1033 lines
28 KiB
Text
1033 lines
28 KiB
Text
# Translation of kcmkwinrules.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004, 2005.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> %1 is window class (not translated)
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Програмске поставке за „%1“"
|
||
|
||
# >> %1 is window class (not translated)
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Прозорске поставке за „%1“"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "ИД прозора за посебне поставке по прозору."
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Да ли поставке утичу на све прозоре истог програма."
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Ова помоћна алатка не би требало да се позива директно."
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Уређивање посебних поставки за програм"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Уреди посебне поставке за прозор"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "неважно"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "тачно поклапање"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "поклапање подниске"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "регуларни израз"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "примени на почетку"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "примени сада"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "запамти"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "без утицаја"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "наметни"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "наметни привремено"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "К‑винова правила (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @action:button New rule
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "&Ново..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Import"
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "&Увези"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "&Извези"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Export"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "&Извези"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Увоз правила"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Извоз правила"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "&Откриј својства прозора"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Затворљив"
|
||
|
||
# >> @action:button New rule
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New..."
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "&Ново..."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "&Откриј својства прозора"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Поставке класе %1"
|
||
|
||
# >> %1 is window class (not translated)
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window settings for %1"
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Прозорске поставке за „%1“"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задали сте класу прозора као неважну.\n"
|
||
"Ово значи да се поставке могу применити на прозоре свих програма. Ако "
|
||
"стварно желите да направите опште поставке, препоручљиво је да барем "
|
||
"ограничите типове прозора како бисте избегли посебне типове."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Window matching"
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "&Поклапање прозора"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "&Класа прозора (програм):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Поклопи &целу класу прозора"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Match w&hole window class"
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Поклопи &целу класу прозора"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "&Типови прозора:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window ro&le:"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "&Улога прозора:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window t&itle:"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "&Наслов прозора:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "&Машина (име домаћина):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "&Положај"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size && Position"
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "&Величина и положај"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ве&личина"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "&Водоравно максимизован"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximized &vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "&Усправно максимизован"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Све површи"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Desktops"
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Све површи"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Activities"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Све активности"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Преко &целог екрана"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimized"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "М&инимизован"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sh&aded"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "&Намотан"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Initial p&lacement"
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "&Постављање на почетку"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Игнориши тражену &геометрију"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Прозори могу затражити да се појаве на одређеном месту. Подразумевано ово "
|
||
"потискује стратегију постављања, што може бити незгодно када клијент "
|
||
"злоупотребљава ту могућност да би безусловно искакао посред екрана.</p>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&inimum size"
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "М&инимална величина"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "M&aximum size"
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "М&аксимална величина"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Поштуј ограничења геометрије"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Неки програми, као што су терминали или видео плејери, могу тражити да "
|
||
"задрже одређену пропорцију или да се увећавају у тачно одређеним корацима "
|
||
"(нпр. за величину једног знака). Ова ограничења некада могу бити преоштра, "
|
||
"спречавајући вас да изаберете произвољне димензије попут подручја целог "
|
||
"екрана.</p>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "&Распоред и приступ"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &taskbar"
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Прескочи &траку задатака"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Да ли ће се прозор јављати у траци задатака."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip pa&ger"
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Прескочи &листач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Да ли ће се прозор јављати у менаџеру виртуелних површи."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip &switcher"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Прескочи &мењач"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Да ли ће се прозор јављати у списку на Alt+Tab."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&No titlebar and frame"
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "&Без траке наслова и оквира"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance && &Fixes"
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "&Изглед и поправке"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Titlebar color &scheme"
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Шема &боја насловне траке"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "A&ctive opacity"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "&Непрозирност активног"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "I&nactive opacity"
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Непрозирност &неактивног"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Спречавање крађе &фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>К‑вин се труди да спречи прозоре да одузимају фокус („активирају се“) док "
|
||
"радите у другом прозор, али то некада може не успети или претерати. Избор "
|
||
"<i>никакво</i> ће овом прозору дозволити да безусловно узима фокус, док ће "
|
||
"га <i>екстремно</i> потпуно спречити да то чини.</p>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Заштита фокуса"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово одређује заштиту фокуса тренутно активног прозора.\n"
|
||
"Вредност „никакво“ ће увек предати фокус,\n"
|
||
"а „екстремно“ ће га задржати.\n"
|
||
"Иначе се разматра у спрези са заштитом од крађе\n"
|
||
"додељеној прозору који захтева фокус."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accept &focus"
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Прихвати &фокус"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Прозор могу спречити добијање фокуса (активацију) када се кликне на њих. "
|
||
"С друге стране, можда ви желите да спречите неки прозор да добије фокус на "
|
||
"клик мишем.</p>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Игнориши глобалне пречице"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако се ово попуни, прозор ће добијати све уносе са тастатуре док је "
|
||
"активан, укључујући и Alt+Tab и сл. Ово је посебно од користи за емулаторе "
|
||
"или виртуелне машине.</p><p><b>Пажња</b>: Док је ово активно нећете моћи да "
|
||
"искочите из прозора Alt+Tab‑ом, нити да употребите било коју другу глобалну "
|
||
"пречицу (нпр. Alt+F2 за дозивање К‑извођача).</p>"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Closeable"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&Затворљив"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &type"
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "&Тип прозора"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Блокирај слагање"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &class (application):"
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "&Класа прозора (програм):"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &types:"
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "&Типови прозора:"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "нормалан прозор"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "дијалог-прозор"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "приручни прозор"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "сидриште (панел)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "трака алатки"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "отцепљен мени"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "уводни екран"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "површ"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "самостална трака менија"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Све површи"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Све активности"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "подразумевано"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "без постављања"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximizing"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "максимизовано"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "центрирано"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "насумично"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Top-Left Corner"
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "горњи леви угао"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "испод миша"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "на главном прозору"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox +
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "никакво"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ниско"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "нормално"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "високо"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "екстремно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "On Main Window"
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "на главном прозору"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
||
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Посебне поставке за прозор</h1><p>Овде можете прилагодити поставке "
|
||
#~ "прозора специјално за неке одређене прозоре.</p><p>Ова постава је на "
|
||
#~ "снази само ако користите К‑вин као менаџер прозора. Ако користите други "
|
||
#~ "менаџер, погледајте његову документацију за подешавање понашања прозора.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window ro&le:"
|
||
#~ msgid "Window Rules"
|
||
#~ msgstr "&Улога прозора:"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin"
|
||
#~ msgstr "К‑вин"
|
||
|
||
#~ msgid "KWin helper utility"
|
||
#~ msgstr "Помоћна алатка за К‑вин"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
||
#~ msgid "Select properties"
|
||
#~ msgstr "&Откриј својства прозора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activit&y"
|
||
#~ msgid "Activity"
|
||
#~ msgstr "&Активност"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &above"
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Држи из&над"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep &below"
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Држи ис&под"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Placement->Force
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "наслагано"
|