kwin/po/ga/kcm_kwindecoration.po

540 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

2022-10-02 03:16:14 +00:00
# translation of kcmkwindecoration.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-06-07 02:19+0000\n"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Button showing application menu imported from dbusmenu"
#| msgid "Application Menu"
msgid "Application menu"
msgstr "Roghchlár Feidhmchlár"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On All Desktops"
msgid "On all desktops"
msgstr "Ar Gach Deasc"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Scáthaigh"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
2023-03-05 03:45:18 +00:00
#: kcm.cpp:172
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/Buttons.qml:85
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr ""
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/Buttons.qml:245
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr ""
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/Buttons.qml:261
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr ""
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Buttons"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Cnaipí"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Dún fuinneoga trí dhéchliceáil ar an gcnaipe roghchláir"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr ""
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show window button tooltips"
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Tai&speáin leideanna uirlisí ar chnaipí na fuinneoige"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/main.qml:29
2023-02-06 02:34:01 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Méid na himlíne:"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/main.qml:48
2023-02-06 02:34:01 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Buttons"
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Cnaipí"
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/main.qml:54
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr ""
2023-02-06 02:34:01 +00:00
2023-06-07 02:43:51 +00:00
#: ui/Themes.qml:92
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr ""
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
2023-04-06 02:22:09 +00:00
msgid "No Window Borders"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "Méid na himlíne:"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border size:"
2023-04-06 02:22:09 +00:00
msgid "No Side Window Borders"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
msgstr "Méid na himlíne:"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#| msgid "Border size:"
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Méid na himlíne:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#| msgid "Border size:"
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Méid na himlíne:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#| msgid "Border size:"
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Méid na himlíne:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:30
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr ""
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#| msgid "Border size:"
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Méid na himlíne:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#| msgid "Border size:"
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Méid na himlíne:"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
2023-04-06 02:22:09 +00:00
#| msgid "Border size:"
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Méid na himlíne:"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Faigh Maisiúcháin Nua..."
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Méid na himlíne:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Tiny"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "An-bheag"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnáthmhéid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Large"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mór"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Very Large"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "An-Mhór"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Huge"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ollmhór"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Very Huge"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Fíor-ollmhór"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~| msgid "Oversized"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Fíor-mhórthomhais"
2022-10-02 03:16:14 +00:00
2023-02-18 02:28:50 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Faigh Maisiúcháin Nua..."
2022-10-02 03:16:14 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr "Dún fuinneoga trí dhéchliceáil ar an gcnaipe roghchláir"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Roghchlár"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Coimeád Faoi Chinn Eile"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Coimeád Os Cionn"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Decorations..."
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Faigh Maisiúcháin Nua..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cuardaigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Dún fuinneoga trí dhéchliceáil ar an gcnaipe roghchláir"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Méid na himlíne:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Buttons..."
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Cumraigh Cnaipí..."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Méid na gcnaipí:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "An-bheag"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnáthmhéid"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mór"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "An-Mhór"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ollmhór"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Fíor-ollmhór"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Fíor-mhórthomhais"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (níl ar fáil)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cnaipí a chur leis an mbarra teidil, nó a bhaint de, <i>tarraing</i> "
#~ "míreanna idir an liosta de mhíreanna le fáil agus an réamhamharc ar an "
#~ "mbarra teidil. Ar an nós céanna, is féidir míreanna a tharraingt go dtí "
#~ "ionaid nua laistigh den bharra teidil."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Athraigh an mhéid"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cabhair"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Roghchlár Fuinneog"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- scarthóir ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Má chuireann tú tic sa bhosca seo taispeánfar leideanna uirlisí i gcnaipí "
#~ "na fuinneoige. Mura bhfuil tic sa bhosca seo, ní thaispeánfar leideanna."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Tabhair faoi deara nach bhfuil an rogha seo ar fáil le haghaidh na "
#~ "stíleanna go léir fós."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Cuir cnai&pí in áiteanna saincheaptha ar an mbarra teidil"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Méid &na himlíne:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid an bosca teaglama seo chun méid imlíne an mhaisiúcháin a athrú."
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Roghanna Maisithe"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh maisiúchán na fuinneoige. Seo é an chuma a bheidh ar imlínte "
#~ "agus hanla na fuinneoige."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Cumraigh Maisiúchán..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Modúl Rialaithe an Mhaisiúcháin"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Maisiúcháin an Bhainisteora Fuinneog</h1><p>Leis an modúl seo is "
#~ "féidir leat maisiúcháin a roghnú le haghaidh imlínte na bhfuinneog, chomh "
#~ "maith le hionad an bharra teidil agus sainroghanna maisiúcháin eile.</"
#~ "p>Chun téama a roghnú le haghaidh do mhaisiúchán, cliceáil a ainm agus "
#~ "cuir do rogha i bhfeidhm tríd an gcnaipe \"Cuir i bhfeidhm\" thíos a "
#~ "chliceáil. Mura mian leat do rogha a chur i bhfeidhm is féidir an cnaipe "
#~ "\"Athshocraigh\" a chliceáil chun do chuid athruithe a chur i gcártaí."
#~ "<p>Is féidir gach téama a chumrú. Beidh roghanna difriúla ar fáil le gach "
#~ "téama.</p><p>Sa chluaisín \"Cnaipí\", cuir tic sa bhosca \"Cuir cnaipí in "
#~ "áiteanna shaincheaptha ar an mbarra teidil\" agus beidh tú in ann do "
#~ "rogha leagan amach a chur ar na cnaipí.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Fuinneog Ghníomhach"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Fuinneog Neamhghníomhach"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "le %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Níl réamhamharc ar fáil.\n"
#~ "Is dócha go raibh fadhb\n"
#~ "agus an breiseán á luchtú."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Cnaipí"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"