2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021.
|
|
|
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012, 2013, 2021, 2022, 2023.
|
2023-02-25 03:26:50 +00:00
|
|
|
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-15 00:07+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2023-04-23 03:55:52 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
|
|
msgstr "Weitere Aktionen für dieses Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Application menu"
|
|
|
|
msgstr "Anwendungsmenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maximieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Context help"
|
|
|
|
msgstr "Kontexthilfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Einrollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
|
|
|
|
|
2023-03-05 03:45:18 +00:00
|
|
|
#: kcm.cpp:172
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Voreinstellung des Designs (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
|
|
"available, or which is already set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
"Alle auf dem System verfügbaren Designs anzeigen (und welches das aktuelle "
|
|
|
|
"ist)"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
|
|
"as your current theme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
"Das Zeiger-Design „%1“ wurde erfolgreich für die aktuelle Plasma-Sitzung "
|
|
|
|
"übernommen"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
|
|
"options: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
"Das Design „%1“ wurde nicht gefunden. Es sollte eines der folgenden Designs "
|
|
|
|
"gewählt werden: %2"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie haben die folgenden Designs für KWin-Fensterdekoration auf Ihrem System:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Titelleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
|
|
msgstr "Ziehen Sie Knöpfe hierher, um sie zu entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Ziehen Sie Knöpfe zwischen hier und der Titelleiste"
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
2023-02-25 03:26:50 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Titelleistenknöpfe"
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
msgstr "Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen"
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie auf den Menüknopf und halten Sie ihn gedrückt, um das Menü "
|
|
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Kurzinfos für Knöpfe der Titelleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:29
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
|
|
msgstr "Rahmenbreite des Fensters:"
|
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:48
|
2023-02-25 03:26:50 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
msgctxt "button text"
|
|
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
2023-02-25 03:26:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Titelleistenknöpfe einrichten ..."
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:54
|
2023-02-25 03:26:50 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
|
|
msgid "Get New…"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Neue holen ..."
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
|
|
msgstr "Design %1 bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "No Window Borders"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine Fensterränder"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Keine Seitenränder"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Sehr kleine Fensterränder"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Normale Fensterränder"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Große Fensterränder"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Sehr große Fensterränder"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Riesige Fensterränder"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Noch riesigere Fensterränder"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
#, kde-format
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
2023-04-17 03:48:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Übergroße Fensterränder"
|
2023-04-06 02:22:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Fensterdekoration holen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Umrandungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sehr klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Groß"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sehr groß"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riesig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Noch riesiger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Übergroß"
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
|
2023-03-31 02:37:25 +00:00
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
|
|
#~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Fensterdekoration einrichten."
|
|
|
|
|
2023-02-18 02:28:50 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fensterdekoration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:34:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
|
|
#~ msgstr "Design"
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:16:14 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
|
|
#~ "appears."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Schließen durch Doppelklicken: Halten Sie den Knopf gedrückt, bis das "
|
|
|
|
#~ "Menü erscheint."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Hintergrund halten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im Vordergrund halten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Fensterdekorationen herunterladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Voreinstellung der Fenster-Umrandungsgröße des Designs verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Suchen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fens&ter durch Doppelklick auf Menüknopf schließen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Umrandungsgröße:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Knöpfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ziehen Sie, um die Knöpfe neu anzuordnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formular"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Knopfgröße:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sehr klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Groß"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sehr groß"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Riesig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
|
|
#~ msgstr "Noch riesiger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
|
|
#~ msgstr "Übergroß"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (nicht verfügbar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn Sie Knöpfe auf der Titelleiste hinzufügen oder entfernen möchten, "
|
|
|
|
#~ "dann <i>ziehen</i> Sie die betreffenden Elemente zwischen der Titelleiste "
|
|
|
|
#~ "und der Elemente-Liste hin und her. Ebenso können Sie auch Elemente auf "
|
|
|
|
#~ "der obigen Vorschau der Titelleiste neu positionieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fenstermenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
|
|
#~ msgstr "---- Trenner ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt die Anzeige von Kurzinfos für "
|
|
|
|
#~ "Fensterknöpfe, sobald der Mauszeiger über einem der Knöpfe verweilt. Bei "
|
|
|
|
#~ "Deaktivierung der Einstellung werden hier keine Kurzinfos angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellmöglichkeit noch nicht für alle "
|
|
|
|
#~ "Stile verfügbar ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Umrandungsgröße:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwenden Sie dieses Auswahlfeld, um die Rahmengröße festzulegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Seitenumrandung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keine Umrandung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dekorations-Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wählen Sie die Fensterdekoration. Darunter versteht man das "
|
|
|
|
#~ "Erscheinungsbild von Rändern und „Anfassern“ der Fenster."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Fensterdekoration einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontrollmodul für die Fensterdekoration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Installationsfehler</h1>Die Ressource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
|
|
#~ "qml</h2>wurde nicht im Pfad der Anwendungsdaten gefunden.<h2>Nehmen Sie "
|
|
|
|
#~ "bitte Kontakt mit Ihrer Distribution auf</h2>Die Anwendung wird jetzt "
|
|
|
|
#~ "abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Installationsfehler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Fenster-Dekorationen</h1><p>Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl "
|
|
|
|
#~ "von Dekorationen für Fensterumrandungen, der Position von Knöpfen auf "
|
|
|
|
#~ "Titelleisten und weiterer Einstellungen zum Erscheinungsbild.</p>Um ein "
|
|
|
|
#~ "Design auszuwählen, klicken Sie auf seinen Namen und anschließend auf "
|
|
|
|
#~ "„Anwenden“. Ein Druck auf „Zurücksetzen“ verwirft die Änderungen.<p>Sie "
|
|
|
|
#~ "können jedes einzelne Design anpassen; es gibt individuelle "
|
|
|
|
#~ "Einstellmöglichkeiten für jedes Design.</p><p>Unter der Karteikarte "
|
|
|
|
#~ "namens „Knöpfe“ können Sie die Einstellung „Benutzerdefinierte Position "
|
|
|
|
#~ "von Titelleistenknöpfen verwenden“ aktivieren. Nun können Sie die "
|
|
|
|
#~ "Position der Titelleistenknöpfe ganz nach Ihrem Geschmack anpassen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktives Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inaktives Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fensterdekoration"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "von %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Keine Vorschau verfügbar.\n"
|
|
|
|
#~ "Sehr wahrscheinlich gibt es ein\n"
|
|
|
|
#~ "Problem beim Laden des Moduls."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Knöpfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|