
#~ "töötad palju hiirega.</li> <li><em>Fookus hiire all:</em> aken, mis "
#~ "juhtub olema parajasti hiire all, saab aktiivseks. Kui hiir ei asu ühegi "
#~ "akna peal, on aktiivne viimane aken, millel hiir asus. Uued aknad saavad "
#~ "fookuse automaatselt.</li> <li><em>Fookus rangelt hiire all:</em> see on "
#~ "veel hullem variant kui \"Fookus hiire all\". Aktiivne saab olla ainult "
#~ "aken, mis asub hiire all. Kui hiir ei asu ühegi akna kohal, ei ole ka "
#~ "ükski aken aktiivne.</li> </ul> Teadmiseks, et valikud \"Fookus hiire all"
#~ "\" ja \"Fookus rangelt hiire all\" ei ole tavaliselt eriti mõttekad. Nad "
#~ "on siin ainult vanamoelistele UNIX-i gurudele ;-)."
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "Akna &tõstmine viivitusega:"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, aktiveeritakse maksimeeritud akendel "
#~ "piirded ning see võimaldab neid liigutada ning nende suurust muuta "
#~ "täpselt nagu tavaliste akende korral."
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "&Maksimeeritud akende piirete näitamine"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimeerib"
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulgeb"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsad tiitliribal või akna "
#~ "raamil."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Käitumine <em>parema</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
#~ "akna tiitliribal või raamil."
#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Käitumine <em>keskmise</em> hiirenupu klõpsu puhul <em>mitteaktiivse</em> "
#~ "akna tiitliribal või raamil."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab kohandada akna käitumist klõpsu puhul maksimeerimisnupule."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab kohandada hiireklõpsude mõju, kui klõpsatakse mitteaktiivse "
#~ "akna sees ('sees' tähendab: mitte tiitliribal ega raamil)."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab kohandada KDE käitumist, kui klõpsatakse kusagil aknas, hoides "
#~ "samal ajal all ALT klahvi."
#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "puudub"
#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "puudub"
#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "puudub"
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Paanimine"
#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Paanimise lubamine"
#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Paanimist kasutav aknahaldur paigutab kõik aknad nii, et nad üksteist ei "
#~ "kataks. Sel moel on kõik aknad alati näha."
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "&Vaikimisi paanimise paigutus"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiraal"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Veerud"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Hõljuv"
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "&Hõljuvate akende esiletõstmine"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
#~ msgstr "Kõigi hõljuvate akende tõstmine/langetamine"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Ainult aktiivse akna tõstmine/langetamine"
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Hõljuvad aknad on alati pealmised"
#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Akende esiletõstmise reegel määrab, kuidas seatakse pinusse hõljuvad "
#~ "aknad <ul> <li><em>Kõigi tõstmine/langetamine</em> tõstab esile kõik "
#~ "hõljuvad aknad, kui aktiveeritakse hõljuv aken.</li> <li><em>Aktiivse "
#~ "tõstmine/langetamine</em> tõstab esile ainult aktiivse akna.</li> "
#~ "<li><em>Hõljuvad aknad peal</em> hoiab hõljuvad aknad alati pealmistena "
#~ "isegi siis, kui aktiveeritakse paanitud aken.</ul>"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel kasutatakse teatud viivitust, pärast mida saab "
#~ "aken, mille peal on hiirekursor, fookuse (muutub aktiivseks)."
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Akna liigutami&sel näidatakse selle sisu"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna liigutamisel näidatakse ka "
#~ "selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". Tulemus "
#~ "ei pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma "
#~ "graafikakiirendita."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Akna suu&ruse muutmisel näidatakse selle sisu"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see valik sisse, kui soovid, et akna suuruse muutmisel näidatakse "
#~ "ka selle sisu, vastasel juhul näidatakse ainult selle \"skeletti\". "
#~ "Tulemus ei pruugi sind rahuldada, kui kasutad aeglast arvutit ilma "
#~ "graafikakiirendita."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "&Maksimeeritud akende liigutamine ja suuruse muutmine"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Akende vahetamisel näidatakse akende nimekirja"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivse töölaua \"läbijalutamiseks\" hoia all Alt klahvi ning vajuta "
#~ "korduvalt TAB klahvi (seda klahvikombinatsiooni on võimalik muuta).\n"
#~ "\n"
#~ "Kui see kast on märgitud, näidatakse hüpikakent koos kõigi akende "
#~ "ikoonidega ja aktiivse akna pealdisega.\n"
#~ "Kui see ei ole märgitud, antakse iga kord, kui vajutad TAB klahvi, fookus "
#~ "lihtsalt uuele aknale ja mingit hüpikakent ei näidata. Lisaks sellele "
#~ "saadetakse sel juhul ka varem aktiivne aken automaatselt teiste taha."
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "Kõigi &töölaudade akende läbijalutamine"
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jäta see väljalülitatuks, kui soovid akende läbijalutamist piirata ainult "
#~ "aktiivse töölauaga."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Ta&gasihüpe töölaual liikumisel"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et klaviatuuri või magnetiliste piirete "
#~ "vahendusel üle töölaua ääre liikudes jõuaksid uue töölaua vastaskülge."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Töölaua vahetamisel näidatakse korraks &selle nime"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et iga kord, kui töölauda vahetad, "
#~ "näidataks hüpikaknas uue töölaua nime."
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavaline"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Aktiivsed töölaua piirded"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on sisse lülitatud, vahetatakse töölauda, kui liigutad hiire "
#~ "ekraani serva. See on abiks juhul, kui soovid aknaid ühelt töölaualt "
#~ "teisele lohistada."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "Keelatu&d"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "&Ainult akende liigutamisel"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "A&lati lubatud"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad määrata viivituse töölaudade vahetamisel, kui sisse on "
#~ "lülitatud aktiivsete piirete võimalus. Töölaud vahetatakse pärast seda, "
#~ "kui hiir on surutud vastu ekraaniserva, siin määratud millisekundite "
#~ "jooksul."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Töölaua lülitami&se viivitus:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab kohandada KDE käitumist juhul, kui klõpsatakse keskmise "
#~ "hiireklahviga aknas samaaegselt muuteklahvi vajutamisega."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr "Siin saab kohandada akna käitumist topeltklõpsu puhul tiitliribal."
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Muuteklahv + vasak nupp:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Muuteklahv + parem nupp:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Muuteklahv + keskmine nupp:"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Fookus"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "Automaatne t&õstmine"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Liikumine"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Aktiivse &hiire ekraan"
#~ msgid "Anima&te"
#~ msgstr "Ani&meerimine"
#~ msgid ""
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
#~ "well as the expansion of a shaded window"
#~ msgstr ""
#~ "Animeeritakse akna \"ülesrullimine\" tiitliribaks (varjamine), samuti "
#~ "varjatud akna \"allarullimine\"."
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
#~ msgstr "Minimeerimise ja taa&stamise animeerimine"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Aeglane"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Kiire"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
#~ "minimized and restored. "
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad seada akna minimeerimise ja taastamise animatsiooni kiirust."
#~ msgid "&Translucency"
#~ msgstr "Lä&bipaistvus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
#~ "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
#~ "\">Xorg &ge; 6.8</a>, and have installed the kompmgr that came with kwin."
#~ "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
#~ "etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
#~ "\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides hardware-"
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option "
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Paistab, et alfakanali toetus puudub.</b><br><br>Palun kontrolli, "
#~ "et sul on paigaldatud <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; "
#~ "6.8</a> ja kompmgr, mis käib kaasas KWin-iga.<br>Samuti kontrolli, et "
#~ "XConfig-failis (nt. /etc/X11/xorg.conf) oleks järgmised kirjed:"
#~ "<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
#~ "\"<br>EndSection</i><br><br>Ja kui sinu GPU toetab XRender'i "
#~ "riistvaralist kiirendamist (peamiselt nVidia kaardid):"
#~ "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section "
#~ "\"Device\"</i></qt>"
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
#~ msgstr "Läbipaistvuse rakendamine ainult dekoratsioonile"
#~ msgid "Dock windows:"
#~ msgstr "Dokitud aknad:"
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
#~ msgstr "Teiste peal hoitavaid aknaid peetakse aktiivseks"
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
#~ msgstr ""
#~ "ARGB akende keelamine (ignoreerib akna alfakaarti, parandab GTK1 "
#~ "rakendused)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Läbipaistvus"
#~ msgid "Use shadows"
#~ msgstr "Varjude kasutamine"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Varju suurus aktiivsel aknal:"
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Varju suurus mitteaktiivsel aknal:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Varju suurus dokitud aknal:"
#~ msgid "Vertical offset:"
#~ msgstr "Püstnihe:"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Varju värv:"
#~ msgid "Remove shadows on move"
#~ msgstr "Liikumisel varjud eemaldatakse"
#~ msgid "Remove shadows on resize"
#~ msgstr "Suuruse muutmisel varjud eemaldatakse"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Varjud"
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)"
#~ msgstr "Hajuvad aknad (sealhulgas hüpikaknad)"
#~ msgid "Fade between opacity changes"
#~ msgstr "Hajumine läbipaistvuse muutumisel"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efektid"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Läbipaistvuse/varjude kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Läbipaistvus on üsna uus omadus ja see võib tekitada probleeme,"
#~ "<br>isegi krahhe (milles on süüdlaseks enamasti läbipaistvuse seesmine "
#~ "mootor või haruharva ka X ise).</qt>"
#~ msgid "Fade-in speed:"
#~ msgstr "Nähtavaleilmumise kiirus:"
#~ msgid "Fade-out speed:"
#~ msgstr "Ärakadumise kiirus:"