kwin/po/ga/kcm_kwinrules.po
2023-03-17 03:02:04 +00:00

1269 lines
33 KiB
Text

# Irish translation of kcmkwinrules
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcmkwinrules package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase/kcmkwinrules.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Socruithe feidhmchláir do %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Socruithe fuinneoige do %1"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr ""
#: main.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "WId of the window for special window settings."
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Aitheantas na fuinneoige le haghaidh socruithe speisialta."
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, cuirfear na socruithe i bhfeidhm ar gach fuinneog san "
"fheidhmchlár."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil don Fheidhmchlár in Eagar"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil d'Fhuinneog in Eagar"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Gan tábhacht"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Comhoiriúnú Beacht"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Comhoiriúnú Fotheaghráin"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Slonn Ionadaíochta"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Cuir i bhFeidhm Ar dTús"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Cuir i bhFeidhm Anois"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Meabhraigh"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Ná Téigh i bhFeidhm Air"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Fórsáil"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Fórsáil go Sealadach"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Nua..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Iompórtáil"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Easpórtáil"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Import Rules"
msgstr "&Easpórtáil"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export Rules"
msgstr "&Easpórtáil"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "&Indúnta"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Nua..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Neamhní"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Socruithe do %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Socruithe fuinneoige do %1"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Thug tú le fios go bhfuil an aicme fuinneog gan tábhacht.\n"
"Ciallaíonn sé seo go mb'fhéidir go gcuirfear na socruithe i bhfeidhm ar "
"fhuinneoga ó gach feidhmchlár. Más mian leat socrú ginearálta a chruthú i "
"ndáiríre, moltar duit teorainn a chur le cineálacha na bhfuinneog ar a "
"laghad, chun cineálacha speisialta a sheachaint."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "De&scription:"
msgid "Description"
msgstr "Cu&r Síos:"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window matching"
msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
#: rulesmodel.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):"
#: rulesmodel.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán"
#: rulesmodel.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán"
#: rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "Cineálacha &fuinneoga:"
#: rulesmodel.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &role:"
msgid "Window role"
msgstr "&Ról na fuinneoige:"
#: rulesmodel.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
#: rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Meaisín (óstainm):"
#: rulesmodel.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Ionad"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Méid agus Ionad"
#: rulesmodel.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "&Méid"
#: rulesmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Uasmhéadaigh go &cothrománach"
#: rulesmodel.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Uasmhéadaigh go h&ingearach"
#: rulesmodel.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Gach Deasc"
#: rulesmodel.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Gach Deasc"
#: rulesmodel.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activit&y"
msgid "Activities"
msgstr "G&níomhaíocht"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"
#: rulesmodel.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Lánscáileán"
#: rulesmodel.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "Íoslaghda&ithe"
#: rulesmodel.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "&Scáthlínithe"
#: rulesmodel.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Placement"
msgid "Initial placement"
msgstr "Gan Socrú"
#: rulesmodel.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Déan neamhaird den &chéimseata iarrtha"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Íoslaghda&igh"
#: rulesmodel.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "U&asmhéid"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&Leagan Amach agus Rochtain"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ná bac le &tascbharra"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Ná bac le &brabhsálaí"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Ná bac leis an &athraitheoir"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
#: rulesmodel.cpp:590
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "Teimhneacht &ghníomhach"
#: rulesmodel.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Teimh&neacht neamhghníomhach"
#: rulesmodel.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus protection"
msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Glac le &fócas"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Déan neamhaird d'aicearraí comhchoiteanna"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "&Indúnta"
#: rulesmodel.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "Cineál &fuinneoige"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class not available"
msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "Cineálacha &fuinneoga:"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Gnáthfhuinneog"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Fuinneog Dhialóige"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Fuinneog Uirlise"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Duga (painéal)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Roghchlár Stróicthe"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Splancscáileán"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra Roghchláir Saorsheasaimh"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Gach Deasc"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Gan Socrú"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximizing"
msgid "Maximized"
msgstr "Uasmhéadú"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Láraithe"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Randamach"
#: rulesmodel.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left Corner"
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Cúinne ag Barr ar Chlé"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Faoin Luch"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog"
#: rulesmodel.cpp:838
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "As Cuimse"
#: rulesmodel.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On Main Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Socruithe Sainiúil d'Fhuinneoga</h1> Anseo is féidir leat "
#~ "socruithe a dhéanamh d'fhuinneoga áirithe amháin.</p> <p>Tabhair faoi "
#~ "deara nach gcuirfear na socruithe seo i bhfeidhm mura bhfuil KWin in "
#~ "úsáid agat mar bhainisteoir fuinneog. Má bhaineann tú úsáid as "
#~ "bainisteoir fuinneog eile, féach ar dhoiciméadú an bhainisteora sin le "
#~ "haghaidh eolais ar conas is féidir oibriú na bhfuinneog a chumrú.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Window &role:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "&Ról na fuinneoige:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Cascáidigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Coimeád os &cionn"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Coimeád &faoi chinn eile"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Uirlis chúnta KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Cineál Sáraithe"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Anaithnid - caithfear leis mar Ghnáthfhuinneog"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Eolas Faoin Fhuinneog Roghnaithe"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Aicme:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Ról:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Cineál:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teideal:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Ríomhaire:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Rud éasca é aicearra amháin a shannadh nó a ghlanadh leis an dá chnaipe. "
#~ "Ní féidir ach aicearraí le mionathraitheoirí a úsáid.<p>\n"
#~ "Is féidir roinnt aicearraí a bheith agat, agus úsáidfear an chéad "
#~ "aicearra atá ar fáil. Sonraítear na haicearraí trí thacair aicearraí, "
#~ "scartha ag spásanna. Sonraítear tacar amháin mar <i>bun</i>+(<i>liosta</"
#~ "i>); is éard atá in 'bun' ná mionathraitheoirí agus is éard atá i "
#~ "'liosta' ná liosta d'eochracha.<br>\n"
#~ "Mar shampla, leis an rogha \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" "
#~ "bainfear triail as <b>Shift+Alt+1</b> ar dtús, ansin na cinn eile le "
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b> ar deireadh."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Aicearra Aonair"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "G&lan"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta do Shocruithe Sainiúil d'Fhuinneog"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 Údair KWin agus KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Meabhraigh socruithe ar leith le haghaidh gach fuinneoige"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Taispeáin socruithe inmheánacha meabhraithe"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Socrú inmheánach meabhraithe"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Athraigh..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Bog S&uas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Bog Sí&os"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh an ticbhosca seo chun an airí fhuinneoige seo a athrú le "
#~ "haghaidh na fuinneoige/bhfuinneog sainithe."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:"
#~ "<ul><li><em>Ná Téigh i bhFeidhm Air:</em> Ní rachfar i bhfeidhm ar an "
#~ "airí fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe "
#~ "láimhseála. Má sonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe "
#~ "fuinneoige níos ginearálta.</li><li><em>Cuir i bhFeidhm Ar dTús:</em> Ní "
#~ "chuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go mbeidh an "
#~ "fhuinneog cruthaithe. Ní chuirfear aon athruithe eile i bhfeidhm uirthi.</"
#~ "li><li><em>Meabhraigh:</em> Meabhraigh luach na hairí fhuinneoige agus "
#~ "gach uair a bhfuil an fhuinneog cruthaithe, cuirfear an luach meabhraithe "
#~ "i bhfeidhm.</li><li><em>Fórsáil:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an "
#~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.</li><li><em>Cuir i bhFeidhm "
#~ "Anois:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige "
#~ "láithreach bonn agus ní rachfar i bhfeidhm uirthi níos déanaí (scriosfar "
#~ "an gníomh seo tar éis sin).</li><li><em>Fórsáil go Sealadach:</em> "
#~ "Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go gcuirfear í "
#~ "i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an fhuinneog folaithe)."
#~ "</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:"
#~ "<ul><li><em>Ná Téigh i bhFeidhm Air</em> Ní rachfar i bhfeidhm ar an airí "
#~ "fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe láimhseála. Má "
#~ "shonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe fuinneoige níos "
#~ "ginearálta.</li><li><em>Fórsáil:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an "
#~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.</li><li><em>Fórsáil go "
#~ "Sealadach:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go "
#~ "dtí go gcuirfear í i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an "
#~ "fhuinneog folaithe).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Iontráil gan ainm"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat socruithe na fuinneoige nó an fheidhmchláir roghnaithe "
#~ "amháin a athrú sa dialóg chumraíochta seo. Aimsigh an socrú is mian leat "
#~ "a athrú, cumasaigh é leis an ticbhosca, roghnaigh conas ba chóir an socrú "
#~ "a athrú agus an luach nua."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Faigh tuilleadh mionsonraí ón doiciméadú."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Cuir Aicearra in Eagar"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Deasc"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Eagar..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Uathgh&rúpáil sa tulra"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Uathghrúpáil de réir &aitheantais"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Uathghrúpáil le c&inn mar a chéile"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Cliste"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Teimhneach"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Trédhearcach"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Bogadh/méid a athrú"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Tíl&iú"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Tílithe"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Foluaineach"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Chun gach fuinneog atá cuid d'fheidhmchlár áirithe a roghnú, roghnaigh "
#~ "aicme fhuinneoige amháin."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Úsáid ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár iomlán)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Chun fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, ba chóir duit aicme "
#~ "fhuinneoige agus ról fuinneoige a roghnú. Cuireann an aicme fhuinneoige "
#~ "an feidhmchlár in iúl, agus cuireann an ról fuinneoige an fhuinneog ar "
#~ "leith in iúl; cé nach bhfuil róil áisiúla fuinneoige soláthraithe ag go "
#~ "leor feidhmchlár."
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Úsáid aicme fhuinneoige agus &ról fuinneoige (sainfhuinneog)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Le roinnt feidhmchlár (neamh-KDE), is leor aicme fhuinneoige iomlán chun "
#~ "fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, toisc go bhfuil aicme "
#~ "fhuinneoige iomlán socraithe sa chaoi go bhfuil an feidhmchlár agus an "
#~ "ról fuinneoige inti."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Úsáid &aicme fhuinneoige iomlán (fuinneog ar leith)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh &teideal na fuinneoige freisin"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Ról breise:"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "Fuinn&eog Bhreise"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Céimseata"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Sainroghanna"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "Ga&n Imlíne"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "Réitigh Ad H&oc"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Géill don chéimseata go daingean"
#~ msgid "&Detect"
#~ msgstr "&Braith"