kwin/po/mk/kwin_clients.po

761 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2008, 2010.
# translation of kwin_clients.po to Macedonian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:720
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Ситно"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Голема"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Многу големо"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Многу огромно"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Смени големина"
2023-03-17 03:02:04 +00:00
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Button size:"
msgid "Button size:"
msgstr "Големина на копче:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Порамнување на н&аслов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако рабовите на прозореците треба да се цртаат со "
"боите на насловната лента. Инаку се цртаат користејќи ја бојата за подлога."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Обоен раб на прозорец"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате копчињата да се појавуваат кога "
"покажувачот на глушецот ќе лебди над нив и пак да исчезнуваат кога "
"покажувачот ќе се тргне."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимирај копчиња"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Обележете ја оваа опција ако сакате текстот на насловот да има 3D изглед "
#~ "со сенка зад него."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Користи осенчен &текст"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Опции за декорирање"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Опции за декорирање"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимирај копчиња"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Поставувања за дејства"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Отстранување на избраниот исклучок?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Синтаксата на регуларниот израз не е исправна"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Тип на исклучок"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регуларен израз"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Наслов на прозорец"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Име на класа на прозорец"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Овозможи/оневозможи го исклучокот"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Општо"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Големина на работ:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без раб"
#, fuzzy
#~| msgid "No Side Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Без страничен раб"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голема"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Многу големо"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Огромно"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Порамнување на насловот:"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Фино нагодување"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Затворај ги прозорците со двојно кликање на копчето за мени"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Светкање на активниот прозорец"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за конфигурација"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Информација за избраниот прозорец"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Класа: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Наслов: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Избор на својство на прозорец"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Користи класа на прозорец (цела апликација)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Користи наслов на прозорецот"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Идентификација на прозорецот"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Својство на прозорецот што се совпаѓа: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Регуларен израз што се совпаѓа: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Детектирање на својствата на прозорецот"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Опции за декорирање"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Овозможено"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Големина на работ:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Сокриј насловна лента на прозорецот"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Овозможено"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Премести нагоре"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Премести надолу"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Отстрани"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable window grouping"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Овозможи групирање на прозорци"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Неактивен прозорец"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Активен прозорец"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Оксиген"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Identification"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Идентификација на прозорецот"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помош"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Спушти"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Рашири"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Задржи над другите"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Задржи под другите"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "На сите површини"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Копче за сенчење"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мени"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на сите површини"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На сите површини"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Отсенчи"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Засенчи"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Смени големина"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Преглед на B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Обнови"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Нацртај ги рамките на прозорците со боите на насловна&та линија"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, границите на прозорецот се цртаат со боите на насловната "
#~ "лента; инаку се цртаат користејќи нормални бои за граница."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Нацртај &рачка за менување големина"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, декорациите се цртаат со „рачка“ во долниот десен агол на "
#~ "прозорците; инаку нема нацртана рачка."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Автоматски премести насловна линија"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, насловните линии автоматски се преместуваат на видливи "
#~ "позиции, инаку се преместуваат само рачно со shift+влечење."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Поставувања за дејства"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Двоен клик на копчето за мени:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Не прави ништо"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Спушти го прозорецот"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Засенчи го прозорецот"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Затвори го прозорецот"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Може да се придружи дејство на двојниот клик на копчето за мени. Ако се "
#~ "двоумите, оставете го на ништо."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Лаптоп"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Стил на подлога: "
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Радијален градиент"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Стил на подлога:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Божидар Проевски"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Засенчи"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голема"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Внатрешна боја:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Надворешна боја:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикално растојание:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Големина: "
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате прозорците да се затвораат кога ќе "
#~ "кликнете двапати на копчето за мени, слично како во Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Пластик"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Сите површини"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Над"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Под"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Затвори елемент"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Лево"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Средина"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Десно"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Прикажи икони од прозорецот"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Надворешна боја:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Задржи над другите"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Задржи над другите"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Задржи под другите"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Задржи под другите"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Оневозможено"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Рашири"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Овозможи групирање на прозорци"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Текстуален натпис"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Овозможено"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr ""
#~ "Нацртај разделувач меѓу насловната лента и содржината на прозорецот: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Нацртај разделувач меѓу насловната лента и содржината на активниот "
#~ "прозорец "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Инсталира тема KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Патека до конфиг. датотека за тема"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Лепливо"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Нелепливо"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на Керамик</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Нацртај точкест ефект на на&словната линија"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, активните насловни линии се цртаат со точкест ефект; "
#~ "инаку се цртаат без точките."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Нацртај &лента за фаќање под прозорците"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, декорациите се цртаат со „лента за фаќање“ под "
#~ "прозорците; Инаку, не се црта лента за фаќање."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Цртај &градиенти"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, декорациите се цртаат со градиенти за високобојни екрани; "
#~ "инаку не се цртаат градиенти."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, границите на декорациите на прозорците се нацртани со "
#~ "боите на насловната лента; инаку тие се цртаат со нормалните бои за "
#~ "граница."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Кварц &екстра-тенко"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Декорации на прозорците за Кварц со екстра-тенка насловна лента."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Кварц"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Редмонд"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Покажи рачка за менување големина"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, сите прозорци се цртаат со рачка за менување на "
#~ "големината во долниот десен агол. Ова го олеснува менувањето на "
#~ "големината, особено за топките и останатите замени за покажувачките уреди "
#~ "на лаптопите."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Тука може да ја смените големината на рачката за менување големина."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средна"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Модерен систем"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Веб"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Керамик"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Прикажи ја &иконата на прозорецот во насловното балонче"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете на оваа опција ако сакате иконата на прозорецот да биде "
#~ "прикажана до текстот на насловот во насловното балонче."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Нацртај &мали насловни балончиња на активните прозорци"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате насловното балонче да има иста "
#~ "големина на активните прозорци како што е на неактивните. Оваа опција е "
#~ "корисна на лаптопи или на екрани со ниска резолуција каде што сакате "
#~ "максимално да го искористите просторот за содржината на прозорците."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Нацртај &ленти за фаќање под прозорците"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да биде нацртана лента за фаќање под "
#~ "прозорците. Кога оваа опција не е избрана ќе биде нацртан само тенок раб."
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Не можам да ја најдам архивата со тема %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја симнам архивата со тема.\n"
#~ "Молам проверете дали е точна адресата %1."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Земи нови теми..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Инсталирј нова тема..."